ويكيبيديا

    "a la pregunta de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على سؤال
        
    • على السؤال المتعلق
        
    • على السؤال الذي طرحته
        
    • على السؤال عما
        
    • على السؤال الموجه من
        
    • على السؤال حول
        
    • عن سؤال
        
    • على السؤال المطروح بشأن
        
    • على مسألة ما
        
    • على السؤال الذي طرحه
        
    • على السؤال عن
        
    • على استفسار عما
        
    • عن السؤال الذي طرحته
        
    • أخرى إلى مسألة ما
        
    • من التشجيع عند إثارة مسألة
        
    En respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. UN وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Para facilitar una cifra concreta en respuesta a la pregunta de Uganda tendría que examinar los archivos del personal. UN ومضى قائلا إنه يحتاج إلى دراسة ملفات شؤون الموظفين لكي يقدم رقما محددا ردا على سؤال أوغندا.
    Sin embargo, no respondieron a la pregunta de a quiénes consideraba el Gobierno interlocutores legítimos en el diálogo político. UN ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة.
    Respecto a la pregunta de Cuba acerca de la asistencia al desarrollo, Finlandia señaló que el Gobierno se había comprometido a alcanzar ciertas metas en el futuro. UN ورداً على السؤال الذي طرحته كوبا حول مسألة المساعدة الإنمائية المقدمة من فنلندا، لاحظت فنلندا أن الحكومة ملتزمة بتحقيق أهداف معينة في المستقبل.
    No se respondió a la pregunta de si las instituciones de tratamiento se mantenían del mismo modo que anteriormente. UN ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق.
    En respuesta a la pregunta de si los tribunales especiales están subordinados al Ministerio del Interior, contesta que no es así. UN وردا على سؤال عما إذا كانت المحاكم الخاصة خاضعة لوزارة الداخلية، قال إنها ليست خاضعة لها.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    En respuesta a la pregunta de una delegación con respecto al contenido de los programas, el Departamento respondió que se aplicaría el criterio tradicional de las Naciones Unidas de transmitir información que fuera importante para la población de las distintas regiones. UN وردا على سؤال وجهه أحد الوفود عن محتوى الرسائل التي تبث، أجابت الإدارة بأن الأسلوب التقليدي الذي تتبعه الأمم المتحدة فيما يتعلق ببث المعلومات هو استخدام ما هو مفيد للناس في كل منطقة على حدة.
    Por otra parte, alrededor de la tercera parte de los gobiernos respondieron negativamente a la pregunta de si consideraban que la opinión pública tenía, en general, conocimiento de la existencia del Día Internacional. UN ومن ناحية أخرى، كانت ردود الحكومات سلبية بنسبة الثلث على سؤال بشأن ما إن كانت ترى أن الجمهور يعلم عموما باليوم الدولي.
    En respuesta a la pregunta de la Sra. Saiga, la oradora dice que su Gobierno no cuenta con datos sobre el número de niños afectados. UN وقالت ردّاً على سؤال وجَّهته السيدة سايغا إنه لا توجد لدى الحكومة أي بيانات عن عدد الأطفال المتضررين.
    Con respecto a la pregunta de Mauritania sobre las mujeres y los niños, el Ministro se refirió a la reforma de 1992. UN ورداً على سؤال موريتانيا المتعلق بالمرأة والطفولة، أشار الوزير إلى الإصلاح الذي أجري في عام 1992.
    En respuesta a la pregunta de Eslovenia sobre la detención de niños, el Reino Unido declaró que normalmente no se detenía a niños solos. UN وإجابة على سؤال سلوفينيا عن احتجاز الأطفال، ذكرت المملكة المتحدة أنه لا يتم عادة احتجاز أطفال غير مصحوبين.
    La contestación a la pregunta de si los directores de periódico son funcionarios estatales es negativa. UN وقال رداً على السؤال المتعلق بما إذا كان المحررون موظفين بالدولة إنهم ليسوا كذلك.
    La respuesta a la pregunta de si la suspensión de las causas resultó equiparable a su archivo depende de lo que sucediera en la práctica. UN والرد على السؤال المتعلق بما إذا كان التعليق قد حقق هدف اﻹنهاء مرهون بالممارسة.
    Las 31 entidades de las Naciones Unidas respondieron a la pregunta de la encuesta sobre el sistema de puntuación de la perspectiva de género. UN وردت جميع الكيانات الـ 31 على السؤال المتعلق ببطاقة الإنجاز الجنساني.
    Respecto a la pregunta de Cuba acerca de la asistencia al desarrollo, Finlandia señaló que el Gobierno se había comprometido a alcanzar ciertas metas en el futuro. UN ورداً على السؤال الذي طرحته كوبا حول مسألة المساعدة الإنمائية المقدمة من فنلندا، لاحظت فنلندا أن الحكومة ملتزمة بتحقيق أهداف معينة في المستقبل.
    También compartimos su respuesta negativa a la pregunta de si hemos realizado todo lo que recomendó la Conferencia de El Cairo. UN ونتفق معه أيضا بشأن إجابته السلبية على السؤال عما إذا كنا قد نفذنا كل ما أوصى به مؤتمر القاهرة.
