ويكيبيديا

    "a las economías de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في اقتصادات
        
    • على اقتصادات
        
    • إلى اﻻقتصادات
        
    • إلى اقتصادات
        
    • إلى وفورات
        
    • لاقتصادات
        
    • على الساحة الدولية وسائر الاقتصادات من
        
    • ذات اﻻقتصاد
        
    • وﻻقتصادات
        
    Los trabajadores migrantes contribuyen a las economías de los países de destino y de origen. UN فالعمال المهاجرون يساهمون في اقتصادات بلدان المقصد وبلدان المنشأ.
    El mercado interno limitado constituye un fuerte incentivo para dar una mayor apertura a las economías de los países insulares en desarrollo. UN ١١ - وتشكل السوق المحلية المحدودة حافزا قويا لزيادة الانفتاح في اقتصادات البلدان الجزرية النامية.
    Pese a esas precauciones, la aplicación de ciertas sanciones ha afectado negativamente, sin duda, a las economías de muchos Estados. UN ورغم تلك الاحتياطات، أثر تنفيذ بعض الجزاءات دونما شك تأثيرا معاكسا على اقتصادات كثير من الدول.
    Sin embargo, esta conclusión no condena a las economías de Europa oriental a un futuro de tecnología baja o intermedia. UN ولا تحكم هذه الخلاصة على اقتصادات أوروبا الشرقية بمستقبل قائم على تكنولوجيا منخفضة أو متوسطة.
    Las corrientes de inversión extranjera directa a las economías de Europa oriental, por otra parte, siguen dando muestras de solidez, no sólo por las consideraciones de costo sino también ante la perspectiva de su ingreso en la Unión Europea (UE), y se espera que esas corrientes sean perdurables. UN ولكن من ناحية أخرى ما زال معدل تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى اقتصادات بلدان أوروبا الشرقية قويا، وليس مرجع هذا فحسب اعتبارات التكلفة، ولكن أيضا انضمام تلك البلدان المتوقع إلى الاتحاد الأوروبي، ومن ثم، فمن المنتظر أن تستمر هذه التدفقات.
    También se aplazó la instalación de tanques de almacenamiento de desechos de petróleo, y el mejoramiento del embalse de Umm Qasr, lo que contribuyó a las economías de 49.700 dólares obtenidas en este rubro. UN وأجﱢل أيضا تركيب صهاريج لتخزين النفايات النفطية وتحسين مستودع أم القصر، مما أدى إلى وفورات قدرها ٠٠٧ ٩٤ دولار تحت هذا البند.
    Por supuesto, los africanos somos conscientes de la responsabilidad que nos incumbe, ante todo, de desarrollar y aplicar estrategias para mejorar la calidad de vida de nuestros pueblos y de fortalecer nuestra capacidad a fin de contribuir de manera más eficaz a las economías de nuestros asociados en el mundo desarrollado. UN وبطبيعة الحال، نحن الأفارقة ندرك مسؤوليتنا، في المقام الأول، في وضع وتنفيذ استراتيجيات لتحسين نوعية حياة شعوبنا وتعزيز قدراتنا على الإسهام بفعالية أكبر في اقتصادات شركائنا في العالم المتقدم النمو.
    Los ministros de minería de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) convinieron, en 2000 en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, en que la actuación internacional era imprescindible para impedir que el problema de los diamantes de zonas en conflicto afectase negativamente el comercio legítimo de diamantes, que contribuye de manera decisiva a las economías de esos países. UN فاتفق وزراء التعدين في بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، في الاجتماع الذي عقدوه في كيب تاون، جنوب أفريقيا في عام 2000، على حتمية التحرك الدولي من أجل درء الآثار السلبية التي قد تترتب على مشكلة ماس الصراع بالنسبة لتجارة الماس المشروعة، وهي تجارة تشكل مساهمة حاسمة في اقتصادات تلك البلدان.
    Consideramos que tenemos motivo para formular este llamamiento, porque los filipinos que viven en el exterior contribuyen en gran medida a las economías de los países exportadores de petróleo. UN ونرى أن لنا ما يبرر توجيه هذه المناشدة، لان أبناء الفلبين الذين يعملون في الخارج يسهمون بشكل هائل في اقتصادات البلدان المصدرة للنفط.
