Las enseñanzas recogidas deberían incorporarse sistemáticamente a los procesos de programación en el nivel apropiado. | UN | وينبغي إدماج الدروس المستفادة في عمليات البرمجة على الصعيد الملائم عن طريق التغذية المرتدة بشكل منظم. |
Las actividades en la esfera del control de armamentos pueden contribuir inmensamente a los procesos de consolidación de la confianza entre muchos Estados. | UN | ويمكن لﻷنشطة المضطلع بها في مجال الحد من اﻷسلحة هذا أن تكون عونا كبيرا في عمليات بناء الثقة بين كثير من الدول. |
Solicita mayor información sobre los principales factores que afectan a los procesos de liquidación y sobre las medidas adoptadas por la Secretaría a ese respecto. | UN | وطلب مزيدا من المعلومات بشأن العوامل الرئيسية التي تؤثر في عمليات التصفية وبشأن التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة في هذا الصدد. |
No obstante, los países deberían tener la libertad de sumarse a los procesos de integración cuándo y cómo estuvieran en condiciones de hacerlo. | UN | غير أنه قيل إنه ينبغي أن تكون للبلدان، عند القيام بذلك، حرية الانضمام إلى عمليات الاندماج متى صارت مستعدة لذلك. |
El plan de gobierno también da un énfasis particular a los procesos de descentralización, a la participación ciudadana y a la conservación del medio ambiente. | UN | وتشدد الخطة الحكومية أيضا بشكل خاص على عمليات تطبيق اللامركزية وإشراك المواطنين وحفظ البيئة. |
El informe se centraba en los efectos de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, sus contribuciones a los procesos de paz y sus necesidades y preocupaciones. | UN | وتركز التقرير على الأثر الذي تتركه الصراعات على النساء والفتيات، ومساهمتهن في عمليات السلام، واحتياجاتهن وشواغلهن. |
Reconocer la contribución que pueden hacer otras entidades a los procesos de la Asamblea General | UN | الاعتراف بالمساهمة التي يمكن أن يقدمها آخرون في عمليات الجمعية العامة |
Desde entonces, el criterio de la paridad de género se ha hecho extensivo a los procesos de contratación de otros órganos de la Unión Africana. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم توسيع نهج المساواة بين الجنسين في عمليات التعيين للهيئات الأخرى التابعة للاتحاد الأفريقي. |
El objetivo de la sesión fue determinar nuevos métodos de cooperación e interacción entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, así como enfoques innovadores aplicables a los procesos de estabilización. | UN | وكان الغرض من الجلسة هو تحديد أساليب جديدة للتعاون والتفاعل بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، فضلا عن نهج مبتكرة في عمليات تحقيق الاستقرار في حالات الصراع. |
Tal marco, al respetar los instrumentos internacionales contribuiría fructíferamente a los procesos de negociación. | UN | وينبغي أن يحترم هذا الإطار القانوني المعايير الدولية فيساهم بذلك مساهمة مثمرة في عمليات التفاوض. |
:: Asesoramiento sustantivo a las misiones y los equipos en los países, incluido el apoyo a los procesos de planificación. | UN | :: تقديم التوجيه الفني للبعثات والأفرقة القطرية، بما في ذلك تقديم الدعم في عمليات التخطيط. |
Se exponen las prioridades identificadas para la acción, así como las dificultades inherentes a los procesos de incorporación al derecho interno y de aplicación. | UN | ويبين التقرير الأولويات المحددة لاتخاذ إجراءات، فضلاً عن التحديات الملازمة في عمليات إضفاء الطابع المحلي والتنفيذ. |
Además, la UNCTAD podía contribuir a los procesos de negociación organizando reuniones y actividades donde los debates tuvieran una visión de futuro. | UN | كما يستطيع الأونكتاد أن يساهم في عمليات التفاوض من خلال تنظيم الاجتماعات والأنشطة التي تثير نقاشاً استشرافياً. |
Como se reseña en este capítulo, el Programa de Acción Mundial se ha integrado con éxito a los procesos de planificación nacional de más de 60 países. | UN | 3 - كما سيرد إيضاحه في هذا الفصل، تم إدماج برنامج العمل العالمي بنجاح في عمليات التخطيط الوطني في أكثر من 60 بلداً. |
Esta práctica coloca a los funcionarios de la Misión de Cuba en una posición desventajosa en lo que respecta a los procesos de negociación, examen y aprobación de documentos. | UN | وتضع هذه الممارسة موظفي البعثة الكوبية في موقف غير مؤات في عمليات التفاوض والنظر في المسائل واعتماد الوثائق. |
No obstante, los países deberían tener la libertad de sumarse a los procesos de integración cuándo y cómo estuvieran en condiciones de hacerlo. | UN | غير أنه قيل إنه ينبغي أن تكون للبلدان، عند القيام بذلك، حرية الانضمام إلى عمليات الاندماج متى صارت مستعدة لذلك. |
