Se quiso contar con esta cantidad de testigos debido a las amenazas proferidas por miembros del Ejército y el jefe del CVDC. | UN | وقد طلب الاستشهاد بهذا العدد من اﻷشخاص نتيجة للتهديدات الصادرة عن أفراد في الجيش ورئيس لجان متطوعي الدفاع المدني. |
:: Elaboración de directrices y medidas para responder a las amenazas a la seguridad informática. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية وتدابير للتصدي للتهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الحاسوبي. |
Los periodistas que trabajan en las aldeas y distritos están especialmente expuestos a las amenazas y represalias de ambos bandos. | UN | ويتعرض الصحفيون العاملون على مستوى القرى والمقاطعات، بصفة خاصة، للتهديدات وعمليات الانتقام التي يقوم بها طرفا الصراع. |
En particular, proporcionaría al Comandante de la UNPROFOR fuerzas bien armadas y móviles con las que responder rápidamente a las amenazas al personal de las Naciones Unidas. | UN | فهو، على وجه الخصوص، سيزود قائد قوة الحماية بقوات متنقلة جيدة التسليح يرد بها فورا على التهديدات التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة. |
Se necesita una labor multilateral para hacer frente a las amenazas actuales de carácter internacional. | UN | فثمة حاجة إلى جهود متعددة الأطراف من أجل التصدي للسمة الدولية للأخطار المعاصرة. |
En primer lugar, los Estados pequeños son particularmente vulnerables a las amenazas externas y a los actos de agresión e injerencia en sus asuntos internos. | UN | أولا، أن الدول الصغيرة تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وأعمال عدوان وتدخل في شؤونها الداخلية. |
Se precisa por tanto un régimen internacional eficaz para responder a las amenazas que plantean las armas nucleares y su proliferación. | UN | واعتبر، بناء على ذلك، أن من الضروري وضع نظام دولي فعال للتصدي للتهديدات التي تُشكلها الأسلحة النووية وانتشارها. |
Se precisa por tanto un régimen internacional eficaz para responder a las amenazas que plantean las armas nucleares y su proliferación. | UN | واعتبر، بناء على ذلك، أن من الضروري وضع نظام دولي فعال للتصدي للتهديدات التي تُشكلها الأسلحة النووية وانتشارها. |
El deterioro ambiental ha agregado una nueva dimensión a las amenazas no militares a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولقد أضاف التدهور البيئي بعدا آخر للتهديدات غير العسكرية للسلم واﻷمن الدوليين. |
La OSCE actuará en régimen de asociación con ellas, a fin de responder eficazmente a las amenazas y a los desafíos que se plantean en su zona; | UN | وستعمل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في إطار الشراكة معها، بغية الاستجابة بصورة فعالة للتهديدات والتحديات في منطقتها؛ |
A lo largo de su historia, nuestra nación siempre ha sabido enfrentarse a los desafíos y jamás se ha sometido a las amenazas. | UN | إن لهذه اﻷمة تاريخاً في مواجهة التحديات ولم تذعن أبداً للتهديدات. |
Los dos tribunales se establecieron con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas como forma de responder a las amenazas para la paz en esas regiones. | UN | وتم إنشاء كلتا المحكمتين بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة كوسيلة للاستجابة للتهديدات للسلام في هاتين المنطقتين. |
El resultado de este período extraordinario de sesiones influirá de manera decisiva sobre la forma en que nos vamos a enfrentar a las amenazas, antiguas o recientes, que acechan al desarrollo sostenible. | UN | إن نتائج هذه الدورة الاستثنائية ستشكل على نحو حاسم استجاباتنا للتهديدات المستمرة والناشئة للتنمية المستدامة. |
Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. | UN | وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل. |
No consideramos que las zonas libres de armas nucleares sean una respuesta a las amenazas que plantean las armas nucleares. | UN | إننا لا نعتبر المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ردا على التهديدات التي تشكلها اﻷسلحة النووية. |
