ويكيبيديا

    "a las dificultades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للتحديات
        
    • إلى الصعوبات
        
    • للصعوبات
        
    • إلى التحديات
        
    • على التحديات
        
    • والصعوبات
        
    • عن الصعوبات
        
    • إلى صعوبات
        
    • على الصعوبات
        
    • إلى صعوبة
        
    • إلى المصاعب
        
    • من الصعوبات
        
    • مع التحديات
        
    • في الصعوبات
        
    • من صعوبات
        
    Cada acto de violencia afecta, en último término, la capacidad de la sociedad de hacer frente a las dificultades descritas anteriormente. UN وكل عمل من أعمال العنف يضعف، في آخر المطاف قدرة المجتمع على التصدي للتحديات التي ورد ذكرها أعلاه.
    Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. UN ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها.
    Me refería hace un momento a las dificultades de nuestro tiempo. UN لقد أشرت اﻵن للتو إلى الصعوبات القائمة في عصرنا.
    Estos efectos negativos se agregaron a las dificultades que ya acompañaban a la transición hacia la economía de mercado. UN وقد أضيفت تلك اﻵثار السلبية إلى الصعوبات التي كان البلد يعانيها من قبل من جراء الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    Debemos prestar particular atención a las dificultades especiales de los países en desarrollo. UN وينبغي أن نولي اهتماماً معيناً للصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية.
    Se hizo referencia a las dificultades que se plantean en la solución de diferencias en el marco de la OMC en ese contexto. UN وأشار البعض في هذا السياق إلى التحديات الناشئة عن تسوية المنازعات في إطار منظمة التجارة العالمية.
    El Canadá dará gustoso su ayuda al pueblo y el Gobierno de Haití a fin de que puedan llevar adelante sus esfuerzos destinados a hacer frente a las dificultades que afrontan. UN وتتطلع كندا إلى مساعدة شعب هايتي وحكومتها في جهودهما المتواصلة للتغلب على التحديات التي يواجهانها.
    No sólo Rusia está tratando de adaptarse a las dificultades incipientes. UN وليست روسيا وحدها هي التي تحاول الاستجابة للتحديات البازغة.
    El Gobierno de Egipto tiene planes de preparar estudios pormenorizados que permitan dar solución a las dificultades de la mujer y de la sociedad en general. UN وأعلن عن اقتراح مصر إعداد دراسات مفصلة بشأن خطط التصدي للتحديات التي تواجهها مصر والمرأة المصرية.
    El primer día de la Conferencia se facilitó a todos los delegados un número consagrado íntegramente a las dificultades a que se enfrentaba la Conferencia. UN فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر.
    Instó a los donantes a que garantizaran una base de financiación razonablemente estable, para que la Alta Comisionada pudiera hacer frente a las dificultades y problemas planteados. UN وحث المانحين على ضمان قاعدة تمويل مستقرة بشكل معقول، لتمكين المفوضة السامية من التصدي للتحديات والمشاكل الراهنة.
    Esta es una carga ingente, que se suma a las dificultades que plantea la aplicación de las reformas económicas. UN وهذا عبء كبير، يضاف إلى الصعوبات الناجمة عن تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية.
    Estos porcentajes bajos se deben a las dificultades que esas actividades plantean a las niñas o a las actitudes tradicionales que se manifiestan en relación con la naturaleza de esos tipos de trabajo. UN ويعود السبب في انخفاض هذه النسب إلى الصعوبات التي تجدها البنات في المهنة أو بسبب المواقف التقليدية من هذه المهن.
    Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. UN وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع.
    Pero el Gobierno de Nueva Zelandia también seguirá trabajando activamente para tratar de encontrar soluciones a las dificultades que persisten. UN ولكن حكومة نيوزيلندا ستواصل أيضا العمل بنشـــاط من أجل محاولة إيجاد حلول للصعوبات المتبقية.
    No obstante, debido a las dificultades que se comprobaron, se celebraron amplias consultas a raíz de las cuales se redactaron varias enmiendas a la ley. UN غير أنه نظراً للصعوبات الملموسة، عقدت مشاورات واسعة النطاق تمخضت عن صياغة عدد من التعديلات على القانون.
    Concluyó con una referencia a las dificultades encontradas, como la financiación inicial, la evitación de partidismos en el proceso y la difusión amplia de información. UN وختم كلامه بإشارة إلى التحديات القائمة مثل التمويل الأولي، والعمل على عدم تسييس العملية، ونشر المعلومات على نطاق واسع.
    Para responder a las dificultades a que hoy se enfrenta el Consejo necesitamos sus aportaciones y su valiosa experiencia. UN وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن.
    Para todos los Estados de África es un acto de fe y una señal de esperanza que, pese a las dificultades de la coyuntura internacional y del momento, respaldan su lucha por el desarrollo. UN ويشكل بالنسبة للدول اﻷفريقية عملا يعبر عن الاخلاص وعلامة تبعث على اﻷمل دعما لهذا الكفاح من أجل التنمية على الرغم من الحالة الدولية الراهنة والصعوبات التي تواجهها تلك الدول.
    Se refirieron a las dificultades con que habían tropezado al pedir que se añadieran o retiraran nombres de la lista. UN وتحدثوا عن الصعوبات التي تعترضهم عند إضافة أو إزالة أسماء من القائمة الموحدة.
    Como se refleja en el párrafo 23 del informe, los retrasos en la ejecución del proyecto se deben a las dificultades halladas en el proceso de adquisiciones. UN وكما هو مبين في الفقرة 23 من التقرير، تعزى التأخيرات في تنفيذ المشروع إلى صعوبات ووجهت في عملية المشتريات.
    El Comité acoge con agrado los esfuerzos emprendidos por el Gobierno del Gabón para hacer frente a las dificultades económicas que atraviesa ese país. UN وحيت اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة الغابونية للتغلب على الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها هذا البلد.
    Debido a las dificultades de acceso al lugar por tierra, el equipo únicamente pudo permanecer allí algo más de una hora. UN ونظرا إلى صعوبة الوصول إلى الموقع برا، فلم يقض الفريق في الموقع سوى أكثر من ساعة بقليل.
    El alto costo adicional de los medicamentos se suma a las dificultades financieras que ya sufren esos países. UN وتضيف التكاليف الإضافية المرتفعة للأدوية عبئا جديدا إلى المصاعب المالية الموجودة أصلا التي تواجهها بلداننا.
    Pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    No obstante, la OIT había respondido a las dificultades que planteaba el empleo de diversas formas. UN ومع ذلك فقد تجاوبت منظمة العمل الدولية مع التحديات المتعلقة بالعمالة وذلك بعدة طرق.
    Estos factores contribuyen a las dificultades económicas de mi país. UN وهذه العوامل تسهل في الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلدي.
    Debido a las dificultades evidentes para detener a los acusados mientras dura la guerra, solamente ha sido arrestado uno de los 43 acusados. UN فما يبدو من صعوبات في اعتقال المتهمين ناجمة عن استمرار حالة الحرب لم يسمح سوى باعتقال متهم واحد فقط من أصل ٤٣ متهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد