En el curso de los años, el Centro ha respondido activamente a los llamamientos de la Asamblea General para que apoye los esfuerzos de erradicación de la pobreza de los Estados Miembros. | UN | واستجاب المركز بنشاط، عبر السنين، لنداءات الجمعية العامة فدعم جهود الدول الأعضاء المبذولة من أجل القضاء على الفقر. |
Sin embargo, lamentablemente, el Gobierno de los Estados Unidos no ha respondido a los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | إلا أن حكومة الولايات المتحدة، ولﻷسف، لم تستجب لنداءات المجتمع الدولي. |
Los Jefes de Gobierno se mostraron decepcionados por la renuencia del Consejo de Seguridad a adoptar medidas inmediatas en respuesta a los llamamientos de asistencia formulados por el Gobierno de Haití. | UN | وقد خيب أمل رؤساء الحكومات تردد مجلس الأمن في اتخاذ إجراء فوري استجابة لنداءات المساعدة الموجهة من حكومة هايتي. |
En parte por ese motivo, las respuestas a los llamamientos de asistencia humanitaria y de seguridad también han sido desiguales. | UN | وهذا جانب من أسباب تحريف التقارير عن الاستجابات للنداءات الموجهة لتقديم المساعدات اﻹنسانية واﻷمنية. |
A este respecto, desearía aprovechar la ocasión para recordarle prestar la debida consideración a los llamamientos de Eritrea en interés de la paz y la seguridad en la región. | UN | وأود في هذا الصدد أن أغتنم هذه الفرصة لأذكركم بإيلاء الاعتبار الواجب لدعوات إريتريا لما فيه مصلحة السلام والأمن الإقليميين. |
En ambos casos, la respuesta de los donantes a los llamamientos de las Naciones Unidas ha sido lenta. | UN | وفي كلتا الحالتين، كانت استجابة الجهات المانحة لنداءات الأمم المتحدة بطيئة. |
Agradece también a los donantes sus generosas contribuciones, en particular su respuesta a los llamamientos de emergencia. | UN | كما أعربت عن شكرها للمانحين على تبرعاتهم السخية، لاسيما استجابتهم لنداءات الطوارئ. |
Por ese motivo, las Naciones Unidas han respondido a los llamamientos de la mayoría de sus Estados Miembros para que se celebrara esta Conferencia. | UN | ولهذا السبب استجابت الأمم المتحدة لنداءات أغلبية دولها الأعضاء بعقد هذا المؤتمر. |
La decisión de replantearse esa postura se adoptó en respuesta a los llamamientos de las tribus y otros grupos y personas indígenas. | UN | وقد اتخذ القرار المتعلق بمراجعة موقف الولايات المتحدة استجابة لنداءات القبائل وغيرها من مجموعات وأفراد السكان الأصليين. |
Ha llegado el momento, por cierto, de que Israel responda a los llamamientos de paz lanzados por los organismos humanitarios internacionales y libere en seguida a esas personas detenidas, poniendo fin así al sufrimiento y la agonía de sus familias. | UN | لقد آن اﻷوان لاسرائيل أن تذعن لنداءات الهيئات الدولية وتطلق فورا سراح هؤلاء الرهائن وتضع حدا لمعاناتهم ومعاناة أهلهم تقيدا منها باﻷعراف والقوانين الدولية. |
En respuesta a los llamamientos de la comunidad internacional, las autoridades habían suspendido los requisitos de visas y aduanas para acelerar la entrega de suministros y la llegada de personal de socorros. | UN | واستجابة لنداءات المجتمع الدولي، يلاحظ أن السلطات قد تنازلت عن الشروط المتعلقة بالتأشيرات والجمارك كيما تعجل من توفير امدادات وأفراد اﻹغاثة. |
La República de Corea seguirá comprometida a responder activamente a los llamamientos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales para que preste asistencia a Corea del Norte a fin de que supere su escasez de alimentos y sus dificultades económicas. | UN | وستظل جمهورية كوريا ملتزمة بالاستجابة النشطة لنداءات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى بمساعدة كوريا الشمالية في التغلب على ما تعانيه من نقــص فـي الغذاء وصعوبات اقتصادية. |
Una vez que reciban información sobre las estrategias, los planes y las necesidades financieras del grupo interinstitucional de las Naciones Unidas, los gobiernos podrán hacer asignaciones a los llamamientos de emergencia a comienzos del año; | UN | ومتى تسلمت الحكومات المعلومات عن استراتيجيات وخطط فريق اﻷمم المتحدة المشترك بين الوكالات واحتياجاته المالية، فإنها تستطيع تخصيص اعتمادات لنداءات الطوارئ في بداية العام؛ |
