"a la retirada" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى انسحاب
        
    • إلى سحب
        
    • إلى الانسحاب
        
    • لانسحاب
        
    • الى انسحاب
        
    • على سحب
        
    • على الانسحاب
        
    • على انسحاب
        
    • لﻻنسحاب
        
    • وسحبها
        
    • إلى عملية سحب
        
    • عن سحب
        
    • عن انسحاب
        
    • في انسحاب
        
    • أولى نحو انسحاب
        
    Además, la resolución no hace referencia a la retirada de las tropas de ocupación del Líbano. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان.
    Hemos instado a la retirada de todas las fuerzas extranjeras del Iraq. UN لقد دعونا وما زلنا ندعو إلى انسحاب كافة القوات الأجنبية من العراق.
    2. Obstáculos que llevaron a la retirada de los investigadores de Mbandaka UN العوائق التي أدت إلى سحب المحققين من مبنداكا
    El saldo no utilizado se debió también a la retirada gradual de la prestación por peligrosidad de todas las regiones de la zona de la Misión, excepto una. UN ويعزى الرصيد غير المنفق أيضا إلى سحب مدفوعات الخطر تدريجيا من منطقة البعثة بأسرها ما عدا منطقة واحدة.
    Por consiguiente, Brunei Darussalam insta a todas las partes interesadas a que alcancen un acuerdo que conduzca a la retirada de Israel de la zona de amortiguación que ocupa. UN وبناء على ذلك، تحث بروني دار السلام كل اﻷطراف المعنية والمهتمة بالموضوع على أن تتوصل إلى اتفاق يؤدي إلى الانسحاب الاسرائيلي الكامل من المنطقة العازلة التي تحتلها.
    Sin embargo, esto no debe dar lugar a la retirada de las Naciones Unidas de los focos de tensión. UN بيد أنه لا يمكن أن يشكل حافزاً لانسحاب الأمم المتحدة من بؤر الاضطراب.
    Ello condujo a la retirada de los primeros elementos de la UNMIH que ya se encontraban en el país. UN وأدى هذا الى انسحاب العناصر اﻷولى لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي التي كانت موجودة هناك بالفعل.
    Objeción de Alemania a la retirada oficial parcial de la reserva original formulada por Maldivas UN اعتراض من ألمانيا على سحب الملديف جزئيا للتحفظ الأصلي الذي أبدته
    La recomendación 5, relativa a las posibles respuestas a la retirada de tratados, también debería ser objeto de un examen más a fondo. UN وبالمثل، فإن التوصية 5 المتصلة بردود الفعل المحتملة على الانسحاب من المعاهدات تستحق على ما يبدو مواصلة النظر فيها.
    Estas iniciativas deberían conducir a la retirada de Israel de todos los territorios árabes ocupados y al establecimiento de un Estado de Palestina independiente. UN وينبغي أن تقود هذه الجهود إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة وإلى إقامة دولة فلسطين المستقلة.
    Una vez más hicieron un llamamiento a la retirada de todas las fuerzas de ocupación y de los colonos, el retorno de los refugiados a sus hogares en condiciones de seguridad, el restablecimiento de los derechos humanos de todos los chipriotas y la rendición de cuentas sobre los desaparecidos. UN ودعوا مرة أخرى إلى انسحاب جميع قوات الاحتلال والمستوطنين، وإلى عودة اللاجئين إلى ديارهم في ظروف آمنة، وإلى إعادة حقوق اﻹنسان إلى جميع القبارصة، وتقديم التفسيرات اللازمة عن المفقودين.
    Transcurridos 20 años, las fuerzas de ocupación israelíes permanecen aún en el sur del Líbano, a pesar de las resoluciones del Consejo de Seguridad en las que se insta a la retirada inmediata e incondicional de las tropas israelíes del Líbano. UN فبعد ٢٠ عاما، ما زالت القوات اﻹسرائيلية مرابطة في جنوب لبنان، رغم قرارات مجلس اﻷمن التي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹسرائيلية من لبنان على الفور ودون شرط.
    Así pues, era muy poco probable que un papel más activo por parte del depositario diera lugar a la retirada de la reserva. UN وبناء على ذلك، رئي أن قيام الوديع بدور أكثر نشاطا لن يؤدي على الأرجح إلى سحب التحفظ.
    El menor número de impresoras obedeció a la retirada de las impresoras individuales y a la estandarización de las impresoras multifuncionales. UN يعود عدد الطابعات المنخفض إلى سحب الطابعات الفردية وتوحيد الطابعات المتعددة الوظائف.
