Total de cargos a los préstamos | UN | مجموع الرسوم على القروض المرفق |
Las mujeres tienen derecho a pedir préstamos bancarios, hipotecas, etc. En lo que se refiere a los préstamos, cada caso se dirime según la viabilidad del proyecto para el cual se solicita el préstamo. | UN | للمرأة الحق في طلب الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وما إلى ذلك. وفيما يتعلق بالقروض المصرفية، يُبت في كل حالة وفقا لجدارة المشروع، الذي يُطلب القرض من أجله. |
El acceso de la mujer a los préstamos se ha limitado en general a donaciones especiales de los donantes. | UN | كما أن حصولها على القروض يميل إلى الاقتصار على المنح الخاصة المدعومة من المانحين. |
La reciente crisis financiera ha provocado una contracción de la demanda interna y ha limitado considerablemente las posibilidades de acceso a los préstamos comerciales. | UN | فاﻷزمة المالية التي حدثت مؤخرا تمخضت عن تخفيض في الطلب الداخلي وقيدت إلى حد كبير إمكانيات الحصول على قروض تجارية. |
A menudo la mujer apela a los préstamos bancarios, a la tontina o a los mobikkissi (prestamistas ambulantes). | UN | والمرأة تلجأ غالبا إلى القروض المصرفية والتأمين التكافلي. |
- Acceso más fácil que a los préstamos bancarios | UN | هو أيسر منالاً من القروض المصرفية |
Impuso un tope nominal a los préstamos comerciales externos a fin de mantener un cuadro de vencimientos variable. | UN | وكان قد وضع حدا أعلى من حيث المبدأ للقروض التجارية الخارجية بغرض الحفاظ على مواعيد استحقاق متغيرة. |
Oficialmente, las mujeres y los hombres tienen igual acceso a los préstamos bancarios, las hipotecas, etc.; los criterios que se aplican son idénticos. | UN | للنساء والرجال، رسمياً، فرص متكافئة في الحصول على القروض المصرفية، والرهون العقارية، الخ، حيث إن المعايير واحدة. |
No existe legislación discriminatoria en relación con el acceso a los préstamos bancarios y los servicios de crédito. | UN | فليست هناك أية قوانين تمييزية في مجال الحصول على القروض المصرفية أو التسهيلات الائتمانية. |
Esto es provechoso para los participantes, pues ofrece a los productores mayores oportunidades de acceso a los préstamos. | UN | ولهذا أثر إيجابي على المشاركين، إذ يؤدي إلى زيادة حصول المنتجين على القروض. |
El Departamento de Microfinanciación y Microempresas no había efectuado un estudio para determinar las hipótesis de paso a pérdidas y ganancias apropiadas que podrían aplicarse a los préstamos de cada oficina sobre el terreno. | UN | ولم تجر الإدارة دراسة لتحديد افتراضات الشطب الملائمة التي يمكن تطبيقها على القروض في كل مكتب ميداني؛ |
En Haití, el acceso a los préstamos bancarios es muy limitado. | UN | لا تتوافر في هايتي إلا إمكانية محدودة جدا للحصول على القروض المصرفية. |
Acceso a los préstamos bancarios, las hipotecas y otras formas de crédito de financiación | UN | الحصول على القروض المصرفية، والرهانات، والأشكال الأخرى من الائتمان المالي |
Bolivia no podía acceder fácilmente a los préstamos internacionales, pero, ¿qué hacía el Fondo Monetario Internacional? | UN | لم تتمتع بوليفيا بيسر الحصول على القروض الدولية. ولكن ماذا فعل صندوق النقد الدولي؟ منح القروض المشروطة. |
Acceso a los préstamos bancarios, las hipotecas y otras formas de crédito de financiación | UN | الحصول على القروض المصرفية، والرهون العقارية، والأشكال الأخرى من الائتمان المالي |
Asegura a las mujeres las mismas condiciones que a los hombres en cuanto al acceso a los préstamos y créditos agrícolas, sin excepciones o restricciones por motivos de sexo. | UN | وتتيح للنساء الحصول على قروض وائتمانات زراعية، على قدم المساواة مع الرجال، دون أي استثناء أو قيود على أساس الجنس. |
No se aplica ningún criterio coordinado para generar sensibilización entre las mujeres sobre el acceso a los préstamos y las oportunidades crediticias. | UN | ولا يوجد نهج متسق فيما يتعلق بتوعية النساء بفرص الحصول على قروض وائتمانات. |
El acceso a los préstamos es igual para la mujer y el hombre. | UN | الوصول إلى القروض هو نفسه بالنسبة للمرأة والرجل. |
El Comité insta al Estado Parte a que aumente el acceso de las mujeres a los préstamos bancarios y otras formas de crédito financiero, de conformidad con el artículo 13 de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إتاحة المزيد من الفرص أمام النساء للاستفادة من القروض المصرفية وغيرها من أشكال الائتمان المالي، وفقا للمادة 13 من الاتفاقية. |
Ahora el problema es crear nuevos mecanismos, que se adapten a los préstamos pequeños. | UN | وهي تحتاج إلى تكييفها وفقاً للقروض الصغيرة المبلغ. |
Las garantías a los préstamos son un instrumento eficaz para alentar la concesión de créditos a las empresas pequeñas y medianas y podrían vincularse a la adquisición de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | فضمانات القروض فعالة في تشجيع تقديم القروض للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة ويمكن ربطها باقتناء التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Las economías en transición, incluidas la Federación de Rusia y Ucrania, y varias economías de Europa central y oriental han experimentado la inversión más drástica por lo que respecta a los préstamos bancarios internacionales. | UN | وشهدت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما فيها الاتحاد الروسي وأوكرانيا، وعدة اقتصادات في أوروبا الوسطى والشرقية أشد حالات الانعكاس في الإقراض المصرفي الدولي. |
Por esa razón, por primera vez, desde 1995, no ha sido necesario recurrir a los préstamos cruzados de los recursos destinados a las operaciones de mantenimiento de la paz para enjugar el déficit de caja del presupuesto ordinario a fines de año. | UN | وكانت النتيجة أن المنظمة لم تضطر، للمرة الأولى منذ عام 1995، إلى الاقتراض من ميزانية حفظ السلام لتغطية العجز النقدي الذي كانت تعانيه ميزانيتها العادية في نهاية السنة. |
La financiación de las PYMES no es un negocio rentable debido a los elevados costos administrativos o de transacción inherentes a los préstamos o la inversión de pequeñas cantidades. | UN | :: إن ارتفاع التكاليف الإدارية وتكاليف المعاملات الخاصة بإقراض أو استثمار مبالغ صغيرة لا يجعل من تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نشاطاً مربحاً. |
También del lado de la demanda hay desincentivos a los préstamos a los pobres. | UN | وهناك أيضا عوامل لا تشجع على إقراض الفقراء فيما يتعلق بالاحتياج. |
Lo bueno es que, aunque el diez por ciento, aproximadamente, de los prestatarios ya tiene problemas para saldar sus deudas, los puntos de inflexión macroeconómico y financiero siguen estando lejanos, pero eso no es una excusa para la complacencia; simplemente, brinda tiempo para una adopción de medidas concertadas que atenúen las tendencias destructivas debidas a los préstamos a estudiantes. | News-Commentary | والخبر السار هنا هو أن نقاط التحول المالية وعلى مستوى الاقتصاد الكلي لا تزال بعيدة بعض الشيء برغم أن نحو 10% من المقترضين يواجهون بالفعل مشاكل في السداد. بيد أن هذا ليس عذراً للتراخي؛ بل إنه يتيح الوقت فحسب لبذل جهود جيدة التنسيق لتنفيذ التدابير الكفيلة بتخفيف حِدة الاتجاهات المدمرة الناجمة عن القروض الطلابية. |