El mufti subrayó que la medida sólo debía aplicarse a los autores y no a su familia. | UN | وشدد المفتي على أنه ينبغي تطبيق هذه الفتوى على مرتكبي تلك اﻷعمال فقط دون أسرهم. |
Según el Estado Parte, los denunciantes tuvieron alguna dificultad para identificar formalmente a los autores de los actos de violencia que denuncian. | UN | وتبعا للدولة الطرف، صادفت الشاكون صعوبات في التعرف رسميا على مرتكبي العنف الذي يشتكون من تعرضهم له. |
Tampoco ha presentado prueba alguna de sus iniciativas encaminadas a reasentar a los autores en un tercer país. | UN | ولم تقدم أي دليل عن الجهود التي بذلتها لإعادة توطين أصحاب البلاغ في بلد ثالث. |
Se están imponiendo a los autores de infracciones medidas represivas que resultan inapropiadas para afrontar la delincuencia juvenil. | UN | وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث. |
En general, el plazo concedido a los autores para responder a una información complementaria es de dos meses. | UN | وبصفة عامة، فإن المواعيد النهائية لتقديم رد على معلومات إضافية، هي شهرين بالنسبة لأصحاب البلاغ. |
En caso de atentados terroristas Namibia aplicará a los autores el derecho penal ordinario. | UN | وسوف تتعامل ناميبيا مع مرتكبي الأعمال الإرهابية وفقا للقانون الجنائي العادي. |
En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
Las autoridades del Estado Parte también podían optar por notificar a los autores públicamente sus derechos a la indemnización. | UN | وبإمكان سلطات الدولة الطرف أيضا أن تلجأ الى إخطار أصحاب الشكوى علنا بأحقيتهم للتعويض. |
Por falta de efectivos que permitieran detener a los autores de estos actos, y en espera de refuerzos de Dakar, los enfrentamientos prosiguieron. | UN | واستمرت الاشتباكات نظرا لعدم توافر قوات تكفي ﻹلقاء القبض على مرتكبي هذه اﻷعمال، وانتظارا لتعزيزات من داكار. |
• Nuevas directrices para garantizar que la policía detenga a los autores de los delitos de violencia; | UN | • وضع مبادئ توجيهية جديدة تكفل قيام الشرطة بالقبض على مرتكبي اﻹساءات الذين يمارسون العنف. |
No se ha identificado hasta la fecha a los autores. | UN | ولم يتم حتى تاريخه التعرف على مرتكبي الحادث. |
Tampoco ha presentado prueba alguna de sus iniciativas encaminadas a reasentar a los autores en un tercer país. | UN | ولم تقدم أي دليل عن الجهود التي بذلتها لإعادة توطين أصحاب البلاغ في بلد ثالث. |
No hay fundamentos para considerar discriminatoria la aplicación de esa ley a los autores, en contravención con el artículo 26 del Pacto. | UN | ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد. |
En 1993 tras la admisión de nuevas pruebas, el Tribunal de Distrito concedió una indemnización a los autores por otras pérdidas materiales. | UN | وفي عام 1993 وبعد أن ثبتت وقائع أخرى قررت المحكمة المحلية منح أصحاب البلاغ تعويضاً عن الخسائر المادية. |
En los 11 casos restantes, las víctimas y los testigos no pudieron identificar claramente a los autores. | UN | وفي الحالات الإحدى عشرة الباقية، لم يتمكن الضحايا والشهود من التعرف بوضوح على الجناة. |
La policía de Ámsterdam ha investigado el incidente pero no ha podido detener a los autores. | UN | وحققت الشرطة في أمستردام في الحادث ولكنها لم تستطع إلقاء القبض على الجناة. |
a los autores se les permitía salir de la celda para hacer ejercicio sólo una hora a la semana. | UN | ولم يُسمح لأصحاب البلاغ بمغادرة زنزاناتهم إلا لفترة ساعة واحدة في الأسبوع لممارسة الرياضة. |
El Estado Parte opina asimismo que no es necesaria una evaluación suplementaria del impacto ambiental, pero que sí debería concederse una indemnización apropiada a los autores. | UN | فقد رأت المحاكم أنه من غير الضروري إجراء تقييم إضافي للآثار البيئية، لكن ينبغي منح تعويضات لأصحاب البلاغ. |
Se han tomado medidas para investigar, capturar y enjuiciar a los autores de esos atentados inhumanos. | UN | واتخذت خطوات للتحقيق مع مرتكبي هذه الهجمات غير الإنسانية ومطاردتهم ومقاضاتهم. |
En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
Como la Unión Africana aún no había examinado el caso en ese momento, sería imposible proporcionar reparación a los autores. | UN | وبما أن الاتحاد الأفريقي لم ينظر في القضية في تلك الفترة، سيكون من المستحيل تقديم تعويض إلى أصحاب الشكوى. |
El Comité considera que estos factores contrarrestan todo posible efecto perjudicial que la incertidumbre jurídica haya podido causar a los autores durante tan prolongadas actuaciones. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه العوامل ترجح أية آثار سلبية يمكن أن يكون الغموض القانوني خلال الإجراءات الممتدة قد سببها لصاحبي البلاغ. |
Es preciso realizar una investigación minuciosa para encontrar a los autores de este crimen abominable y aplicarles un castigo ejemplar. | UN | وأن من الضروري إجراء تحقيق دقيق في هذه الجريمة البشعة والقبض على مرتكبيها ومعاقبتهم على نحو يجعلهم عبرة لمن يعتبر. |
Según el Estado parte, al conceder a los autores la admisión temporaria ha cumplido con la decisión del Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن بمنحها تصريح بالإقامة المؤقتة لأصحاب الشكوى تكون قد امتثلت لقرار اللجنة. |
Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة. |
ii) El Grupo de Trabajo podrá hacer preguntas a los autores de las comunicaciones y pedirles nueva información. | UN | `2` للفريق العامل أن يقدم أسئلة إلى أصحاب البلاغات طالباً منهم معلومات إضافية. |
Posteriormente se asociaron a los autores del proyecto de resolución Etiopía, Grecia, Iraq, Israel, Letonia, Nicaragua, Perú y Suecia. | UN | وفي وقت لاحق، انضمت إلى مقدمي مشروع القرار اثيوبيا، واسرائيل، وبيرو، والسويد، والعراق، ولاتفيا، ونيكاراغوا، واليونان. |
Esta cooperación sería sumamente útil para evitar la impunidad y enviar en efecto un enérgico mensaje a los autores de crímenes de lesa humanidad. | UN | وسيحقق ذلك التعاون الكثير من أجل منع الإفلات من العقاب، وفي الواقع، لتوجيه رسالة قوية إلى مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية. |
Se observó que la aparición de la Internet había ofrecido nuevas vías a los autores de esos delitos. | UN | وقد لوحظ أن ظهور شبكة الانترنت وفر مجالات إضافية للجناة. |