    El menor número de transmisores digitales se debió a la retirada de las impresoras individuales y a la estandarización de las impresoras multifuncionales UN يعود عدد أجهزة الإرسال الرقمية المنخفض إلى سحب الطابعات الفردية وتوحيد الطابعات المتعددة الوظائف.
    El Consejo insta también a la retirada inmediata de la zona, y en particular de la zona de seguridad terrestre, de todos los no residentes involucrados en actividades extremistas. UN ويدعو المجلس أيضا إلى الانسحاب الفوري لجميع الأشخاص غير المقيمين المشاركين في أنشطة متطرفة من المنطقة وخاصة من منطقة الأمان البرية.
    Se ha demorado el inicio de los trabajos del Comité debido a la retirada imprevista de uno de los miembros internacionales. UN وقد تأخر افتتاح عمل اللجنة نتيجة لانسحاب غير متوقع لعضو دولي.
    Me refiero, en particular, a la retirada israelí de la Ribera Occidental y a la celebración de elecciones lo antes posible. UN وأشير بصفة خاصة الى انسحاب اسرائيل من الضفة الغربية وإجراء انتخابات حرة في أبكر موعد ممكن.
    Objeción de Alemania a la retirada parcial de la reserva original formulada por Maldivas UN اعتراض من ألمانيا على سحب ملديف جزئيا للتحفظ الأصلي الذي أبدته
    Ya es hora de que los Estados Partes examinen y estudien un mecanismo para responder de manera colectiva y eficaz a la retirada del Tratado. UN ولقد حان الوقت تماماً لكي تقوم الدول الأطراف باستعراض ودرس آلية فعّالة وجماعية للرد على الانسحاب من المعاهدة.
    Seguimos contando con el apoyo que las Naciones Unidas puedan darnos para instar a la retirada de las tropas extranjeras del territorio de nuestro país y controlar ese proceso. UN فما زلنا نعتمد على الدعم الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقدمه لنا في الحث على انسحاب القوات اﻷجنبية من أراضي بلادنا وفي مراقبة هذا الانسحاب.
    La cronología actual de los acontecimientos en el Oriente Medio se inició con el nuevo Gobierno israelí que trajo consigo tres “no”: no a la retirada del Golán; no a la retirada de los territorios palestinos ocupados; y no a un Estado palestino. UN إن الخط البياني للوضع في الشرق اﻷوسط بدأت مرتسماته منذ جاءت الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة التي حملت معها لاءاتها الثلاثة: لا لﻹنسحاب مــن الجــولان؛ لا لﻹنسحاب من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة؛ لا للدولة الفلسطينية.
    El Comité señala a la atención de los Estados Partes el aliento dado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos al examen y a la retirada de las reservas. UN وتسترعى اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان يشجع على استعراض التحفظات وسحبها(ح).
    Los recursos humanos de la Misión, en número de personas, se han asignado a la retirada y la liquidación administrativa de la misma. UN ونُسبت الموارد البشرية لبعثة الأمم المتحدة، من حيث عدد الأفراد، إلى عملية سحب البعثة وتصفيتها إداريا.
    Estas economías se debieron a la retirada de la unidad de servicios médicos suiza y la unidad de control de tráfico canadiense en junio de 1994. UN وقد نتجت هذه الوفورات عن سحب الوحدة الطبية السويسرية ووحدة مراقبة الحركة الكندية في حزيران/يونيه ٤٩٩١.
    La cifra de 123 efectivos disponibles se debe a la retirada del contingente de Malí (120 soldados + 3 oficiales). UN والقوام المتاح البالغ 123 ناتج عن انسحاب الوحدة التابعة لمالي (120 جنديا + 3 من ضباط الأركان).
    Ese fue un factor que contribuyó a la retirada del Japón del sistema de cooperación internacional y que llevó en su día por derroteros bélicos. UN وكان ذلك أحد العوامل التي أسهمت في انسحاب اليابان من نظام التعاون الدولي ومن ثم في خوضها الحرب.
    Hemos pedido de forma reiterada que se proporcione protección internacional al pueblo palestino, como un mecanismo para la aplicación de medidas tendientes a la retirada de las fuerzas de ocupación israelíes del territorio palestino y la cesación de la ocupación. UN ولقد طالبنا باستمرار بتوفير حماية دولية للشعب الفلسطيني كآلية للإنفاذ وخطوة أولى نحو انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإنهاء الاحتلال. ونحن نكرر هذه المطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more