A continuación la Mesa estudiaría las medidas que podría adoptar o el asesoramiento que podría brindar a las partes interesadas en cuanto al seguimiento. | UN | وينظر المكتب بعدئذ في أي خطوات مناسبة قد يتخذها أو في أي نصيحة يقدمها إلى الأطراف المعنية فيما يخص أعمال المتابعة. |
Propuso que en los próximos períodos de sesiones se dedicara un tiempo preciso a debatir la forma de comunicar los resultados a las partes interesadas. | UN | وارتأى تخصيص وقت في الدورات القادمة لمناقشة كيفية إبلاغ النتائج إلى الأطراف المعنية. |
Se elogió el proceso transparente empleado hasta ahora para preparar la documentación y se alentó a las partes interesadas y al público a participar plenamente en él. | UN | وتمت الإشادة بالعملية الشفافة المستخدمة في إعداد الوثائق حتى ذلك الحين، وتم التشجيع على استمرار المشاركة الكاملة لأصحاب المصلحة والجمهور في هذه العملية. |
Muchos de ellos destacaron la importancia de facilitar la creación de capacidad y la transferencia de tecnología a las partes interesadas locales. | UN | وقد سلط كثير منها الأضواء على أهمية العمل على بناء القدرات ونقل التكنولوجيا إلى أصحاب المصلحة على الصُعد المحلية. |
En esa ocasión la Mesa estudiaría las medidas que debería adoptar o el asesoramiento que debería brindar a las partes interesadas con respecto al seguimiento. | UN | وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة. |
El Órgano Central pide a las partes interesadas que aceleren el proceso de establecimiento de la Comisión de Pacificación de Ituri prevista en el Acuerdo de Luanda; | UN | ويطلب من الأطراف المعنية تعجيل عملية إنشاء لجنة إحلال السلام في إيتوري المنصوص عليها في اتفاق لواندا؛ |
Un borrador anterior del estudio se publicó en el sitio internet del SAICM junto con una invitación a las partes interesadas para que examinasen el texto del borrador y presentasen sus comentarios directamente a los autores. | UN | وقد وضعت مسودة سابقة لهذه الدراسة على موقع النهج الاستراتيجي على شبكة الإنترنت مع دعوة موجهة إلى الأطراف المعنية باستعراض المسودة وتقديم أية تعليقات قد تكون لديهم إلى المؤلفين مباشرة. |
La Secretaría ha enviado recordatorios en relación con los datos que faltan a las partes interesadas. | UN | وقد بعثت الأمانة بتذكيرات بشأن البيانات الناقصة إلى الأطراف المعنية. |
En particular, las declaraciones del Consejo de Seguridad contribuyeron en gran medida a enviar a las partes interesadas un mensaje unificado y coherente. | UN | فالبيانات التي أصدرها مجلس الأمن أسهمت بشكل كبير في توجيه رسالة موحّدة ومتسقة إلى الأطراف المعنية. |
El Asesor Jurídico examinó los casos presentados y formuló observaciones exhaustivas a las partes interesadas. | UN | واستعرض المستشار العام الحالات المعروضة وقدم تعليقات كاملة إلى الأطراف المعنية. |
La decisión se transmitirá a las partes interesadas y se publicará en el informe anual del Comité. | UN | ويحال القرار إلى الأطراف المعنية وينشر في التقرير السنوي للجنة. |
La decisión se transmitirá a las partes interesadas y se publicará en el informe anual del Comité. | UN | ويحال القرار إلى الأطراف المعنية وينشر في التقرير السنوي للجنة. |
Aumentar la transparencia y la eficiencia del sector del transporte proporcionando información operacional a las partes interesadas. | UN | :: زيادة الشفافية والكفاءة في قطاع النقل عبر توفير معلومات تنفيذية لأصحاب المصلحة. |
Después expresa algunas observaciones personales sobre la crisis de Somalia en general, y concluye su informe con algunas recomendaciones destinadas a las partes interesadas. | UN | وبعد ذلك يعرض بعض ملاحظاته الشخصية عن الأزمة الصومالية عموماً قبل أن يختتم بتوصيات لأصحاب المصلحة. |
