Derecho a la presunción de inocencia hasta que se declare culpable al acusado | UN | الحق في افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت التهمة الموجهة إليه |
Habrá que elaborar salvaguardias para proteger el derecho de los individuos a la presunción de inocencia antes de que se les enjuicie. | UN | ويتعين وضع ضمانات لحماية حق اﻷفراد في افتراض براءتهم قبل صدور اﻷحكام عليهم. |
Libia respeta el derecho a la presunción de inocencia. | UN | وإن ليبيا تحترم الحق في افتراض براءة المتهم. |
Ello constituye una violación del derecho a la presunción de inocencia. | UN | وهذا ما كان يشكل انتهاكا للحق في قرينة البراءة. |
Todo ello configura violación del derecho a la presunción de inocencia. | UN | ويشكِّل هذا عموماً انتهاكاً للحق في قرينة البراءة. |
Se afirma que esto constituyó una violación del derecho del autor a un juicio imparcial y de su derecho a la presunción de inocencia. | UN | وزعم أن هذا ينتهك حق مقدم البلاغ في محاكمة عادلة وحقه في أن يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته. |
Durante su proceso judicial, Wang tuvo derecho a un abogado, a la presunción de inocencia y a un juicio imparcial y rápido. | UN | وقد تمتع السيد وانغ خلال محاكمته بالحق في استشارة محام والحق في افتراض البراءة وفي محاكمة عادلة وسريعة. |
Todo ello equivale a indefensión y vulneración del derecho a la presunción de inocencia. 3.3. | UN | وبالتالي فإنه حُرم من حقه في الدفاع عن نفسه ومن الحق في افتراض براءته. |
El Tribunal rechazó igualmente la alegación de los autores relacionada con una pretendida vulneración de su derecho a la presunción de inocencia por insuficiencia inculpatoria de la prueba practicada. | UN | كما رفضت ادعاء صاحبي البلاغ أن حقهما في افتراض براءتهما انتُهِك نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة. |
La Sala estimó que se confirmaba la existencia de prueba de cargo y que era suficiente para enervar el derecho a la presunción de inocencia. | UN | ووجدت الغرفة الجنائية أن الدليل على الإدانة موجود وأنه كافٍ لكي يوضع جانباً الحق في افتراض البراءة. |
Se reconocen a los autores de delitos de terrorismo el derecho a la presunción de inocencia y las garantías de un procedimiento justo. | UN | ويعترف لمرتكبي الجرائم الإرهابية بالحق في افتراض البراءة والضمانات التي يتطلبها إجراء محاكمة عادلة. |
El Comité recuerda que el Pacto garantiza el derecho a la presunción de inocencia del acusado mientras no sea declarado culpable por un tribunal competente. | UN | وتذكّر اللجنة بأن العهد يكفل حق المتهم في افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته محكمة مختصة. |
El Estado parte llega a la conclusión de que no se ha violado el derecho del autor a la presunción de inocencia. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك. |
Se registraron violaciones a la presunción de inocencia, a la independencia judicial, al debido proceso y a las garantías judiciales. | UN | وقد سجلت انتهاكات للحق في قرينة البراءة ولمبدأ استقلال القضاء وللحق في محاكمة عادلة وضمانات قضائية. |
El recurso de amparo solo se basó en la supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia y al derecho a la intimidad. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في قرينة البراءة والحق في الخصوصية. |
41. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas tienen en todo momento el derecho a la presunción de inocencia. | UN | 41- وللأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها الحق في أي وقت من الأوقات في قرينة البراءة. |
k) Derecho a la presunción de inocencia (párrafo 2 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ك) الحق في قرينة البراءة (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد) |
k) Derecho a la presunción de inocencia (párrafo 2 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ك) الحق في قرينة البراءة (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد) |
El Estado parte debe garantizar que las medidas antiterroristas que adopte sean plenamente compatibles con el Pacto, incluso el derecho a la presunción de inocencia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة. |
En cuanto a las personas sospechosas de actividades terroristas, también debían respetarse los derechos a las debidas garantías procesales, a un juicio imparcial, a la presunción de inocencia; también debía respetarse el estado de derecho. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية، يجب أيضاً احترام حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة، وفي محاكمة عادلة، وفي قرينة البراءة، وفي احترام سيادة القانون. |
Estas formulaciones son, por supuesto, significativas y sirven de apoyo general e indirecto a la presunción de que los tratados relativos al medio ambiente se aplican en caso de conflicto armado. | UN | 91 - وهذه الفروض مهمة بطبيعة الحال وتوفر تأييدا عاما وغير مباشر لاستخدام الافتراض الذي يفيد بأن المعاهدات البيئية تسري في حالة النزاع المسلح. |
Por ende, es común que no se respeten los derechos a la presunción de inocencia y a un juicio imparcial. | UN | ولا يُحترم بالتالي مبدأ افتراض البراءة ولا الشروط الإجرائية لمحاكمة عادلة. |
i) Derecho a la presunción de inocencia hasta que se pruebe la culpabilidad (párrafo 2 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ط) حق كل فرد في أن يُعتبر بريئا حتى تثبت إدانته (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد) |
j) Derecho a la presunción de inocencia (párrafo 2 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ي) حق الشخص في أن تُفتَرض براءته (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد) |