Las mujeres tienen un acceso desigual a las estructuras domésticas, sociales, económicas, políticas y públicas. | UN | وتواجه النساء اللامساواة في فرص الوصول إلى الهياكل الداخلية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية والعامة. |
En su adhesión a las estructuras políticas, económicas y de seguridad de Europa, Lituania ve la garantía de su seguridad, estabilidad y bienestar. | UN | ترى ليتوانيا أن ضمان أمنها واستقرارها ورفاهها يتمثل في الانضمام إلى الهياكل اﻷوروبية السياسية والاقتصادية واﻷمنية. |
ii) La cooperación internacional como medio principal de hacer frente a las estructuras internacionales que son causa de violaciones de los derechos humanos. | UN | `2` التعاون الدولي كوسيلة أساسية للتصدي للهياكل الدولية التي تشكل سبباً لانتهاكات حقوق الإنسان. |
La primera es sumarse a las estructuras de Europa occidental, cosa que por ahora no se le permite. | UN | والثاني، أن تنضم إلى هياكل آسيا الشرقية، ولكن روسيا غير متوقﱠعة الوجود هناك أيضا. |
Además, la noción de responsabilidad de mando no se limita a las estructuras militares o paramilitares y muchas de las personas que se consideran que están en posiciones de mando son dirigentes políticos, funcionarios gubernamentales y autoridades civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفاهيم مسؤولية القيادات ليست مقصورة على الهياكل العسكرية أو شبه العسكرية، فكثيرا ما تبين أن اﻷشخاص الذين يوجدون في مناصب قيادات هم زعماء سياسيون ومسؤولون حكوميون وسلطات مدنية. |
Una de sus principales prioridades es la de integrar al país a las estructuras económicas y políticas de Europa. | UN | ومن أولى أولوياتها إدماج البلد في الهياكل الاقتصادية والسياسية اﻷوروبية. |
:: La determinación del modo de incorporar dicho objetivo a las estructuras del Concilio Consultivo Anglicano y todas las iglesias que lo integraban; | UN | :: والتعرف على الطرق التي يمكن بها إدماج هذا الهدف في هياكل المجلس الاستشاري الأنغليكاني وكافة الكنائس الأعضاء فيه؛ |
77. La Dirección de Asuntos Sociales brindará asistencia a los refugiados discapacitados, que tendrán acceso a las estructuras beninesas especializadas. | UN | ٧٧- وستُقَدِم إدارة الشؤون الاجتماعية مساعدة الى اللاجئين المعوقين الذين سيمكنهم الوصول إلى الهياكل المتخصصة في بنن. |
Las organizaciones nacionales tienen precedencia respecto de las internacionales, a las que se exhorta a reducir gradualmente y traspasar sus programas a las estructuras nacionales establecidas. | UN | وتحظى المنظمات الوطنية بأولوية على المنظمات الدولية التي يجري حاليا تشجيعها على إنهاء أنشطتها على مراحل وإحالة برامجها إلى الهياكل الوطنية القائمة. |
No obstante, para que las organizaciones de la sociedad civil desempeñaran una función activa en la prevención, especialmente de controversias internacionales, su acceso a las estructuras de gobierno de las Naciones Unidas debían ser sistémicas en lugar de puntuales. | UN | ولكن ولكيما تقوم منظمات المجتمع المدني بدور نشط وفعال في منع الصراعات وبوجه خاص المنازعات الدولية فيجب أن تتوفر فرص وصولها إلى الهياكل الإدارية في الأمم المتحدة بشكل منتظم بدلا من شكل مخصص. |
Los administradores municipales son funcionarios experimentados que dan liderazgo maduro a las estructuras locales. | UN | ووهؤلاء المديرون هم من الموظفين المجربين والمحنكين الذين يوفرون القيادة الناضحة والتوجيه اللازم للهياكل المحلية. |
:: Nivel de recursos dirigidos a las estructuras y mecanismos que fomenten la incorporación de una perspectiva de género | UN | مستوى الموارد المتاحة للهياكل والآليات اللازمة لوضع المنظور الجنساني في المسار الرئيسي |
En última instancia, nuestro objetivo es simple: unirnos a las estructuras euroatlánticas y ocupar el lugar que nos corresponde en Europa. | UN | وفي النهاية، فإن هدفنا بسيط: الانضمام إلى هياكل أوروبا والمحيط الأطلسي، وتبوأ مكاننا الصحيح في أوروبا. |
Han facilitado el acceso de las mujeres a las estructuras de gobierno a todos los niveles. | UN | ويسَّرت إمكانية وصول المرأة إلى هياكل نُظم الحكم على جميع المستويات. |
Los enjuiciamientos se centran en las personas que han cometido delitos, mientras que la supervisión de las actuaciones judiciales presta especial atención a las estructuras institucionales del sistema jurídico. | UN | وتركز عمليات الملاحقة القضائية على فرادى الجناة، فيما يركز رصد المحاكمات على الهياكل المؤسسية للنظام القانوني. |
Los ataques contra las misiones diplomáticas y sus representantes son ataques a las estructuras fundamentales mediante las cuales la comunidad internacional procura lograr la paz, la buena voluntad y la prosperidad para toda la humanidad. | UN | فالهجمات ضد البعثات الدبلوماسية وممثليها هي هجمات على الهياكل اﻷساسية التي يعمل المجتمع الدولي عن طريقها من أجل السلام والمساعي الطيبة والازدهار لﻹنسانية أجمع. |
Los brazos políticos se establecieron con posterioridad para facilitar la integración de estos grupos a las estructuras y negociaciones locales y nacionales y para servir de contacto con la comunidad internacional. | UN | أما الأجنحة السياسية، فقد كانت ' ' فكرة نشأت فيما بعد`` لتسهيل إدماجها في الهياكل المحلية والوطنية وفي المفاوضات، ولكي تستخدم كواجهة لتعامل مع المجتمع الدولي. |
Acogió con satisfacción el hecho de que las medidas de austeridad financiera no hubiesen afectado de manera desproporcionada a las estructuras de derechos humanos. | UN | ورحبت بعدم تأثير تدابير التقشف المالي تأثيراً غير متناسب في هياكل حقوق الإنسان. |
:: Prestación de asesoramiento sobre el proceso de transición a la Autoridad Provisional de la Coalición y a las estructuras políticas provisionales en formación del Iraq | UN | :: تقديم مشورة بشأن العملية الانتقالية إلى كل من سلطة التحالف المؤقتة والهياكل السياسية المؤقتة المستجدة في العراق |
Representa el avance de Bosnia y Herzegovina en su acercamiento a las estructuras europeas. | UN | وهذا يعني تقدما في تقريب البوسنة والهرسك من الهياكل الأوروبية. |
Como los pequeños Estados insulares en desarrollo carecen de los soportes propios necesarios, no pueden adaptarse a las estructuras que se están consolidando. | UN | وﻷن الدول الجزرية الصغيرة النامية تفتقر إلى اﻷساسات الضرورية، فهي عاجزة عن التكيف مع الهياكل الناشئة. |
Sin embargo, la mujer sigue experimentando la falta de igualdad en el acceso a las estructuras de poder que forman la sociedad. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع. |
Por consiguiente, era necesario dar carácter permanente a las estructuras para esa participación. | UN | ولذلك ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على هياكل هذه المشاركة. |
En este documento se definen las normas relativas a las estructuras básicas y el funcionamiento de la Conferencia. | UN | وهذه الوثيقة تحدد القواعد المتعلقة بالهياكل الأساسية للمؤتمر وعمله. |
Los préstamos en especie y los programas de gestión de riesgos están incorporándose cada vez más a las estructuras de financiación de proyectos; | UN | والقروض المقدمة في شكل سلع وبرامج إدارة المخاطر بدأت تشكل بصورة متزايدة جزءا من هياكل تمويل المشاريع؛ |
Con frecuencia la libertad de expresión se presenta como una amenaza a las estructuras de poder existentes, los intereses de la seguridad nacional o los valores islámicos. | UN | وغالباً ما ينظر إلى حرية التعبير بوصفها مصدر تهديد لهياكل السلطة القائمة أو المصالح الأمنية الوطنية أو القيم الإسلامية. |
83. China trata actualmente de forjar un sistema de seguridad social completo que se adapte a las estructuras de la economía de mercado socialista. | UN | 83- تسعى الصين إلى بناء نظام شامل للضمان الاجتماعي يتلاءم مع هياكل اقتصاد السوق الاشتراكي. |