Tomamos nota de las continuas actividades de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en África y pedimos a la comunidad internacional que responda de manera positiva y adecuada a los llamamientos de la Oficina para que pueda satisfacer las necesidades de los refugiados en África. | UN | ونحيط علما باستمرار أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في أفريقيا، ونهيب بالمجتمع الدولي أن يستجيب لنداءات المفوضية لتمكينها من تلبية احتياجات اللاجئين في أفريقيا. |
Este país sigue respondiendo de manera rápida y positiva a los llamamientos de emergencia de las Naciones Unidas para el socorro de emergencia y la rehabilitación de países que sufren los efectos de guerras y desastres naturales. | UN | وما برح هذا البلد يستجيب بصورة فورية وإيجابية لنداءات الأمم المتحدة بتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية والحروب. |
En vista de la crisis humanitaria cada vez más grave registrada en el territorio palestino ocupado, la Comisión insta a la comunidad internacional a que haga todo lo posible por aumentar sus contribuciones a los llamamientos de emergencia y alcanzar cuanto antes los objetivos previstos en ellos. | UN | وفي ضوء تصاعد الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لنداءات الطوارئ والوصول إلى الأهداف في أقرب وقت ممكن. |
Si bien los países donantes merecen reconocimiento, es preciso señalar que para resolver el problema del déficit del presupuesto ordinario será necesario aportar recursos complementarios y responder a los llamamientos de emergencia del OOPS. | UN | وبينما يثني بلدها على البلدان المانحة، يشعر أيضا بأنه يجب أن يلاحظ أن حل مشكلة نقص الأموال في الميزانية العادية يتطلب توفير موارد إضافية وأنه ينبغي الاستجابة لنداءات الأونروا للمساعدة العاجلة. |
En las deliberaciones, muchas delegaciones describieron los esfuerzos emprendidos por sus países para responder a los llamamientos de la Cumbre Mundial. Se formularon las conclusiones siguientes: | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، وصفت عدة وفود الجهود التي تبذلها بلدانها للاستجابة للنداءات الصادرة من القمة العالمية، وتوصلت إلى النتائج التالية: |
También era esencial que los donantes respondiesen suficientemente a los llamamientos de emergencia, a fin de poder hacer frente a las graves insuficiencias de financiación. | UN | كما أنه من الضروري أن تستجيب الجهات المانحة استجابة كافية للنداءات العاجلة لسد فجوات التمويل الحادة. |
El Reino Unido debería atender a los llamamientos de la comunidad internacional para que reanude las negociaciones con la Argentina, y el Secretario General debería interponer sus buenos oficios con tal fin. | UN | وينبغي أن تنصت المملكة المتحدة لدعوات المجتمع الدولي التي تحثها على استئناف المفاوضات مع الأرجنتين، كما ينبغي أن يستخدم الأمين العام مساعيه الحميدة لتحقيق هذا الهدف. |
Así pues, los insto a que atiendan a los llamamientos de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, es decir, de la comunidad internacional. | UN | ولذلك أهيب بكم الإصغاء إلى نداءات الجمعية العامة ومجلس الأمن، وذلك يعني المجتمع الدولي. |
Contribución voluntaria extraordinaria a los llamamientos de emergencia del OOPS | UN | مساهمات طوعية إضافية في نداءات الأونروا للطوارئ |
Los déficit registrados en las contribuciones a los llamamientos de emergencia han reducido gravemente las actividades del Organismo, en particular sus programas de distribución de alimentos y generación de empleo de emergencia, así como sus actividades de asesoramiento después de situaciones de trauma y otras actividades sanitarias de emergencia. | UN | وقد أدى القصور في المساهمات الخاصة بنداءات الطوارئ إلى الحد من أنشطة الوكالة ومن بينها توزيع الغذاء والبرامج الطارئة لخلق فرص عمل، وكذلك تقديم المشورة في حالة الصدمة والأنشطة الصحية الطارئة الأخرى. |