    La debilidad estructural inherente a las economías de los países menos adelantados ha de ser abordada con eficacia por los propios países y sus colaboradores para el desarrollo. UN وأضاف أن نقاط الضعف الهيكلية الكامنة في اقتصادات أقل البلدان نموا لابد أن تعالج بصورة فعالة من جانب هذه البلدان نفسها بالإضافة إلى شركاءها في التنمية.
    Según parece, esa sensación suele basarse en graves prejuicios sobre la participación y la contribución de los inmigrantes a las economías de los países en que viven. UN وهذه التصورات يبدو أنها تستند في الغالب إلى مفاهيم بالغة الخطأ بشأن مشاركة المهاجرين ومساهمتهم في اقتصادات البلدان التي يعيشون فيها.
    Todo eso ha contribuido a menoscabar los recursos destinados a la financiación para el desarrollo y ha afectado a las economías de muchas regiones del mundo. UN وأسهم ذلك في تآكل الموارد المخصصة لتمويل التنمية وأثر على اقتصادات مناطق كثيرة في العالم.
    En definitiva, la mayor parte de los fondos de asistencia ha terminado beneficiando a las economías de los países donantes o a consultores de otros países, aunque éstos fueran incompetentes o no conocieran los países receptores. UN وفي النهاية، كانت النتيجة أن معظم أموال المعونة عاد بالفائدة على اقتصادات البلدان المانحة أو على استشاريين من بلدان أخرى، حتى رغم كونهم غير أكفاء أو على غير دراية بالبلدان المتلقية.
    El reciente aumento del número de desastres naturales y el consiguiente daño ocasionado a las economías de los países afectados requieren la urgente atención de la comunidad internacional. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    En la escala de cuotas se deben tener en cuenta muchos factores, incluida la situación financiera de los países en desarrollo y la cuestión de la deuda, que afecta sobre todo a las economías de esos países. UN وأكد أن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يراعي عوامل عديدة، بما فيها الحالة المالية للبلدان النامية ومسألة الديون، التي تؤثر تأثيرا خاصا على اقتصادات تلك البلدان.
    El descenso del comercio y la disminución de las corrientes financieras hacia la región son dos elementos importantes de la situación económica internacional que perjudicaron a las economías de la región y sumieron a algunas de ellas en graves crisis. UN وتباطؤ التجارة وهبوط التدفقات المالية إلى المنطقة يشكلان عنصران رئيسيان بشأن تهيئة تلك الحالة الاقتصادية الدولية التي أثرت بأسلوب معاكس على اقتصادات بلدان المنطقة ودفعت ببعضها إلى خضم أزمات حادة.
    Durante esta transición de las economías de planificación central a las economías de mercado, los recursos estatales se han dedicado más al bienestar económico y social que al medio ambiente y al cambio climático. UN فعلى مسار هذا الانتقال من اقتصادات التخطيط المركزي إلى اقتصادات السوق، تركزت الموارد الحكومية على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي أكثر من تركيزها على البيئة وتغير المناخ.
    Ahora bien, no está claro hasta qué punto ello se deba a la falta de competencia o a la eficiencia relativa de las grandes empresas en estos sectores, así como a las economías de escala en los mercados pequeños. UN غير أنه لا يتضح إلى أي مدى يمكن أن يعزى ذلك إلى نقص المنافسة أو إلى الكفاءة النسبية للشركات الكبيرة في هذه القطاعات وكذلك إلى وفورات الحجم في اﻷسواق الصغيرة.
    Creemos que la pronta recuperación de nuestra propia economía es la mejor contribución que podemos hacer a las economías de Asia y del mundo. UN ونعتقد أن الانتعاش المبكر لاقتصادنا هو أفضل إسهام يمكن أن نقدمه لاقتصادات آسيا والعالم.
    Hicimos del Grupo de los Veinte el centro de la coordinación internacional, debido a que en un mundo donde la prosperidad es más difusa debemos ampliar nuestro círculo de cooperación para incluir a las economías emergentes, a las economías de todos los rincones del mundo. UN وجعلنا من مجموعة الدول العشرين النقطة المركزية للتنسيق الدولي، لأننا، في العالم الذي يكون فيه الازدهار أكثر انتشارا، يجب علينا أن نوسع دائرة تعاوننا لتشمل الاقتصادات الجديدة على الساحة الدولية وسائر الاقتصادات من كل أركان العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد