"a los niños en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال في
        
    • للأطفال في
        
    • بالأطفال في
        
    • للطفل في
        
    • إلى البنين في
        
    • اﻷطفال الذين يعيشون في
        
    • للأطفال داخل
        
    • على الأطفال الموجودين في
        
    • للأطفال على
        
    • للأطفال فيما
        
    • للأطفال الذين يعيشون في
        
    • للأطفال المعرضين
        
    • اﻷطفال على
        
    • على الطفل في
        
    • على الأطفال داخل
        
    Es importante inculcar esos mismos valores a los niños en todo el mundo. UN من المهم غرس نفس هذه القيم في الأطفال في أنحاء العالم.
    Deben proteger a los niños en el hogar estableciendo sistemas amplios de protección para evitar el abuso y apoyar a los niños y las familias. UN كما يجب عليها أن تحمي الأطفال في البيت، بأن تضع موضع التنفيذ أنظمة حماية شاملة، تمنع سوء المعاملة وتدعم الأطفال والأسر.
    Son sobre todo mujeres quienes acompañan a los niños en esas visitas. UN والذين يصطحبون الأطفال في هذه الزيارات يكونون غالباً من النساء.
    Es evidente que aun queda mucho por hacer para garantizar la máxima protección a los niños en los conflictos armados. UN ومن الواضح أنه ما زال يتعيَّن فعل الكثير لتوفير أكبر قدر من الحماية للأطفال في المنازعات المسلحة.
    El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para prohibir explícitamente los castigos corporales infligidos a los niños en cualquier entorno. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإصدار حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط.
    También se reconocen los esfuerzos y avances realizados por el Gobierno de Colombia para proteger a los niños en este contexto. UN كما يسلّم بالجهود التي تبذلها حكومة كولومبيا لحماية الأطفال في هذا السياق، وبالتقدم الذي أحرزته في هذا الصدد.
    Ahora bien, el Gobierno afgano no ha escatimado esfuerzos para ayudar a los niños en las zonas que no se encuentran bajo el control de los talibanes. UN ومع ذلك، فإن الحكومة الأفغانية لم تدخر وسعا في مساعدة الأطفال في المناطق غير الخاضعة لسيطرة الطالبان.
    Debemos movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para reafirmar los valores y las normas sociales que han protegido tradicionalmente a los niños en tiempos de conflicto armado. UN وعلينا أن نحشد جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لكي نعيد تأكيد القيم والمعايير المجتمعية التي طالما أسبغت تاريخيا الحماية على الأطفال في أوقات الصراع المسلح.
    :: Proponer iniciativas concretas para proteger a los niños en medio de la guerra y lograr que las partes en los conflictos asuman compromisos concretos en ese sentido; UN :: اقتراح مبادرات محددة تستهدف حماية الأطفال في معمعة الحرب وحمل أطراف الصراع على التعهد بالتزامات محددة في ذلك السياق؛
    Estas deben incluir las prácticas que pongan a los niños en peligro en el contexto de conflictos armados. UN ويجب أن يشمل ذلك الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر أثناء النزاعات المسلحة.
    El Departamento tiene también conciencia de la necesidad de procedimientos operacionales uniformes que tengan en cuenta a los niños en caso de posibles faltas de conducta del personal de los que sea víctima un niño. UN وتدرك الإدارة كذلك الحاجة إلى إجراءات تشغيلية موحدة مراعية لظروف الأطفال في حالة إدعاء سوء تصرف أحد الموظفين تجاه طفل.
    Concede especial prioridad a los niños en situaciones de conflicto armado. UN وإيلاء أولوية خاصة لمسألة الأطفال في الصراعات المسلحة.
    El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para prohibir explícitamente los castigos corporales infligidos a los niños en cualquier entorno. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإصدار حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط.
    En muchos casos, no se da cabida a los niños en los asuntos públicos. UN وفي كثير من الأحيان لا يتاح أي مجال للأطفال في الشؤون العامة.
    El Comité se siente preocupado además por la falta de un desglose de los recursos presupuestarios asignados a los niños en los diversos ministerios. UN ويُساور اللجنة القلق كذلك إزاء نقص التفاصيل عن توزيع اعتمادات الميزانية المخصصة للأطفال في الوزارات المختلفة.
    Prestó servicios de asesoramiento jurídico a los niños en los tribunales de la familia UN تقديم خدمات المساعدة القانونية للأطفال في محاكم الأسرة
    En consecuencia, el Estado de Kuwait ha registrado importantes avances en la prestación de servicios sociales a los niños en los últimos cuatro decenios. UN ومن هذا المنطلق، أحرزت الكويت تقدما كبيرا في توفير الخدمات الاجتماعية للأطفال في غضون العقود الأربعة الأخيرة.
    También preocupa al Comité que el derecho al descanso no se reconozca sistemáticamente a los niños en la educación extraescolar o a los niños que trabajan. UN كما يقلق اللجنة عدم الاعتراف المنهجي بالحق في الراحة للأطفال في نظام التعليم غير الرسمي أو للأطفال العاملين.
    En cuanto a los niños en situaciones de conflicto, una delegación pidió una cooperación más estrecha entre los organismos de las Naciones Unidas en el país. UN وفيما يتعلق بالأطفال في حالة الصراع، طلب أحد الوفود إقامة تعاون أوثق بين وكالات الأمم المتحدة في البلد.
    Se está dando un impulso especial a la elaboración de una política sobre un entorno favorable a los niños en el hogar y tratando de promoverla. UN ويجري التشديد بشكل خاص على إعداد سياسة لبيئة مواتية للطفل في المنـزل وبناء الدعم لتهيئتها.
    IV. Relación de matriculación de las niñas respecto a los niños en la escuela primaria UN الشكل الرابع: نسبة البنات إلى البنين في التعليم الابتدائي
    El Director Regional respondió que el componente relativo a los niños en circunstancias especialmente difíciles comprendía principalmente el trabajo infantil y los niños de la calle. UN وقال المدير اﻹقليمي إن عنصر اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية يركز أساسا على عمل اﻷطفال وعلى أطفال الشوارع.
    Es preciso movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para promover los sistemas de valores locales que tradicionalmente han brindado protección a los niños en nuestras sociedades, incluso en tiempos de guerra. UN تعزيز القيم المحلية - يجب تعبئة جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لتشجيع وتعزيز منظومات القيم المحلية التي توفر الحماية تقليديا للأطفال داخل المجتمعات، ولا سيما في زمن الحرب؛
    El Comité de los Derechos del Niño ha observado que las políticas, los programas y las medidas para proteger a los niños contra la pobreza y la exclusión social deben incluir a los niños en el contexto de la migración, cualquiera sea la situación de estos. UN وقد لاحظت لجنة حقوق الطفل وجوب اشتمال السياسات والبرامج والتدابير الرامية إلى حماية الأطفال من الفقر والإقصاء الاجتماعي على الأطفال الموجودين في سياق الهجرة، أياً كانت وضعيتهم.()
    Señala con preocupación la falta de fondos presupuestarios destinados a los niños en el nivel local. UN وتلاحظ اللجنة بقلق النقص في مخصصات الميزانية للأطفال على المستوى المحلي.
    86. El Comité se congratula del establecimiento en 2000 de la Sala de asuntos de la familia en el Tribunal Superior a fin de proporcionar una mayor protección a los niños en las cuestiones relativas a la custodia, la adopción y el divorcio. UN 86- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف، في عام 2000، بإنشاء شعبة للأسرة في المحكمة العليا، لتقديم مزيد من الحماية للأطفال فيما يتعلق بمسائل الكفالة والتبني والطلاق.
    Por otra parte, es de particular importancia proteger a los niños en circunstancias especiales. UN وأشار إلى أنه من المهم بصفة خاصة توفير الحماية أيضاً للأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة.
    Las palabras sobre papel no pueden proteger a los niños en peligro. UN فليس بوسع الحبر المنسوخ على الورق أن يوفر الحماية للأطفال المعرضين للخطر.
    Los expertos que se ocupan de tales casos no muestran a los niños en la televisión, y sólo tratan de sensibilizar a la opinión pública. UN ويفضل الخبراء الذين يتناولون هذه الحالات عدم إظهار اﻷطفال على شاشة التلفزيون بل الاكتفاء بمحاولة توعية الرأي العام.
    Algunas familias mantienen a los niños en casa para evitar el acoso en el exterior, pero el aislamiento compromete el desarrollo y la autonomía del niño. UN وتُبقي بعض الأسر على الطفل في البيت لتجنبه التحرش خارجه، ولكن العزل يعرّض نماء الطفل واستقلاليته للخطر.
    El Estado parte debería incorporar en su legislación interna una disposición que prohíba los castigos corporales a los niños en el hogar y la violencia doméstica contra las mujeres. UN ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more