    En respuesta a la pregunta de Egipto sobre la mención de la orientación sexual, el Relator Especial dice que la identidad sexual es uno de los múltiples motivos invocados, citado en un número no desdeñable de denuncias de ejecuciones extrajudiciales, y que, por ello, debe figurar en el informe. UN 53 - وردا على السؤال الموجه من مصر حول ذكر الهوية-الجنسية أوضح المقرر الخاص أن الهوية-الجنسية تمثل أحد الدوافع العديدة المطروحة والوارد ذكرها في عدد لا يستهان به من أوصاف حالات الإعدام خارج نطاق القانون، وهي لهذا السبب يتعين ذكرها في التقرير.
    En respuesta a la pregunta de si Zambia ha alcanzado sus objetivos en la esfera de la enseñanza, la oradora dice que los ha alcanzado en parte, aunque todavía cabe mejorar el acceso a las escuelas, en especial para los niños vulnerables. UN 5 - وإجابة على السؤال حول ما إذا كانت زامبيا قد حققت أهدافها التعليمية، قالت إن هذه الأهداف قد تحققت جزئيا، ولكن زامبيا لا تزال تأمل زيادة التحاق الفتيات بالمدرسة، خاصة في أوساط الأطفال المعرَّضين.
    No se respondió a la pregunta de cuál era el porcentaje de propietarias de tierras. UN ولم يقدم أي جواب عن سؤال حول نسبة النساء اللائي يملكن اﻷراضي.
    Seguimos sosteniendo que esas explicaciones aportarían información valiosa que podría servir de base para responder a la pregunta de si cabe considerar que el derecho internacional humanitario vigente resulta adecuado para hacer frente a los problemas planteados por los REG. UN وما زلنا عند رأينا بأن هذه البيانات الوصفية ستقدم معلومات قيِّمة يمكن اتخاذها أساساً للرد على السؤال المطروح بشأن ما إذا كان من الممكن عد القانون الإنساني الدولي الحالي كافيا لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تسببها مخلفات الحروب من المتفجرات.
    Como ya dijo anteriormente, en su Sentencia No. 339 el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo respondió afirmativamente a la pregunta de si las dificultades financieras de la organización derivadas de razones distintas del impago de las cuotas de los países miembros podían servir como circunstancia excluyente de la ilicitud. UN وكما أشير إليه أعلاه، أجابت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 339 بالإيجاب على مسألة ما إذا كان يمكن للضائقة المالية الناجمة عن أسباب غير عدم وفاء البلدان برسوم العضوية للمنظمة أن تكون ظرفا نافيا لعدم المشروعية.
    Además, la Secretaría tampoco ha respondido a la pregunta de la Arabia Saudita de si se ha pagado ese tipo de prestación desde que se publicó el boletín. UN كما أن الأمانة العامة لم تجب على السؤال الذي طرحه وفده عليها بشأن ما إن كان تم صرف أي من تلك الاستحقاقات منذ صدور النشرة.
    En respuesta a la pregunta de si el juicio sería civil o militar, los serbios confirmaron que, por el momento, parecía que sería civil, aunque quedaba por dilucidar la condición jurídica del asesino. UN وردا على السؤال عن المحاكمة وهل ستكون مدنية أم عسكرية ، أكد الصرب أنها ، في الوقت الحاضر ، ستكون مدنية على ما يبدو ، على الرغم من أنه لا يزال يتعين تحديد صفة القاتل .
    a la pregunta de si figuraba en el programa de la Conferencia la cuestión de la limpieza étnica, el Sr. Singh contestó que se había aludido a ello, aunque subrayó la necesidad de mostrarse prudentes, dado el abuso que en algunos casos se había hecho del término en discusiones y polémicas políticas en los últimos años. UN وأجاب السيد سينغ على استفسار عما إذا كانت مسألة التطهير العرقي مدرجة في جدول أعمال المؤتمر، فذكر أنه قد ورد ذكر لذلك، إلا أنه أكد ضرورة توخي الحذر حيث إن هذه العبارة قد استخدمت استخداماً مطاطاً نوعاً ما في المنازعات السياسية والمشادات الكلامية في السنوات القليلة الماضية.
    Con respecto a la pregunta de Sri Lanka relativa a las investigaciones sobre el Domingo Sangriento, el Reino Unido informó de que los interrogatorios hechos a más de 900 testigos explicaban la duración del proceso. UN وفيما يتعلق عن السؤال الذي طرحته سري لانكا عن التحقيقات المتصلة بيوم الأحد الدامي، أفادت المملكة المتحدة بأن طول فترة تلك التحقيقات يعود إلى النظر في
    En cuanto a la pregunta de si 28 días eran demasiados para la contratación de emergencia, la Directora interina dijo que la mayoría de los despliegues para hacer frente a necesidades urgentes se realizaba en 20 días o menos, y que el UNICEF quería seguir reduciendo esa cifra. UN 84 - وفي معرض تطرقها مرة أخرى إلى مسألة ما إذا كانت فترة 28 يوما للتوظيف في حالات الطوارئ تعد وقتا طويلا، قالت إن غالبية الزيادات المفاجئة في عمليات نشر الموظفين وقعت في 20 يوماً أو أقل، وأن اليونيسيف تود تقليص ذلك الوقت إلى مدة أقل من ذلك.
    Hubo una respuesta claramente positiva a la pregunta de si, el UNICEF debería, en realidad, procurar obtener una colaboración más estrecha con instituciones financieras internacionales, como el Banco Mundial y bancos regionales, así como financiación de ellas, y hubo manifestaciones de aliento en ese sentido. UN وكانت هناك ردود إيجابية كثيرة وقدر كبير من التشجيع عند إثارة مسألة ما إذا كان ينبغي لليونيسيف، في واقع اﻷمر، أن تسعى إلى توثيق التعاون والتشارك في التمويل مع مؤسسات مالية دولية كالبنك الدولي والمصارف اﻹقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد