ويكيبيديا

    "a las prácticas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لممارسات
        
    • في ممارسات
        
    • للممارسات
        
    • عن ممارسات
        
    • إلى ممارسات
        
    • من ممارسات
        
    • إلى الممارسات
        
    • مع ممارسات
        
    • على ممارسات كل من
        
    • والمتعلقة بممارسات
        
    Miles y miles de seres humanos han perdido la vida sometidos a las prácticas de un régimen criminal que opera tras la apariencia de la libre determinación. UN ولقي آلاف وآلاف مصرعهم نتيجة لممارسات نظام إجرامي يتستر وراء فكرة تقرير المصير.
    Estos niños son los que afrontan mayores riesgos frente a la violencia sexual y están expuestos a las prácticas de tráfico sexual. UN فهناك أطفال يتعرضون لخطر كبير من العنف الجنسي ويتعرضون لممارسات تجارة الجنس.
    Al hacer referencia a las prácticas de los agentes no estatales, el acuerdo trataba la raíz del problema de los niños soldados. UN وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال.
    El anteproyecto pretende, entre otras cosas, extender su protección a las prácticas de contratación y despido, así como a los términos y condiciones de empleo. UN ويقترح مشروع القانون تضمين هذه الحماية، في جملة أمور، في ممارسات التعيين والفصل، وكذلك في أحكام وشروط التوظيف.
    En las escuelas mixtas se ofrece toda la gama de materias, pero, debido a las prácticas de programación, con frecuencia parece más bien como si hubiera dos escuelas separadas dentro de una misma institución. UN أما في المدارس المختلطة فيتم تدريس جميع المواد ولكنه نظراً للممارسات المتبعة في تحديد الجداول يبدو في معظم الأحيان وكأنه توجد في المؤسسة الواحدة مدرستان من المدارس غير المختلطة.
    La autoridad de defensa de la competencia de Kenya ha recibido varias denuncias relativas a las prácticas de la filial kenyana de Coca-Cola International. UN فقد قُدمت عدة شكاوى إلى سلطة المنافسة في كينيا عن ممارسات الشركة الكينية التابعة لشركة كوكا كولا الدولية.
    Los propios países africanos han llegado a reconocer que parte de su empobrecimiento podría atribuirse a las prácticas de gobernanza deficientes después de la independencia. UN والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال.
    9. Sírvase indicar cuál es la eficacia de las medidas de protección de los menores frente a las prácticas de empleo ilegales, incluidas las que son nocivas para su salud. UN 9- يُرجى بيان فعالية حماية الأطفال من ممارسات العمالة غير المشروعة، بما فيها تلك التي تضر بصحتهم.
    :: Actualización del manual de finanzas de las misiones, el manual del equipo de propiedad de los contingentes y los procedimientos operacionales estándar relativos a las prácticas de gestión financiera de las misiones UN :: دليل مستكمل لتمويل البعثات، ودليل للمعدات المملوكة للوحدات، وإجراءات تشغيل موحدة لممارسات الإدارة المالية في البعثات
    Actualización del manual de finanzas de las misiones, el manual del equipo de propiedad de los contingentes y los procedimientos operacionales estándar relativos a las prácticas de gestión financiera de las misiones UN دليل مستكمل لتمويل البعثات، ودليل للمعدات المملوكة للوحدات، وإجراءات تشغيل موحدة لممارسات الإدارة المالية في البعثات
    También es necesaria una respuesta más categórica a las prácticas de detención administrativa y ejecución extrajudicial. UN وأردف قائلا إنه تلزم استجابة دولية أقوى لممارسات الاعتقال الإداري وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Pidió además que quedara constancia de su firme oposición a las prácticas de dicha organización, entre ellas su crítica constante del Islam como sistema que violaba los derechos humanos. UN وطلب أيضا بأن تعكس سجلات اللجنة معارضته الشديدة لممارسات المنظمة بما فيها انتقادها المستمر للاسلام بقولها انه ينتهك حقوق الانسان.
    Dicha propuesta pondría fin a las prácticas de algunos Estados que parecen creer que su condición de socio en el Consejo es un honor que les corresponde sólo a ellos y que no se molestan siquiera en consultar con otros Estados de la región que ellos representan. UN وهذا المقترح من شأنه أن يضع حدا لممارسات بعض الدول التي ظنت أن عضويتها بالمجلس شرف لها وحدها، ولا تكلف نفسها مجرد التشاور مع دول اﻹقليم الذي تمثله.