Todavía existen numerosas superposiciones y diferencias entre los programas e iniciativas de algunos organismos, especialmente en lo que respecta al apoyo a los procesos de programas nacionales de bosques y las actividades en este terreno. | UN | ولا يزال ثمة تداخل وفجوات كثيرة بين البرامج والمبادرات التي تضطلع بها بعض الوكالات، لا سيما فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى عمليات البرامج الوطنية للغابات واﻷنشطة الجارية على الصعيد الميداني. |
También da un énfasis particular a los procesos de descentralización, la participación ciudadana y a la conservación del medio ambiente. | UN | وهي تشدد كذلك بشكل خاص على عمليات تطبيق اللامركزية وإشراك المواطنين وحفظ البيئة. |
Los órganos de expertos y las instituciones de vigilancia de los derechos humanos aportan aspectos adicionales importantes de la rendición de cuentas a los procesos de seguimiento y presentación de informes. | UN | والمؤسسات وهيئات الخبراء المعنية برصد حقوق الإنسان تضفي أبعادا إضافية هامة بشأن المساءلة على عمليات الرصد والإبلاغ. |
Los oradores recalcaron el valor de las notas de orientación como una representación tangible del enfoque común de las Naciones Unidas sobre la reforma del sector de la seguridad que ofrece al personal sobre el terreno y en la Sede pautas coherentes para todo el sistema en relación con el apoyo a los procesos de reforma del sector de la seguridad. | UN | وشدَّد المتكلمون على قيمة هذه المذكرات التوجيهية باعتبارها تجسيداً لنهج الأمم المتحدة المشترك إزاء إصلاح قطاع الأمن يقدم للموظفين في الميدان وفي المقر توجيهات متسقة على نطاق المنظومة بشأن تقديم الدعم للعمليات المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن. |
Los participantes en él analizaron sus experiencias tocante a los procesos de coordinación de la asistencia, habida cuenta de las conclusiones y recomendaciones de las dos evaluaciones. | UN | واستعرض المشاركون في هذا المحفل تجاربهم مع عمليات تنسيق المعونة في ضوء استنتاجات وتوصيات التقييمين. |
Como se ha señalado más arriba (párr. 12), para celebrar consultas serias con los niños es necesario que haya una documentación y unos y procesos especiales que tengan en cuenta la sensibilidad del niño; no se trata simplemente de hacer extensivo a los niños el acceso a los procesos de los adultos. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
No cabe duda de que el mantenimiento de la paz y la seguridad en estas zonas contribuye directamente a los procesos de negociación que se llevan a cabo en Ginebra y en Nueva York. | UN | ومما لاشك فيه أن حفظ السلم واﻷمن في هذه المناطق يساهم مباشرة في عمليتي المفاوضات في جنيف ونيويورك. |
Este compromiso se hace más evidente en el apoyo de los Estados de la zona a los procesos de paz de Angola y de Liberia y a los Acuerdos de Bicesse y de Abuja, respectivamente. | UN | ويتضح هذا الالتزام بجلاء في دعم دول المنطقة لعمليتي السلام في أنغولا وليبريا واتفاقي بيسيسي وأبوجا على التوالي. |
Destacó la importancia de prestar una atención adecuada a los procesos de desarme, desmovilización y reintegración y señaló la falta de financiación en ese ámbito. | UN | وأكد أهمية إيلاء الاهتمام المناسب لعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولاحظ قلة التمويل في هذه الواجهة. |
b) Reforzar el apoyo a los procesos de integración regional en marcha en regiones donde hay países en desarrollo sin litoral; | UN | (ب) تعزيز الدعم الموجه لعمليات التكامل الإقليمي الجارية في المناطق التي توجد فيها البلدان النامية غير الساحلية؛ |
Abarca su elaboración, puesta en práctica y resultados y tiene por objeto facilitar información fiable y útil que permita la incorporación de las lecciones aprendidas a los procesos de toma de decisiones ejecutivas y legislativas. | UN | وهو يشمل التصميم والتنفيذ والنتائج لتقديم معلومات موثوقة ومفيدة بما يمكِّن من الأخذ بالدروس المستفادة في كل من عمليات صنع القرار التنفيذية والتشريعية. |
Si se mezclan con otros materiales pueden introducirse impurezas que encarezcan la purificación, o que si no se eliminan afecten desfavorablemente a los procesos de producción o el uso final previstos del metal o del compuesto metálico. | UN | ومزجها بمواد أخرى يمكن أن يُدخل الشوائب التي تجعل عملية التنقية أكثر ارتفاعاً في الأسعار، أو والتي إذا لم تتم إزالتها، فيمكن أن تحدث آثاراً عكسية لعمليات الإنتاج المقصودة أو في الاستخدام النهائي للمعدن أو للمركب المعدني. |