Tenemos la obligación de responder a las amenazas directas a nuestra seguridad. | UN | إننا مكرهون على الرد على التهديدات المباشرة ﻷمننا. |
Es preciso hallar soluciones sostenibles a las amenazas que representan los grupos armados y la violencia entre comunidades. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
Con frecuencia los Estados pequeños se ven mucho más expuestos a las amenazas que los Estados más grandes debido a la mayor vulnerabilidad de su medio ambiente y de su seguridad. | UN | فالدول الصغيرة غالبا ما تتعرض بدرجة أكبر من الدول الكبيرة لتهديدات سببها تزايد هشاشة بيئتها وأمنها. |
En su Memoria anual el Secretario General se ha referido a las amenazas a la seguridad humana, entre ellas los desastres naturales. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في تقريره السنوي إلى التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن البشري، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
El horror de ese día ilustró que ningún país, por poderoso que sea, puede ser inmune a las amenazas que se ciernen sobre el resto de la comunidad internacional. | UN | فقد بيّنت فظاعة ذلك اليوم أنه ما من بلد، مهما بلغت قوته، يمكن أن يكون في مأمن من الأخطار التي تهدد باقي المجتمع الدولي. |
Eso significa confiar en muchos diferentes tipos de leucocitos para hacer frente a las amenazas de diferentes maneras. | TED | وهذا يعني الاعتماد على عدة أنواع مختلفة من الكريّات البيضاء للتعامل مع التهديدات بطرق مختلفة. |
Lo hemos hecho pese a las amenazas constantes que ha sufrido nuestra región y pese a la falta de confianza básica entre las naciones. | UN | وقد فعلنا ذلك على الرغم من أن منطقتنا قد عانت من تهديدات متواصلة وافتقار إلى الثقة الأساسية بين الدول. |
Se practica la autocensura en cierta medida debido a las amenazas, la presión de las autoridades y el aumento de la violencia. | UN | ويُمارس قدر من الرقابة الذاتية بالنظر إلى ما يواجه من التهديدات والضغوط التي تمارسها السلطات ومن جراء العنف المتزايد. |
Pone de relieve la constante necesidad de mejorar la cooperación con la Policía Nacional de Haití con miras a responder de forma más eficaz a las amenazas derivadas de la delincuencia organizada. | UN | ويبرز ذلك استمرار الحاجة إلى زيادة التعاون مع شرطة هايتي الوطنية بهدف الرد بفعالية أكبر على تهديدات الجريمة المنظمة. |
La comunidad internacional ha respondido a las amenazas específicas con cooperación e iniciativas concretas, estrechando así el campo de acción de los grupos ilegales que antes actuaban con impunidad. | UN | وقد استجاب المجتمع الدولي لأخطار معيَّنة بمبادرات محدَّدة وتعاون، مضيِّقاً بذلك مجال العمل المتاح أمام الجماعات غير المشروعة التي عملت ذات مرة وأفلتت من العقاب. |
Para resolver las diferencias debe recurrirse a la confianza y el diálogo en lugar de a las amenazas, la intimidación y la violencia. | UN | ويجب أن يحل بناء الثقة والحوار محل اللجوء إلى التهديد والتخويف وأعمال العنف في تسوية الخلافات. |
- Al uso de la fuerza de toda índole, directa o indirecta, abierta o encubierta, contra Bosnia y Herzegovina y a las amenazas de toda índole del uso de la fuerza contra Bosnia y Herzegovina; | UN | - أي استعمال للقوة - بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، علنا أو سرا - ضد البوسنة والهرسك، وكل تهديد باستعمال القوة ضد البوسنة والهرسك؛ |
Los países pequeños son especialmente vulnerables a las amenazas externas y a las consecuencias de lo que suceda en los países vecinos. | UN | ولكن البلدان الصغيرة أشد تأثرا بالتهديدات الخارجية وبالتأثيرات التي تنضح عليها من البلدان المجاورة. |
Es solo una cuestión de tiempo que pase de las burlas a las amenazas. | Open Subtitles | إنها مسألة وقت فحسب قبل أن تتحول سخريته إلى تهديدات |