Es importante inculcar esos mismos valores a los niños en todo el mundo. | UN | من المهم غرس نفس هذه القيم في الأطفال في أنحاء العالم. |
Deben proteger a los niños en el hogar estableciendo sistemas amplios de protección para evitar el abuso y apoyar a los niños y las familias. | UN | كما يجب عليها أن تحمي الأطفال في البيت، بأن تضع موضع التنفيذ أنظمة حماية شاملة، تمنع سوء المعاملة وتدعم الأطفال والأسر. |
Son sobre todo mujeres quienes acompañan a los niños en esas visitas. | UN | والذين يصطحبون الأطفال في هذه الزيارات يكونون غالباً من النساء. |
Es evidente que aun queda mucho por hacer para garantizar la máxima protección a los niños en los conflictos armados. | UN | ومن الواضح أنه ما زال يتعيَّن فعل الكثير لتوفير أكبر قدر من الحماية للأطفال في المنازعات المسلحة. |
El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para prohibir explícitamente los castigos corporales infligidos a los niños en cualquier entorno. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإصدار حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط. |
También se reconocen los esfuerzos y avances realizados por el Gobierno de Colombia para proteger a los niños en este contexto. | UN | كما يسلّم بالجهود التي تبذلها حكومة كولومبيا لحماية الأطفال في هذا السياق، وبالتقدم الذي أحرزته في هذا الصدد. |
Ahora bien, el Gobierno afgano no ha escatimado esfuerzos para ayudar a los niños en las zonas que no se encuentran bajo el control de los talibanes. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة الأفغانية لم تدخر وسعا في مساعدة الأطفال في المناطق غير الخاضعة لسيطرة الطالبان. |
Debemos movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para reafirmar los valores y las normas sociales que han protegido tradicionalmente a los niños en tiempos de conflicto armado. | UN | وعلينا أن نحشد جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لكي نعيد تأكيد القيم والمعايير المجتمعية التي طالما أسبغت تاريخيا الحماية على الأطفال في أوقات الصراع المسلح. |
:: Proponer iniciativas concretas para proteger a los niños en medio de la guerra y lograr que las partes en los conflictos asuman compromisos concretos en ese sentido; | UN | :: اقتراح مبادرات محددة تستهدف حماية الأطفال في معمعة الحرب وحمل أطراف الصراع على التعهد بالتزامات محددة في ذلك السياق؛ |
Estas deben incluir las prácticas que pongan a los niños en peligro en el contexto de conflictos armados. | UN | ويجب أن يشمل ذلك الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر أثناء النزاعات المسلحة. |
El Departamento tiene también conciencia de la necesidad de procedimientos operacionales uniformes que tengan en cuenta a los niños en caso de posibles faltas de conducta del personal de los que sea víctima un niño. | UN | وتدرك الإدارة كذلك الحاجة إلى إجراءات تشغيلية موحدة مراعية لظروف الأطفال في حالة إدعاء سوء تصرف أحد الموظفين تجاه طفل. |
Concede especial prioridad a los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وإيلاء أولوية خاصة لمسألة الأطفال في الصراعات المسلحة. |
El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para prohibir explícitamente los castigos corporales infligidos a los niños en cualquier entorno. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإصدار حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط. |
En muchos casos, no se da cabida a los niños en los asuntos públicos. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يتاح أي مجال للأطفال في الشؤون العامة. |
El Comité se siente preocupado además por la falta de un desglose de los recursos presupuestarios asignados a los niños en los diversos ministerios. | UN | ويُساور اللجنة القلق كذلك إزاء نقص التفاصيل عن توزيع اعتمادات الميزانية المخصصة للأطفال في الوزارات المختلفة. |
Prestó servicios de asesoramiento jurídico a los niños en los tribunales de la familia | UN | تقديم خدمات المساعدة القانونية للأطفال في محاكم الأسرة |
En consecuencia, el Estado de Kuwait ha registrado importantes avances en la prestación de servicios sociales a los niños en los últimos cuatro decenios. | UN | ومن هذا المنطلق، أحرزت الكويت تقدما كبيرا في توفير الخدمات الاجتماعية للأطفال في غضون العقود الأربعة الأخيرة. |
También preocupa al Comité que el derecho al descanso no se reconozca sistemáticamente a los niños en la educación extraescolar o a los niños que trabajan. | UN | كما يقلق اللجنة عدم الاعتراف المنهجي بالحق في الراحة للأطفال في نظام التعليم غير الرسمي أو للأطفال العاملين. |
En cuanto a los niños en situaciones de conflicto, una delegación pidió una cooperación más estrecha entre los organismos de las Naciones Unidas en el país. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في حالة الصراع، طلب أحد الوفود إقامة تعاون أوثق بين وكالات الأمم المتحدة في البلد. |
Se está dando un impulso especial a la elaboración de una política sobre un entorno favorable a los niños en el hogar y tratando de promoverla. | UN | ويجري التشديد بشكل خاص على إعداد سياسة لبيئة مواتية للطفل في المنـزل وبناء الدعم لتهيئتها. |
IV. Relación de matriculación de las niñas respecto a los niños en la escuela primaria | UN | الشكل الرابع: نسبة البنات إلى البنين في التعليم الابتدائي |
El Director Regional respondió que el componente relativo a los niños en circunstancias especialmente difíciles comprendía principalmente el trabajo infantil y los niños de la calle. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عنصر اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية يركز أساسا على عمل اﻷطفال وعلى أطفال الشوارع. |
Es preciso movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para promover los sistemas de valores locales que tradicionalmente han brindado protección a los niños en nuestras sociedades, incluso en tiempos de guerra. | UN | تعزيز القيم المحلية - يجب تعبئة جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لتشجيع وتعزيز منظومات القيم المحلية التي توفر الحماية تقليديا للأطفال داخل المجتمعات، ولا سيما في زمن الحرب؛ |
El Comité de los Derechos del Niño ha observado que las políticas, los programas y las medidas para proteger a los niños contra la pobreza y la exclusión social deben incluir a los niños en el contexto de la migración, cualquiera sea la situación de estos. | UN | وقد لاحظت لجنة حقوق الطفل وجوب اشتمال السياسات والبرامج والتدابير الرامية إلى حماية الأطفال من الفقر والإقصاء الاجتماعي على الأطفال الموجودين في سياق الهجرة، أياً كانت وضعيتهم.() |
Señala con preocupación la falta de fondos presupuestarios destinados a los niños en el nivel local. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق النقص في مخصصات الميزانية للأطفال على المستوى المحلي. |
86. El Comité se congratula del establecimiento en 2000 de la Sala de asuntos de la familia en el Tribunal Superior a fin de proporcionar una mayor protección a los niños en las cuestiones relativas a la custodia, la adopción y el divorcio. | UN | 86- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف، في عام 2000، بإنشاء شعبة للأسرة في المحكمة العليا، لتقديم مزيد من الحماية للأطفال فيما يتعلق بمسائل الكفالة والتبني والطلاق. |
Por otra parte, es de particular importancia proteger a los niños en circunstancias especiales. | UN | وأشار إلى أنه من المهم بصفة خاصة توفير الحماية أيضاً للأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة. |
Las palabras sobre papel no pueden proteger a los niños en peligro. | UN | فليس بوسع الحبر المنسوخ على الورق أن يوفر الحماية للأطفال المعرضين للخطر. |
Los expertos que se ocupan de tales casos no muestran a los niños en la televisión, y sólo tratan de sensibilizar a la opinión pública. | UN | ويفضل الخبراء الذين يتناولون هذه الحالات عدم إظهار اﻷطفال على شاشة التلفزيون بل الاكتفاء بمحاولة توعية الرأي العام. |
Algunas familias mantienen a los niños en casa para evitar el acoso en el exterior, pero el aislamiento compromete el desarrollo y la autonomía del niño. | UN | وتُبقي بعض الأسر على الطفل في البيت لتجنبه التحرش خارجه، ولكن العزل يعرّض نماء الطفل واستقلاليته للخطر. |
El Estado parte debería incorporar en su legislación interna una disposición que prohíba los castigos corporales a los niños en el hogar y la violencia doméstica contra las mujeres. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء. |