i) Proporcione asistencia jurídica gratuita a las mujeres que carecen de medios suficientes; | UN | ' 1` توفير المساعدة القانونية المجانية للنساء اللاتي يفتقرن للموارد الكافية؛ |
También se facilita ayuda especial a las mujeres que sufren perturbaciones psicológicas debido a ataques de ese tipo. | UN | وتقدﱠم أيضا مساعدة خاصة للنساء اللائي يعانين من ضرر نفساني نتيجة اعتداءات من هذا القبيل. |
La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. | UN | وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية. |
Esa organización atiende a las mujeres que han sufrido experiencias traumáticas como resultado de la guerra en general, en particular las mujeres víctimas de violaciones y abusos. | UN | وهي تقدم الخدمات للنساء اللواتي يعانين من تجارب صدمات الحرب عموما، بما في ذلك اغتصاب النساء وامتهانهن. |
Ayuda a las mujeres que están fuera del mercado de trabajo o tienen una mala posición en él a participar de una forma más plena. | UN | و تساعد هذه السياسة المرأة التي توجد خارج سوق العمل أو التي يكون وضعها ضعيفا فيها على المشاركة على نحو أكبر. |
El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. | UN | وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة. |
Soluciones jurídicas para proteger a las mujeres que estén criando a sus hijos | UN | الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال |
Se hace mayor hincapié en brindar orientación a las mujeres que afrontan acusaciones similares. | UN | وهناك توكيد أكبر على تقديم الاستشارة إلى النساء اللواتي يواجهن تهما مشابهة. |
Por cada hijo se paga un subsidio de maternidad de hasta 36 libras a las mujeres que tienen derecho a él. | UN | وتدفع للمرأة منحة أمومة تصل الى ٣٦ جنيها استرلينيا للنساء اللاتي تتوفر فيهن الشروط عن كل طفل يولد لهن. |
Se habían asignado fondos a la policía para que facilitara equipo técnico y guardaespaldas a las mujeres que habían recibido amenazas de violencia. | UN | وقد خصصت أموال للشرطة من أجل توفير المعدات التقنية والحراس للنساء اللاتي يتعرضن للتهديد باستعمال العنف ضدهن. |
Por cada hijo se paga un subsidio de maternidad de hasta 36 libras a las mujeres que tienen derecho a él. | UN | وتدفع للمرأة منحة أمومة تصل الى ٣٦ جنيها استرلينيا للنساء اللاتي تتوفر فيهن الشروط عن كل طفل يولد لهن. |
Es necesario brindar particular atención a las mujeres que cumplen tareas no corrientes. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص للنساء اللائي يضطلعن بأشكال عمل غير قياسية. |
En 1991 el Servicio para la igualdad de trato empezó a prestar ayuda a las mujeres que han sido víctimas de hostigamiento sexual. | UN | ومنذ ١٩٩١، عرضت دائرة المعاملة المتساوية المساعدة للنساء اللائي يتعرضن للتحرش الجنسي. |
No hay escaños en la Asamblea explícitamente reservados a las mujeres, que empezaron a ser propuestas como candidatas a partir de los años ochenta. | UN | وليس هناك مقاعد محجوزة تحديدا للنساء اللائي كان أول ترشيحهن للجمعية الوطنية في عقد الثمانينات. |
La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. | UN | وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية. |
Por otra parte, a las mujeres que hayan renunciado previamente a su nacionalidad kuwaití les es posible readquirirla. | UN | وقالت إنه يمكن مع ذلك للمرأة التي تخلت عن الجنسية الكويتية أن تكتسبها من جديد. |
A menudo se da prioridad a las mujeres que son cabezas de hogares pobres. | UN | وكثيرا ما تمنح الأولوية للنساء اللواتي يرأسن أسرا معيشية فقيرة. |
Las INDH deben facilitar el asesoramiento a las mujeres que padecen la violencia. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تُيسِّر عملية الاستشارة للنساء اللواتي يعانين من العنف. |
Deberían elaborarse programas para asistir a las mujeres que han quedado discapacitadas o que deben atender a personas discapacitadas. | UN | كذلك، يتوجب وضع برامج لمساعدة المرأة التي تصبح معوقة أو التي يتعين عليها رعاية معوقين. |
Indicar qué medidas dirigidas a las mujeres que habitan en zonas rurales se prevén o se han aplicado. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
En un país, por ejemplo, se prescriben azotes a las mujeres que no se ajusten a las estrictas leyes islámicas en materia de vestimenta. | UN | وهناك مثلا بلد من البلدان يقضي بالجلد على النساء اللاتي لا يراعين القوانين اﻹسلامية المتعلقة باللباس مراعاة دقيقة. |
También desea saber si a las mujeres que denuncian tales delitos si se les da protección en calidad de testigos. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت النساء اللواتي بلّغن عن تلك الجرائم قد أُعطين حماية الشهود. |
Aunque el desempleo suele afectar más a las mujeres que a los hombres, en Hungría ocurre lo contrario. | UN | وتؤثر البطالة على المرأة عادة أكثر من تأثيرها على الرجل ولكن كان العكس هو الصحيح في هنغاريا. |
Esos refugios son administrados por los mismos centros que prestan apoyo a las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual. | UN | وتدير هذه الملاذات نفس المراكز التي تقدم الدعم للنساء من ضحايا العنف الجنسي. |
Para los ascensos o los nombramientos para ocupar cargos públicos se da preferencia a las mujeres que se desempeñan tan bien como los hombres. | UN | والنساء اللاتي يكون أداؤهن في حسن أداء نظرائهن من الرجال يعطين أفضلية في الترقيات أو الالحاق بوظائف الخدمة العامة. |
Además, para la constitución de un expediente administrativo se exigen los mismos documentos a las mujeres que a los hombres. | UN | ويطلب إلى المرأة وإلى الرجل توفير المستندات ذاتها من أجل فتح ملف إداري. |
Se puso en marcha un programa de aprendizaje acelerado dirigido a las mujeres que no contaban con el perfil académico necesario para incorporarse a la Policía del que se beneficiaron 300 mujeres. | UN | وقد استُهل برنامج تعليمي معجَّل وموجَّه للإناث اللاتي لا تتوافر لديهن المؤهلات الأكاديمية المطلوبة للالتحاق بالشرطة، وقد استفادت 300 امرأة من هذا البرنامج. |
Estos cambios del mercado laboral han afectado, en consecuencia, más a las mujeres que a los hombres. | UN | ولذلك فان هذه التغيرات في سوق العمل قد أثرت في النساء أكثر من الرجال. |