Miles y miles de seres humanos han perdido la vida sometidos a las prácticas de un régimen criminal que opera tras la apariencia de la libre determinación. | UN | ولقي آلاف وآلاف مصرعهم نتيجة لممارسات نظام إجرامي يتستر وراء فكرة تقرير المصير. |
Estos niños son los que afrontan mayores riesgos frente a la violencia sexual y están expuestos a las prácticas de tráfico sexual. | UN | فهناك أطفال يتعرضون لخطر كبير من العنف الجنسي ويتعرضون لممارسات تجارة الجنس. |
Al hacer referencia a las prácticas de los agentes no estatales, el acuerdo trataba la raíz del problema de los niños soldados. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال. |
El anteproyecto pretende, entre otras cosas, extender su protección a las prácticas de contratación y despido, así como a los términos y condiciones de empleo. | UN | ويقترح مشروع القانون تضمين هذه الحماية، في جملة أمور، في ممارسات التعيين والفصل، وكذلك في أحكام وشروط التوظيف. |
En las escuelas mixtas se ofrece toda la gama de materias, pero, debido a las prácticas de programación, con frecuencia parece más bien como si hubiera dos escuelas separadas dentro de una misma institución. | UN | أما في المدارس المختلطة فيتم تدريس جميع المواد ولكنه نظراً للممارسات المتبعة في تحديد الجداول يبدو في معظم الأحيان وكأنه توجد في المؤسسة الواحدة مدرستان من المدارس غير المختلطة. |
La autoridad de defensa de la competencia de Kenya ha recibido varias denuncias relativas a las prácticas de la filial kenyana de Coca-Cola International. | UN | فقد قُدمت عدة شكاوى إلى سلطة المنافسة في كينيا عن ممارسات الشركة الكينية التابعة لشركة كوكا كولا الدولية. |
Los propios países africanos han llegado a reconocer que parte de su empobrecimiento podría atribuirse a las prácticas de gobernanza deficientes después de la independencia. | UN | والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال. |
9. Sírvase indicar cuál es la eficacia de las medidas de protección de los menores frente a las prácticas de empleo ilegales, incluidas las que son nocivas para su salud. | UN | 9- يُرجى بيان فعالية حماية الأطفال من ممارسات العمالة غير المشروعة، بما فيها تلك التي تضر بصحتهم. |
:: Actualización del manual de finanzas de las misiones, el manual del equipo de propiedad de los contingentes y los procedimientos operacionales estándar relativos a las prácticas de gestión financiera de las misiones | UN | :: دليل مستكمل لتمويل البعثات، ودليل للمعدات المملوكة للوحدات، وإجراءات تشغيل موحدة لممارسات الإدارة المالية في البعثات |
Actualización del manual de finanzas de las misiones, el manual del equipo de propiedad de los contingentes y los procedimientos operacionales estándar relativos a las prácticas de gestión financiera de las misiones | UN | دليل مستكمل لتمويل البعثات، ودليل للمعدات المملوكة للوحدات، وإجراءات تشغيل موحدة لممارسات الإدارة المالية في البعثات |
También es necesaria una respuesta más categórica a las prácticas de detención administrativa y ejecución extrajudicial. | UN | وأردف قائلا إنه تلزم استجابة دولية أقوى لممارسات الاعتقال الإداري وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Pidió además que quedara constancia de su firme oposición a las prácticas de dicha organización, entre ellas su crítica constante del Islam como sistema que violaba los derechos humanos. | UN | وطلب أيضا بأن تعكس سجلات اللجنة معارضته الشديدة لممارسات المنظمة بما فيها انتقادها المستمر للاسلام بقولها انه ينتهك حقوق الانسان. |
Dicha propuesta pondría fin a las prácticas de algunos Estados que parecen creer que su condición de socio en el Consejo es un honor que les corresponde sólo a ellos y que no se molestan siquiera en consultar con otros Estados de la región que ellos representan. | UN | وهذا المقترح من شأنه أن يضع حدا لممارسات بعض الدول التي ظنت أن عضويتها بالمجلس شرف لها وحدها، ولا تكلف نفسها مجرد التشاور مع دول اﻹقليم الذي تمثله. |
La mayor parte de la tierra en África es tierra agrícola sujeta a las prácticas de herencia tradicionales y, por lo tanto, la igualdad de derechos de la mujer en materia de herencia de tierras adquiere una importancia fundamental. | UN | إن معظم اﻷراضي فـي أفريقيا أراض زراعية تخضع لممارسات تقسيم الميراث التقليدية، ولذلك يصبح حق المرأة في المساواة فــي تقسيم اﻷراضي الموروثة هاما للغاية. |
El presente informe aporta ejemplos de cómo las prácticas sostenibles de adquisición se están incorporando gradualmente a las prácticas de adquisición del PNUMA. | UN | ويقدم هذا التقرير أمثلة على كيفية إدراج الشراء المستدام تدريجياً حالياً في ممارسات الشراء المطبقة لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Los cambios aportados a las prácticas de vigilancia de las comunicaciones en Suecia y los Estados Unidos han reintroducido algunas salvaguardias limitadas en formas de órdenes judiciales. | UN | وأدت التغييرات في ممارسات مراقبة الاتصالات في السويد وفي الولايات المتحدة إلى إعادة تطبيق بعض الضمانات المحدودة في شكل أوامر قضائية. |
Más allá de las actuaciones disciplinarias y penales que se han puesto en marcha, se han incorporado a las prácticas de las FDI lecciones operacionales aprendidas como resultado de esas investigaciones. | UN | وفضلا عما استُهل من إجراءات تأديبية وجنائية، أُدرجت الدروس العملية المستفادة من هذه التحقيقات في ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي. |
46. Debe prestarse especial atención a las prácticas de detención y encarcelamiento de extranjeros y apátridas. | UN | ٦٤- وينبغي إيلاء اهتمام خاص للممارسات المتعلقة باحتجاز وسجن اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية. |
Esta no es una señal de eficiencia, es una invitación manifiesta a las prácticas de corrupción. | UN | وهذا ليس دليلا على الكفاءة - بل هو دعوة مفتوحة للممارسات الفاسدة. |
Este informe, relativo a las prácticas de contratación externa de las Naciones Unidas y presentado a la Asamblea General de conformidad con su resolución 52/226 B, de 27 de abril de 1998, describe la política y directrices básicas que han de aplicarse al considerar la posibilidad de recurrir a la contratación externa. | UN | يقدم هذا التقرير عن ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال الاستعانة بالمصادر الخارجية عملا بقرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٦ باء المؤرخ ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Además, en un esfuerzo por limitar esos flujos, los Estados de destino recurren de forma creciente a las prácticas de interceptación en el contexto más amplio de las medidas de control migratorio. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سعيها للحد من تلك التدفقات، تلجأ الدول المقصودة أكثر فأكثر إلى ممارسات اعتراض السبيل ضمن السياق الأوسع لتدابير مراقبة الهجرة. |
Pero también obedece a las prácticas de subcontratación y contratación externa, cuyo resultado es que el verdadero empleador no tiene ninguna relación oficial con el trabajador. | UN | بيد أن ذلك ينبع أيضاً من ممارسات إبرام العقود من الباطن والاستعانة بمصادر خارجية، وبالتالي لن يكون لصاحب العمل الفعلي أي علاقة نظامية مع العامل. |
Egipto aludió a las prácticas de Israel en el Golán sirio ocupado, en particular la confiscación de tierras y la imposición de su ciudadanía a la población siria. | UN | وأشارت مصر إلى الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل بما في ذلك مصادرة الأراضي وفرض الجنسية الإسرائيلية على السكان السوريين. |
Por consiguiente, la División se ha configurado nuevamente con arreglo a las prácticas de gestión modernas. | UN | وعلى ذلك، فإن الشعبة أعادت تغيير شكلها لتتواءم مع ممارسات اﻹدارة الحديثة. |
No obstante, este principio debe ser aplicable a las prácticas de la mayoría y de las minorías. | UN | غير أن هذا ينبغي سريانه على ممارسات كل من الأغلبيات والأقليات. |
1. Decide aplazar su examen de las siguientes propuestas que figuran en la adición al informe detallado del Secretario General antes mencionado relativa a las prácticas de gestión financiera: | UN | 1 - تقرر تأجيل نظرها في الاقتراحات التالية الواردة في الإضافة إلى تقرير الأمين العام التفصيلي المذكور أعلاه والمتعلقة بممارسات الإدارة المالية(): |