Además, la resolución no hace referencia a la retirada de las tropas de ocupación del Líbano. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان. |
Hemos instado a la retirada de todas las fuerzas extranjeras del Iraq. | UN | لقد دعونا وما زلنا ندعو إلى انسحاب كافة القوات الأجنبية من العراق. |
2. Obstáculos que llevaron a la retirada de los investigadores de Mbandaka | UN | العوائق التي أدت إلى سحب المحققين من مبنداكا |
El saldo no utilizado se debió también a la retirada gradual de la prestación por peligrosidad de todas las regiones de la zona de la Misión, excepto una. | UN | ويعزى الرصيد غير المنفق أيضا إلى سحب مدفوعات الخطر تدريجيا من منطقة البعثة بأسرها ما عدا منطقة واحدة. |
Por consiguiente, Brunei Darussalam insta a todas las partes interesadas a que alcancen un acuerdo que conduzca a la retirada de Israel de la zona de amortiguación que ocupa. | UN | وبناء على ذلك، تحث بروني دار السلام كل اﻷطراف المعنية والمهتمة بالموضوع على أن تتوصل إلى اتفاق يؤدي إلى الانسحاب الاسرائيلي الكامل من المنطقة العازلة التي تحتلها. |
Sin embargo, esto no debe dar lugar a la retirada de las Naciones Unidas de los focos de tensión. | UN | بيد أنه لا يمكن أن يشكل حافزاً لانسحاب الأمم المتحدة من بؤر الاضطراب. |
Ello condujo a la retirada de los primeros elementos de la UNMIH que ya se encontraban en el país. | UN | وأدى هذا الى انسحاب العناصر اﻷولى لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي التي كانت موجودة هناك بالفعل. |
Objeción de Alemania a la retirada oficial parcial de la reserva original formulada por Maldivas | UN | اعتراض من ألمانيا على سحب الملديف جزئيا للتحفظ الأصلي الذي أبدته |
La recomendación 5, relativa a las posibles respuestas a la retirada de tratados, también debería ser objeto de un examen más a fondo. | UN | وبالمثل، فإن التوصية 5 المتصلة بردود الفعل المحتملة على الانسحاب من المعاهدات تستحق على ما يبدو مواصلة النظر فيها. |
Estas iniciativas deberían conducir a la retirada de Israel de todos los territorios árabes ocupados y al establecimiento de un Estado de Palestina independiente. | UN | وينبغي أن تقود هذه الجهود إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة وإلى إقامة دولة فلسطين المستقلة. |
Una vez más hicieron un llamamiento a la retirada de todas las fuerzas de ocupación y de los colonos, el retorno de los refugiados a sus hogares en condiciones de seguridad, el restablecimiento de los derechos humanos de todos los chipriotas y la rendición de cuentas sobre los desaparecidos. | UN | ودعوا مرة أخرى إلى انسحاب جميع قوات الاحتلال والمستوطنين، وإلى عودة اللاجئين إلى ديارهم في ظروف آمنة، وإلى إعادة حقوق اﻹنسان إلى جميع القبارصة، وتقديم التفسيرات اللازمة عن المفقودين. |
Transcurridos 20 años, las fuerzas de ocupación israelíes permanecen aún en el sur del Líbano, a pesar de las resoluciones del Consejo de Seguridad en las que se insta a la retirada inmediata e incondicional de las tropas israelíes del Líbano. | UN | فبعد ٢٠ عاما، ما زالت القوات اﻹسرائيلية مرابطة في جنوب لبنان، رغم قرارات مجلس اﻷمن التي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹسرائيلية من لبنان على الفور ودون شرط. |
Así pues, era muy poco probable que un papel más activo por parte del depositario diera lugar a la retirada de la reserva. | UN | وبناء على ذلك، رئي أن قيام الوديع بدور أكثر نشاطا لن يؤدي على الأرجح إلى سحب التحفظ. |
El menor número de impresoras obedeció a la retirada de las impresoras individuales y a la estandarización de las impresoras multifuncionales. | UN | يعود عدد الطابعات المنخفض إلى سحب الطابعات الفردية وتوحيد الطابعات المتعددة الوظائف. |
El menor número de transmisores digitales se debió a la retirada de las impresoras individuales y a la estandarización de las impresoras multifuncionales | UN | يعود عدد أجهزة الإرسال الرقمية المنخفض إلى سحب الطابعات الفردية وتوحيد الطابعات المتعددة الوظائف. |
El Consejo insta también a la retirada inmediata de la zona, y en particular de la zona de seguridad terrestre, de todos los no residentes involucrados en actividades extremistas. | UN | ويدعو المجلس أيضا إلى الانسحاب الفوري لجميع الأشخاص غير المقيمين المشاركين في أنشطة متطرفة من المنطقة وخاصة من منطقة الأمان البرية. |
Se ha demorado el inicio de los trabajos del Comité debido a la retirada imprevista de uno de los miembros internacionales. | UN | وقد تأخر افتتاح عمل اللجنة نتيجة لانسحاب غير متوقع لعضو دولي. |
Me refiero, en particular, a la retirada israelí de la Ribera Occidental y a la celebración de elecciones lo antes posible. | UN | وأشير بصفة خاصة الى انسحاب اسرائيل من الضفة الغربية وإجراء انتخابات حرة في أبكر موعد ممكن. |
Objeción de Alemania a la retirada parcial de la reserva original formulada por Maldivas | UN | اعتراض من ألمانيا على سحب ملديف جزئيا للتحفظ الأصلي الذي أبدته |
Ya es hora de que los Estados Partes examinen y estudien un mecanismo para responder de manera colectiva y eficaz a la retirada del Tratado. | UN | ولقد حان الوقت تماماً لكي تقوم الدول الأطراف باستعراض ودرس آلية فعّالة وجماعية للرد على الانسحاب من المعاهدة. |
Seguimos contando con el apoyo que las Naciones Unidas puedan darnos para instar a la retirada de las tropas extranjeras del territorio de nuestro país y controlar ese proceso. | UN | فما زلنا نعتمد على الدعم الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقدمه لنا في الحث على انسحاب القوات اﻷجنبية من أراضي بلادنا وفي مراقبة هذا الانسحاب. |
La cronología actual de los acontecimientos en el Oriente Medio se inició con el nuevo Gobierno israelí que trajo consigo tres “no”: no a la retirada del Golán; no a la retirada de los territorios palestinos ocupados; y no a un Estado palestino. | UN | إن الخط البياني للوضع في الشرق اﻷوسط بدأت مرتسماته منذ جاءت الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة التي حملت معها لاءاتها الثلاثة: لا لﻹنسحاب مــن الجــولان؛ لا لﻹنسحاب من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة؛ لا للدولة الفلسطينية. |
El Comité señala a la atención de los Estados Partes el aliento dado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos al examen y a la retirada de las reservas. | UN | وتسترعى اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان يشجع على استعراض التحفظات وسحبها(ح). |
Los recursos humanos de la Misión, en número de personas, se han asignado a la retirada y la liquidación administrativa de la misma. | UN | ونُسبت الموارد البشرية لبعثة الأمم المتحدة، من حيث عدد الأفراد، إلى عملية سحب البعثة وتصفيتها إداريا. |
Estas economías se debieron a la retirada de la unidad de servicios médicos suiza y la unidad de control de tráfico canadiense en junio de 1994. | UN | وقد نتجت هذه الوفورات عن سحب الوحدة الطبية السويسرية ووحدة مراقبة الحركة الكندية في حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
La cifra de 123 efectivos disponibles se debe a la retirada del contingente de Malí (120 soldados + 3 oficiales). | UN | والقوام المتاح البالغ 123 ناتج عن انسحاب الوحدة التابعة لمالي (120 جنديا + 3 من ضباط الأركان). |
Ese fue un factor que contribuyó a la retirada del Japón del sistema de cooperación internacional y que llevó en su día por derroteros bélicos. | UN | وكان ذلك أحد العوامل التي أسهمت في انسحاب اليابان من نظام التعاون الدولي ومن ثم في خوضها الحرب. |
Hemos pedido de forma reiterada que se proporcione protección internacional al pueblo palestino, como un mecanismo para la aplicación de medidas tendientes a la retirada de las fuerzas de ocupación israelíes del territorio palestino y la cesación de la ocupación. | UN | ولقد طالبنا باستمرار بتوفير حماية دولية للشعب الفلسطيني كآلية للإنفاذ وخطوة أولى نحو انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإنهاء الاحتلال. ونحن نكرر هذه المطالبة. |