"a las mujeres que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء اللائي
        
    • للمرأة التي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • المرأة التي
        
    • النساء اللائي
        
    • النساء اللاتي
        
    • النساء اللواتي
        
    • على المرأة
        
    • إلى النساء
        
    • للنساء من
        
    • والنساء اللاتي
        
    • إلى المرأة
        
    • للإناث اللاتي
        
    • في النساء
        
    i) Proporcione asistencia jurídica gratuita a las mujeres que carecen de medios suficientes; UN ' 1` توفير المساعدة القانونية المجانية للنساء اللاتي يفتقرن للموارد الكافية؛
    También se facilita ayuda especial a las mujeres que sufren perturbaciones psicológicas debido a ataques de ese tipo. UN وتقدﱠم أيضا مساعدة خاصة للنساء اللائي يعانين من ضرر نفساني نتيجة اعتداءات من هذا القبيل.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    Esa organización atiende a las mujeres que han sufrido experiencias traumáticas como resultado de la guerra en general, en particular las mujeres víctimas de violaciones y abusos. UN وهي تقدم الخدمات للنساء اللواتي يعانين من تجارب صدمات الحرب عموما، بما في ذلك اغتصاب النساء وامتهانهن.
    Ayuda a las mujeres que están fuera del mercado de trabajo o tienen una mala posición en él a participar de una forma más plena. UN و تساعد هذه السياسة المرأة التي توجد خارج سوق العمل أو التي يكون وضعها ضعيفا فيها على المشاركة على نحو أكبر.
    El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. UN وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة.
    Soluciones jurídicas para proteger a las mujeres que estén criando a sus hijos UN الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال
    Se hace mayor hincapié en brindar orientación a las mujeres que afrontan acusaciones similares. UN وهناك توكيد أكبر على تقديم الاستشارة إلى النساء اللواتي يواجهن تهما مشابهة.
    Por cada hijo se paga un subsidio de maternidad de hasta 36 libras a las mujeres que tienen derecho a él. UN وتدفع للمرأة منحة أمومة تصل الى ٣٦ جنيها استرلينيا للنساء اللاتي تتوفر فيهن الشروط عن كل طفل يولد لهن.
    Se habían asignado fondos a la policía para que facilitara equipo técnico y guardaespaldas a las mujeres que habían recibido amenazas de violencia. UN وقد خصصت أموال للشرطة من أجل توفير المعدات التقنية والحراس للنساء اللاتي يتعرضن للتهديد باستعمال العنف ضدهن.
    Por cada hijo se paga un subsidio de maternidad de hasta 36 libras a las mujeres que tienen derecho a él. UN وتدفع للمرأة منحة أمومة تصل الى ٣٦ جنيها استرلينيا للنساء اللاتي تتوفر فيهن الشروط عن كل طفل يولد لهن.
    Es necesario brindar particular atención a las mujeres que cumplen tareas no corrientes. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص للنساء اللائي يضطلعن بأشكال عمل غير قياسية.
    En 1991 el Servicio para la igualdad de trato empezó a prestar ayuda a las mujeres que han sido víctimas de hostigamiento sexual. UN ومنذ ١٩٩١، عرضت دائرة المعاملة المتساوية المساعدة للنساء اللائي يتعرضن للتحرش الجنسي.
    No hay escaños en la Asamblea explícitamente reservados a las mujeres, que empezaron a ser propuestas como candidatas a partir de los años ochenta. UN وليس هناك مقاعد محجوزة تحديدا للنساء اللائي كان أول ترشيحهن للجمعية الوطنية في عقد الثمانينات.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    Por otra parte, a las mujeres que hayan renunciado previamente a su nacionalidad kuwaití les es posible readquirirla. UN وقالت إنه يمكن مع ذلك للمرأة التي تخلت عن الجنسية الكويتية أن تكتسبها من جديد.
    A menudo se da prioridad a las mujeres que son cabezas de hogares pobres. UN وكثيرا ما تمنح الأولوية للنساء اللواتي يرأسن أسرا معيشية فقيرة.
    Las INDH deben facilitar el asesoramiento a las mujeres que padecen la violencia. UN وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تُيسِّر عملية الاستشارة للنساء اللواتي يعانين من العنف.
    Deberían elaborarse programas para asistir a las mujeres que han quedado discapacitadas o que deben atender a personas discapacitadas. UN كذلك، يتوجب وضع برامج لمساعدة المرأة التي تصبح معوقة أو التي يتعين عليها رعاية معوقين.
    Indicar qué medidas dirigidas a las mujeres que habitan en zonas rurales se prevén o se han aplicado. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية.
    En un país, por ejemplo, se prescriben azotes a las mujeres que no se ajusten a las estrictas leyes islámicas en materia de vestimenta. UN وهناك مثلا بلد من البلدان يقضي بالجلد على النساء اللاتي لا يراعين القوانين اﻹسلامية المتعلقة باللباس مراعاة دقيقة.
    También desea saber si a las mujeres que denuncian tales delitos si se les da protección en calidad de testigos. UN وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت النساء اللواتي بلّغن عن تلك الجرائم قد أُعطين حماية الشهود.
    Aunque el desempleo suele afectar más a las mujeres que a los hombres, en Hungría ocurre lo contrario. UN وتؤثر البطالة على المرأة عادة أكثر من تأثيرها على الرجل ولكن كان العكس هو الصحيح في هنغاريا.
    Esos refugios son administrados por los mismos centros que prestan apoyo a las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual. UN وتدير هذه الملاذات نفس المراكز التي تقدم الدعم للنساء من ضحايا العنف الجنسي.
    Para los ascensos o los nombramientos para ocupar cargos públicos se da preferencia a las mujeres que se desempeñan tan bien como los hombres. UN والنساء اللاتي يكون أداؤهن في حسن أداء نظرائهن من الرجال يعطين أفضلية في الترقيات أو الالحاق بوظائف الخدمة العامة.
    Además, para la constitución de un expediente administrativo se exigen los mismos documentos a las mujeres que a los hombres. UN ويطلب إلى المرأة وإلى الرجل توفير المستندات ذاتها من أجل فتح ملف إداري.
    Se puso en marcha un programa de aprendizaje acelerado dirigido a las mujeres que no contaban con el perfil académico necesario para incorporarse a la Policía del que se beneficiaron 300 mujeres. UN وقد استُهل برنامج تعليمي معجَّل وموجَّه للإناث اللاتي لا تتوافر لديهن المؤهلات الأكاديمية المطلوبة للالتحاق بالشرطة، وقد استفادت 300 امرأة من هذا البرنامج.
    Estos cambios del mercado laboral han afectado, en consecuencia, más a las mujeres que a los hombres. UN ولذلك فان هذه التغيرات في سوق العمل قد أثرت في النساء أكثر من الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more