Entre los mecanismos utilizados para la difusión de informaciones a las partes interesadas figuran: | UN | أما الآلية المستخدمة لتبليغ المعلومات إلى أصحاب المصلحة فتشمل ما يلي: |
Las Naciones Unidas deben distribuir activamente ejemplares impresos de los informes del Grupo a las partes interesadas en Monrovia. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن توزع بفعالية نسخا مطبوعة من تقرير الفريق للأطراف المعنية في منروفيا. |
La estrategia va encaminada a solicitar a las partes interesadas compromisos individuales que, finalmente, se traducirían en ayuda financiera para el Instituto. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى التماس التزامات من الأطراف المعنية كل منها على انفراد من شأنها أن تتحول في النهاية إلى دعم مالي للمعهد. |
Se prevé que las modificaciones que se proyecta introducir en el marco jurídico de Liechtenstein se circularán a las partes interesadas para fines de consulta. | UN | وينتظر تعميم التعديلات المتوقعة على الإطار القانوني لليختنشتاين على الأطراف المعنية من أجل التشاور. |
La delegación sudanesa desea hacer un llamamiento más a las partes interesadas para que adopten una actitud de cooperación a fin de que logremos una solución pacífica a esta controversia. | UN | ويود الوفد السوداني أن يوجه نداء آخر الى اﻷطراف المعنية باتخاذ اتجاه تعاوني ﻹيجاد حل سلمي للنزاع. |
El fortalecimiento de las redes de mujeres y el desarrollo de políticas específicas para ellas constituyen tareas prioritarias; con la ayuda del PNUD, se desarrolló una consulta a las partes interesadas para facilitar la elaboración de estas políticas. | UN | وجرى بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التشاور مع أصحاب المصلحة لتيسير وضع سياسة خاصة بالمرأة. |
Se ha elaborado una política nacional sobre discapacidad y se ha presentado a las partes interesadas para su consulta. | UN | ووضعت سياسة وطنية بشأن الإعاقة وعرضت على أصحاب المصلحة لإجراء مشاورات بشأنها. |
El Grupo de Trabajo reitera su ofrecimiento de cooperación a las partes interesadas. | UN | ويجدد الفريق العامل الإعراب عن استعداده للتعاون مع الأطراف المعنية. |
Con frecuencia, se mencionó que la falta de directrices pertinentes creaba enormes dificultades a los Estados Miembros y a las partes interesadas. | UN | وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية. |
El Ministerio de Familia y Solidaridad ha transmitido el texto de las Normas a las partes interesadas a fin de darlo a conocer y de sensibilizar al público respecto de los problemas de las personas con discapacidad. | UN | وزعت وزارة اﻷسرة والتضامن نص القواعد على الجهات المعنية لزيادة الوعي بها وتوعية الجمهور بالمشاكل التي يواجهها المعوقون. |
En ese sentido, encomiamos el excelente trabajo que ha realizado la UNODC para promover la ratificación universal y brindar asistencia a las partes interesadas así como sus esfuerzos por facilitar la cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالعمل الممتاز الذي اضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تعزيز التصديق العالمي وتوفير المساعدة للجهات المعنية إلى جانب جهوده المبذولة لتيسر التعاون الدولي. |
Consideramos que ese enfoque proporcionaría a las partes interesadas la flexibilidad necesaria para lograr dicho mínimo irreducible. | UN | ونحن نرى أن هذا النهج من شأنه أن يوفر المرونة اللازمة للأطراف المهتمة لبلوغ الحد الأدنى الذي لا يقبل الاختصار. |
Esa actuación debe estar relacionada con un contexto específico e incluir a las partes interesadas, en particular las instituciones del Estado y la sociedad civil. | UN | ولابد من أن تكون هذه الجهود محددة السياق وشاملة للجهات صاحبة المصلحة المعنية، بما فيها مؤسسات الدولة والمجتمع المدني. |