    La mayor parte de la tierra en África es tierra agrícola sujeta a las prácticas de herencia tradicionales y, por lo tanto, la igualdad de derechos de la mujer en materia de herencia de tierras adquiere una importancia fundamental. UN إن معظم اﻷراضي فـي أفريقيا أراض زراعية تخضع لممارسات تقسيم الميراث التقليدية، ولذلك يصبح حق المرأة في المساواة فــي تقسيم اﻷراضي الموروثة هاما للغاية.
    El presente informe aporta ejemplos de cómo las prácticas sostenibles de adquisición se están incorporando gradualmente a las prácticas de adquisición del PNUMA. UN ويقدم هذا التقرير أمثلة على كيفية إدراج الشراء المستدام تدريجياً حالياً في ممارسات الشراء المطبقة لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Los cambios aportados a las prácticas de vigilancia de las comunicaciones en Suecia y los Estados Unidos han reintroducido algunas salvaguardias limitadas en formas de órdenes judiciales. UN وأدت التغييرات في ممارسات مراقبة الاتصالات في السويد وفي الولايات المتحدة إلى إعادة تطبيق بعض الضمانات المحدودة في شكل أوامر قضائية.
    Más allá de las actuaciones disciplinarias y penales que se han puesto en marcha, se han incorporado a las prácticas de las FDI lecciones operacionales aprendidas como resultado de esas investigaciones. UN وفضلا عما استُهل من إجراءات تأديبية وجنائية، أُدرجت الدروس العملية المستفادة من هذه التحقيقات في ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي.
    46. Debe prestarse especial atención a las prácticas de detención y encarcelamiento de extranjeros y apátridas. UN ٦٤- وينبغي إيلاء اهتمام خاص للممارسات المتعلقة باحتجاز وسجن اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية.
    Esta no es una señal de eficiencia, es una invitación manifiesta a las prácticas de corrupción. UN وهذا ليس دليلا على الكفاءة - بل هو دعوة مفتوحة للممارسات الفاسدة.
    Este informe, relativo a las prácticas de contratación externa de las Naciones Unidas y presentado a la Asamblea General de conformidad con su resolución 52/226 B, de 27 de abril de 1998, describe la política y directrices básicas que han de aplicarse al considerar la posibilidad de recurrir a la contratación externa. UN يقدم هذا التقرير عن ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال الاستعانة بالمصادر الخارجية عملا بقرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٦ باء المؤرخ ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    Además, en un esfuerzo por limitar esos flujos, los Estados de destino recurren de forma creciente a las prácticas de interceptación en el contexto más amplio de las medidas de control migratorio. UN وعلاوة على ذلك، وفي سعيها للحد من تلك التدفقات، تلجأ الدول المقصودة أكثر فأكثر إلى ممارسات اعتراض السبيل ضمن السياق الأوسع لتدابير مراقبة الهجرة.
    Pero también obedece a las prácticas de subcontratación y contratación externa, cuyo resultado es que el verdadero empleador no tiene ninguna relación oficial con el trabajador. UN بيد أن ذلك ينبع أيضاً من ممارسات إبرام العقود من الباطن والاستعانة بمصادر خارجية، وبالتالي لن يكون لصاحب العمل الفعلي أي علاقة نظامية مع العامل.
    Egipto aludió a las prácticas de Israel en el Golán sirio ocupado, en particular la confiscación de tierras y la imposición de su ciudadanía a la población siria. UN وأشارت مصر إلى الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل بما في ذلك مصادرة الأراضي وفرض الجنسية الإسرائيلية على السكان السوريين.
    Por consiguiente, la División se ha configurado nuevamente con arreglo a las prácticas de gestión modernas. UN وعلى ذلك، فإن الشعبة أعادت تغيير شكلها لتتواءم مع ممارسات اﻹدارة الحديثة.
    No obstante, este principio debe ser aplicable a las prácticas de la mayoría y de las minorías. UN غير أن هذا ينبغي سريانه على ممارسات كل من الأغلبيات والأقليات.
    1. Decide aplazar su examen de las siguientes propuestas que figuran en la adición al informe detallado del Secretario General antes mencionado relativa a las prácticas de gestión financiera: UN 1 - تقرر تأجيل نظرها في الاقتراحات التالية الواردة في الإضافة إلى تقرير الأمين العام التفصيلي المذكور أعلاه والمتعلقة بممارسات الإدارة المالية():

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد