ويكيبيديا

    "a la solución pacífica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في التسوية السلمية
        
    • في الحل السلمي
        
    • إلى حل سلمي
        
    • للتسوية السلمية
        
    • بالتسوية السلمية
        
    • وفي التسوية السلمية
        
    • إلى الحل السلمي
        
    • في إيجاد حلول سلمية
        
    • إلى إيجاد حل سلمي
        
    • أجل التوصل بالطرق السلمية
        
    • وحلها حﻻ سلميا
        
    • في إيجاد حل سلمي
        
    • في تحقيق حل سلمي
        
    • والحل السلمي
        
    El compromiso individual y colectivo de los Estados Miembros de respetar esta tregua contribuiría a la solución pacífica de los conflictos internacionales. UN والتزام الدول اﻷعضاء، بشكل انفرادي وبشكل جماعي، باحترام الهدنة من شأنه أن يسهم في التسوية السلمية للصراعات الدولية.
    Eslovaquia acoge con beneplácito toda iniciativa que pueda ayudar a la solución pacífica de este conflicto. UN وترحب سلوفاكيا بأية مبادرة يمكن أن تسهم في التسوية السلمية لذلك الصراع.
    Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. UN فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    La situación militar en el país sigue siendo estable, dado que las fuerzas militares de ambos bandos siguen dando muestras de su adhesión a la solución pacífica de la encrucijada política. UN وما زال الوضع العسكري مستقرا، إذ لا تزال القوات العسكرية لدى الطرفين تبدي التزامها بالتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية.
    La delegación del orador aprecia el apoyo de las Naciones Unidas a la solución pacífica de controversias en todo el mundo, pero particularmente en África. UN ووفده يقيِّم دعم الأمم المتحدة للتسوية السلمية للنزاعات في جميع أنحاء العالم، ولكن بصفة خاصة في أفريقيا.
    Esto se aplica, en particular, a la solución pacífica de las controversias y al derecho humanitario, cuyas normas, con demasiada frecuencia, se pasan por alto cuando no se violan abiertamente. UN وبوجه خاص فهذا يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات، وبالقانون الدولي الذي كثيرا ما تتجاهل قواعده، بل ويستهزأ به علنا.
    Debido a la situación internacional después de los bárbaros ataques terroristas en Nueva York, Washington y Pennsylvania, al hacer presencia en Nicaragua, en esos momentos álgidos, los delegados de más de 90 Estados dieron un voto de confianza a la paz, a la solución pacífica de conflictos y a la civilización. Y un no rotundo al odio, a la ley de la selva y a la violencia insensata y cobarde. UN ونظرا للوضع الدولي الذي نجم عن الهجمات الإرهابية الوحشية في نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا، صوتت وفود من أكثر من 90 دولة في نيكاراغوا في ذلك الوقت العصيب بالثقة في السلام وفي التسوية السلمية للصراعات وفي الحضارة، ورفضت بشكل مدو الكراهية وقانون الغاب والعنف الجنوني والوضيع.
    Al igual que en el pasado, respaldaremos todos los esfuerzos orientados a la solución pacífica de los conflictos y las controversias en nuestra subregión. UN ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا.
    Los esfuerzos de la Federación de Rusia constituyen un aporte fundamental a la solución pacífica de este conflicto. UN وتشكل الجهود التي يبذلها الاتحاد الروسي إسهاما حيويا في التسوية السلمية لهذا النزاع.
    Deseamos encomiar a la Corte por su contribución a la solución pacífica de las controversias internacionales. UN ونود أن نشيد بالمحكمة على إسهامها في التسوية السلمية للمنازعات الدولية.
    Indonesia ha hecho contribuciones fundamentales a la solución pacífica de conflictos en su región, principalmente en Camboya y en el sur de Filipinas. UN وقدمت إندونيسيا إسهامات أساسية في التسوية السلمية للصراعات في منطقتها، وخصوصا في كمبوديا وجنوب الفلبين.
    El desafío para la comunidad internacional sigue siendo la adopción de políticas que contribuyan a la solución pacífica de cada conflicto. UN ولا يزال التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو الأخذ بسياسات تُسهم في الحل السلمي لكل صراع.
    Azerbaiyán seguirá adelante con sus esfuerzos por contribuir a la solución pacífica del conflicto y a mitigar los sufrimientos de los civiles en el Líbano. UN وستواصل أذربيجان بذل جهودها للإسهام في الحل السلمي للصراع وفي تقليل شدة معاناة المدنيين في لبنان.
    Señaló además que la política constructiva de paz y reconciliación del Sr. Mandela y del Sr. de Klerk apuntaba también a la solución pacífica de conflictos similares profundamente enraizados en otras partes del mundo. UN وأعلنت لجنة نوبل كذلك أن سياسة السلم والمصالحة التي انتهجها السيد مانديلا والسيد دي كليرك تبين أيضا طريق التوصل إلى حل سلمي للنزاعات العميقة الجذور المماثلة في أماكن أخرى من العالم.
    Acogiendo con beneplácito la dedicación constante de la Comunidad Económica de los Estados del Africa Occidental (CEDEAO) a la solución pacífica del conflicto liberiano y los esfuerzos realizados a tales efectos, UN وإذ يرحب باستمرار التزام الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع الليبري وبما يبذله من جهد في سبيل ذلك،
    No existe alternativa a la solución pacífica de los conflictos del Oriente Medio. UN لا يوجد بديل للتسوية السلمية لصراع الشرق الأوسط.
    ACNUR Apoyo a la solución pacífica de los conflictos relacionados con la tierra UN تقديم الدعم للتسوية السلمية للمنازعات العقارية
    Los miembros del Consejo toman nota con gran satisfacción del solemne compromiso de Armenia de mantener los propósitos y principios de la Carta, entre ellos los principios relativos a la solución pacífica de controversias y a la no utilización de la fuerza. UN ويلاحظ أعضاء المجلس بعظيم الارتياح التزام أرمينيا رسميا بالتمسك بمقاصد ومبادئ الميثاق التي تتضمن المبادئ المتصلة بالتسوية السلمية للمنازعات وعدم استخدام القوة.
    Honrando la memoria del ex Primer Ministro de Etiopía y Presidente de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo Meles Zenawi y sus distinguidas contribuciones a la paz y la seguridad regionales, y, en particular, a la paz entre el Sudán y Sudán del Sur y a la solución pacífica de la cuestión de Abyei, UN وإذ يشيد بذكرى رئيس الوزراء الإثيوبي السابق ورئيس الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ميليس زيناوي، وبإسهاماته المرموقة في السلام والأمن الإقليميين، وبخاصة السلام بين السودان وجنوب السودان، وفي التسوية السلمية لقضية أبيي،
    En todo caso, sea cual fuere la forma que se dé al proyecto de artículos, se debe incluir cuando menos una referencia a la obligación de recurrir a la solución pacífica de controversias con arreglo a lo dispuesto en los Artículos 2 y 33 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وعلى أي حال، أيا كان الشكل المقترح لمشروع المواد، فيجب أن يتضمن على الأقل إشارة إلى الالتزام باللجوء إلى الحل السلمي للمنازعات وفقاً للمادتين 2 و33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Las actividades de la CSCE giran cada vez más en torno a la forma de coadyuvar a la solución pacífica de los problemas étnicos y nacionales, posteriores a la guerra fría, en la zona de la CSCE. UN وتنصب اﻷنشطة الحالية للمؤتمر على التركيز المتزايد على كيفية المساهمة في إيجاد حلول سلمية للمشكلات القومية واﻹثنية القائمة في منطقة المؤتمر في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Convencido de que las Naciones Unidas, en su calidad de intermediario imparcial y universalmente reconocido, deben seguir desempeñando el papel central en las gestiones internacionales encaminadas a la solución pacífica del conflicto afgano, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    En relación con el apoyo de las Naciones Unidas a la solución pacífica de conflictos potencialmente violentos, constituyeron para mí motivo de satisfacción los significativos avances logrados por el Camerún y Nigeria, con la ayuda de las Naciones Unidas, en la aplicación del fallo sobre los límites terrestres y marítimos entre los dos países emitido por la Corte Internacional de Justicia en octubre de 2002. UN 29 - وفي ما يتعلق بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة من أجل التوصل بالطرق السلمية إلى حلول للصراعات التي تنطوي على احتمالات العنف، فلقد كان من دواعي سروري ما حققته الكاميرون ونيجيريا من تقدم كبير، بمساعدة الأمم المتحدة، صوب تنفيذ حكم محكمة العدل الدولية المؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن الحدود البرية والبحرية بين البلدين.
    No se puede culpar a los armenios de creer que Azerbaiyán no es serio con respecto a la solución pacífica. UN ولا يمكن أن نلوم الأرمن إذا اعتقدوا أن أذربيجان غير جادة في إيجاد حل سلمي.
    Si el Consejo de Seguridad realmente quiere contribuir a la solución pacífica de la crisis yugoslava, tiene que adoptar una actitud justa e imparcial para con todas las partes en el conflicto. UN وإذا كان مجلس اﻷمن يسعى بحق للمساهمة في تحقيق حل سلمي لﻷزمة اليوغوسلافية ، فإن عليه أن يتخذ موقفا حياديا ومتوازنا نحو جميع أطراف النزاع .
    Reiteramos nuestra adhesión a los principios preconizados en la Carta de las Naciones Unidas y de la Unión Africana relativos al mantenimiento de relaciones pacíficas, al no recurso a la violencia y a la solución pacífica de las controversias a través del diálogo, la mediación y el recurso a los tribunales internacionales, si ello fuese necesario. UN ونؤكد مجددا التزامنا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وميثاق الاتحاد الأفريقي في ما يتعلق بصون العلاقات السلمية، ونبذ العنف والحل السلمي للنزاعات من خلال الحوار والوساطة، واللجوء إلى المحاكم الدولية عند الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد