1. Enmiendas a las reglas de procedimiento y de prueba | UN | إدخال تعديلات على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات |
2. Enmiendas a las reglas y reglamentos del Tribunal | UN | التعديلات التي أدخلت على القواعد واﻷنشطة اﻷخرى للمحكمة |
No obstante, en general quisiéramos ceñirnos al máximo posible a las reglas. | UN | ومع ذلك، أود بصورة عامة أن نمتثل بقدر اﻹمكان للقواعد. |
Un régimen de sanciones no sometido a un plazo constituye, en sí mismo, una violación a las reglas básicas de la convivencia pacífica entre los pueblos. | UN | ونظام الجزاءات الذي لا يكون خاضعا لموعد نهائي يمثل في حد ذاته انتهاكا للقواعد اﻷساسية للتعايش السلمي فيما بين الشعوب. |
Se sugirió que se hiciera referencia a las reglas sobre conflictos de leyes. | UN | وقد انطوى الاقتراح على إشارة إلى القواعد التي تحكم تنازع القوانين. |
El artículo 23, por ejemplo, se refiere a las reglas y estándares internacionales generalmente aceptados relativos a la protección y preservación del medio marino. | UN | فالمادة ٢٣، على سبيل المثال، تشير إلى القواعد والمعايير الدولية المقبولة عموما فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Todas estas prácticas son a todas luces contrarias a las reglas mínimas uniformes para el tratamiento de los reclusos. | UN | وكل هذه الممارسات تتنافى بوضوح مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
La Comisión puede suprimir la referencia a las reglas de Procedimiento y Prueba que va entre corchetes en el artículo 50. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تحذف الاشارة الواردة بين أقواس الى القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات في المادة ٠٥ . |
La única forma de salir de este atolladero lógico consiste en atribuir carácter primario a las reglas que enuncian los artículos en cuestión, lo que implicaría que dichos preceptos están fuera de lugar en el proyecto de artículos. | UN | والطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق المنطقي تتمثل في إضفاء الطابع الأساسي على القواعد التي تنص عليها المواد ذات الصلة، وهذا يعني أنه ليس من المناسب وضع هذه المبادئ في مشاريع المواد. |
Durante el período sobre el que se informa, el Comité no celebró ninguna reunión, habida cuenta de que no fue necesaria la introducción de nuevas enmiendas a las reglas. | UN | ولم تعقد اللجنة أي اجتماعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير نظرا لعدم إدخال تنقيحات جديدة على القواعد تتطلب النظر فيها. |
El texto de las enmiendas a las reglas 203.8, 205.2, 207.21 y 209.11 se reproduce en el anexo del presente informe. | UN | ١٥ - ويستنسخ في مرفق هذا التقرير نص التعديلات على القواعد ٢٠٣/٨ و ٢٠٥/٢ و ٢٠٧/٢١ و ٢٠٩/١١ من النظام اﻹداري للموظفين. |
Posteriormente, entre otras cosas, el Comité de Reglas recomendó enmiendas a las reglas de procedimiento y de prueba que permitirían una regulación mucho más amplia de la etapa previa al proceso, incluso el nombramiento de un juez de instrucción. | UN | وأوصت لجنة اللائحة، في وقت لاحق، بجملة أمور منها إجراء تعديلات على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات من شأنها التمكين من زيادة التنظيم لمرحلة اﻹجراءات السابقة للمحاكمة، بما فيها تعيين قاض لمرحلة التمهيد للمحاكمة. |
Los oficiales jurídicos prestan asistencia a los magistrados en el plenario y en las cuestiones que afectan a las Salas en conjunto, en particular las enmiendas a las reglas de Procedimiento y Pruebas y a otros documentos básicos. | UN | ويساعد الموظفون القانونيون القضاة في الجلسات العامة بشأن مسائل تؤثر على الدوائر بكاملها، وخاصة بشأن التعديلات المدخلة على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وسائر الوثائق اﻷساسية. |
Para la aprobación de futuras enmiendas a las reglas se requerirá el voto de los 10 Magistrados como mínimo. | UN | وجميــع التعديلات المقبلة للقواعد سيستلزم اعتمادها تصويت ١٠ قضاة تأييدا لها. |
Se ha prestado especial atención a las reglas relativas a la protección de las víctimas y de los testigos. | UN | وقد وجهت عناية خاصة للقواعد المتعلقة بحماية المجني عليهم والشهود. |
A raíz de una controversia, comienza un procedimiento arbitral, con arreglo a las reglas administrativas de la institución de arbitraje designada en la cláusula. | UN | ونتيجة لخلاف بدأت إجراءات التحكيم، وفقا للقواعد الإدارية لمؤسسة التحكيم المذكورة في الشرط. |
Se trata de una referencia expresa que hace el Estatuto a las reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | يتعلق اﻷمر بحكم أحال النظام اﻷساسي أمر تنظيمه إلى القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
El acuerdo uniforme de arbitraje se concertó para su utilización en el marco de relaciones entre partes alemanas y se refería a las reglas procesales de Alemania. | UN | وقد أبرم عقد التحكيم المعياري للاستخدام ضمن اطار العلاقات الألمانية. فقد أشار إلى القواعد الاجرائية الألمانية. |
Por otra parte, el párrafo 4 únicamente debería referirse a las reglas aplicables en casos de conflictos armados. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجب أن تشير الفقرة 4 فقط إلى القواعد الواجبة التطبيق في حالة نشوب نزاع مسلح. |
Toda votación que se lleve a cabo deberá ajustarse a las reglas procesales establecidas en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لأي تصويت يُجرى في هذه الحالة أن يكون متوافقاً مع القواعد الإجرائية المتبعة في الأمم المتحدة. |
En el artículo 110 se hace referencia varias veces a las reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | تتضمن المادة ١١٠ العديد من اﻹحالات الى القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
Por lo expresado, cualquier colaboración o ayuda para la comisión de un acto de terrorismo, será punible conforme a las reglas de la participación criminal, de conformidad conforme a los Artículos 45 a 49 del Código Penal. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن أي تعاون أو مساعدة في ارتكاب عمل من أعمال الإرهاب، سوف يعاقب عليه وفقا للقوانين المتعلقة بالاشتراك الجنائي، وفقا للمواد 45 إلى 49 من القانون الجنائي. |
El mismo texto se añadió el 27 de mayo de 2003 a las reglas 72 y 73 de las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وقد أضيف النص نفسه إلى القاعدتين 72 و 73 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في 27 أيار/مايو 2003. |
Además, se había dicho que cualquier labor que incluyera la reconsideración del régimen de responsabilidad probablemente desalentaría la adhesión de los Estados a las reglas de Hamburgo, lo que constituiría un resultado lamentable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن أي عمل يتضمن إعادة النظر في نظام المسؤولية من المرجح أن يثبط استعداد الدول للتقيد بقواعد هامبورغ، وهو ما سيكون نتيجة تعيسة. |
Se debe prestar atención no sólo a las reglas de la OMC, sino también a las normas, reglas y prácticas multilaterales que van más allá de las cuestiones de las que se ocupa esa Organización, en particular el funcionamiento de la economía internacional de los productos básicos, el acceso preferencial a los mercados, el carácter de los acuerdos comerciales regionales y la transparencia de las rentas y los ingresos provenientes de la minería. | UN | ولا يتطلب ذلك الاهتمام بقواعد منظمة التجارة العالمية فحسب، بل أيضا بالقواعد المتعددة الأطراف، وبالقواعد والممارسات التي تتجاوز موضوعات منظمة التجارة العالمية، بما فيها نجاح اقتصاد السلع الأساسية الدولي، والنفاذ التفضيلي إلى الأسواق، وطبيعة اتفاقات التجارة الإقليمية، وشفافية إيرادات وعائدات التعدين. |
Los magistrados se rigieron por el principio de que debía evitarse la introducción de enmiendas a las reglas a menos que dichas enmiendas tuvieran una utilidad y un valor reales. | UN | واسترشد القضاة في ذلك بمبدأ تجنّب إدخال أي تعديلات على قواعد الإجراءات والإثبات إلا إذا كانت تعديلات ذات فائدة وقيمة حقيقيتين. |
Las condiciones de las prisiones que visitó el Relator Especial no correspondían a las reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | والظروف السائدة في السجون التي زارها المقرر الخاص لا تفي بالقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
En este contexto el autor hace referencia a las reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ويشير في هذا السياق إلى قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Por lo que respecta a las observaciones de los gobiernos, el Japón considera que la referencia a las reglas del derecho internacional consuetudinario es bastante ambigua. | UN | 62 - أما فيما يتعلق بتعليقات الحكومات، فإن اليابان ترى أن الإشارة إلى قواعد القانون الدولي العرفي غامضة إلى حد ما. |