Seguimos preocupados por el sufrimiento del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. | UN | ولا نــزال نشعر بالقلق إزاء معاناة الشعب الهايتي على أيدي السلطات العسكرية الهايتية. |
Tan sólo China perdió a 35 millones de ciudadanos a manos de los carniceros militaristas, y tan sólo la masacre de Nanjing cobró 35.000 vidas. | UN | والصين وحدها خسرت 35 مليون ضحية على أيدي الجزارين ذوي النزعة العسكرية، حيث أودت مجزرة نانجنغ وحدها بأرواح 000 300 نسمة. |
Entretanto, Nueva Caledonia corre grave peligro de padecer daños medioambientales y pérdidas financieras a manos de las empresas multinacionales. | UN | وإن كاليدونيا الجديدة في خطر شديد من الأضرار البيئية والخسائر المالية على أيدي الشركات متعددة الجنسيات. |
No permitamos que se repita la humillación que recientemente sufrieron las Naciones Unidas en Sierra Leona a manos de un ejército canalla de bandidos. | UN | وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق. |
Hemos sufrido a manos de una pequeña organización terrorista llamada Noviembre 17. | UN | وقد عانينا على يد منظمة إرهابية صغيرة تدعى 17 نوفمبر. |
Una de cada diez víctimas de violencia la sufrió a manos de un miembro de su familia o ex miembro de la familia. | UN | وكانت واحدة من كل عشرة من ضحايا العنف قد تعرضت للأذى على يد أحد أفراد الأسرة أو أحد أفرادها السابقين. |
Ellos sufren igual que nosotros a manos de los talibanes y Al-Qaida. | UN | فهم يعانون بالقدر نفسه من الضرر على أيدي طالبان والقاعدة. |
Pero otro grupo sufriría más a manos de los nazis en Polonia - los tres millones de judíos polacos. | Open Subtitles | لكن كان هناك مجموعة أخرى عانت أكثر على أيدي النازيين في بولندا الثلاثة ملايين يهودى البولنديون |
Skyquake pereció a manos de los Autobots, aunque de hecho no bajo mi supervisión. | Open Subtitles | سكايكويك هلك على أيدي الأوتوبوت وإن لم يكن أثناء مشاهدي في الحقيقة |
En 1992, las fuerzas de seguridad dieron muerte a 90 árabes en los territorios, mientras que 215 árabes murieron a manos de otros árabes. | UN | ففي عام ١٩٩٢، قتلت قوات اﻷمن ٩٠ عربيا في اﻷراضي المحتلة، بينما قتل ٢١٥ عربيا على أيدي عرب آخرين. |
Nos sentimos especialmente preocupados por los sufrimientos del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. | UN | إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ. |
La asistencia humanitaria, protegida contra los ataques y el saqueo de milicianos y bandoleros armados, está llegando a manos de quienes la necesitan. | UN | وتصل المساعدة اﻹنسانية إلى غاياتها وهي محمية من الهجمات والنهب على أيدي العصابات والمليشيات المسلحة. ويمارس الناس أنشطتهم الروتينية المعتادة. |
Por otra parte, personas inocentes siguen muriendo a manos de las fuerzas de ocupación y el derramamiento de sangre continúa. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة. |
Las desapariciones se produjeron al parecer en Peshawar, a manos de personas que actuaron presuntamente con la connivencia de las autoridades pakistaníes. | UN | وذُكر أن حالات الاختفاء ارتكبت في بيشاور على يد أشخاص قيل إنهم كانوا يتصرفون بموافقة ضمنية من السلطات الباكستانية. |
En el año 2004 el número de mujeres muertas a manos de su pareja o expareja ascendió a 72. | UN | وفي عام 2004 كان عدد النساء اللاتي قُتِلن على يد العشير أو العشير السابق 72 امرأة. |
También recibió palizas a manos de otros internos instigados por los interrogadores. | UN | وتعرض أيضاً للضرب على يد سجناء آخرين بتحريض من المستجوبين. |
Cuando la Misión habló con él, aún estaba traumatizado por el trato que había sufrido a manos de las fuerzas armadas israelíes. | UN | وعندما تحدثت إليه البعثة، كان ما يزال يعاني من صدمة نتيجة المعاملة التي لقيها على يد القوات المسلحة الإسرائيلية. |
Es trágico que Qadous sea el tercer civil de la aldea de Iraq Burin muerto a manos de colonos terroristas durante el último año. | UN | ومن المحزن أن قادوس هو ثالث مدني من قرية عراق بورين يتعرض للقتل على يد المستوطنين الإسرائيليين خلال العام الماضي. |
En Sudáfrica, cada 6 horas muere una mujer a manos de su pareja. | UN | فكل ست ساعات، في جنوب أفريقيا، تقتل امرأة على يد عشيرها. |
Gran parte de este matériel pasó posteriormente a manos de los serbios de Bosnia. | UN | وانتقل جزء كبير من هذا العتاد فيما بعد إلى أيدي صرب البوسنة. |
Los abusos a manos del Ejército de Resistencia del Señor (LRA) siguen aterrorizando a la población civil. | UN | ولا تزال الانتهاكات التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة تنشر الرعب في أوساط السكان المدنيين. |
Otros son destruidos durante el proceso de contrabando o a manos de personas ignorantes o sin escrúpulos. | UN | وثمة كنوز أخرى تدمر في عمليــات التهريــب أو في أيدي أفراد جاهلين أو مجردين من المبادئ اﻷخلاقيــة. |
El informe de los hunos llegó a manos de la policía de La Haya- | Open Subtitles | تقرير للشرطة الألمانية سقط في يد بوليس لاهاي |
Y aun así, si permitimos que la humanidad perezca a manos del mal, ¿entonces qué universo estamos custodiando? | Open Subtitles | إلاّ أننا إذا سمحنا بفناء البشرية على يدي شخص شرير فأي كون سيبقى لنحرسه ؟ |
El objeto de la reforma agraria es transferir la tierra a manos privadas. | UN | ويتمثل الهدف من إصلاح الأراضي في تحويل الأراضي إلى ملكية خاصة. |
El 24,7% de las mujeres fueron víctimas de actos violentos a manos de otro hombre. | UN | ووقعت نسبة 24.7 في المائة من النساء ضحايا لأعمال العنف التي ارتكبها رجال آخرين. |
Estamos seguros de que su propio programa no habría considerado ninguna circunstancia adecuada para que investigara los abusos a manos de las facciones rebeldes. | UN | إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين. |
Las estadísticas de la policía criminal no incluyen cifras exactas sobre la violencia a manos de la pareja. | UN | وأضافت أن إحصاءات الشرطة الجنائية لا تتضمن أرقاماً دقيقة عن العنف الذي يمارسه الشركاء المقربون. |
Muchas de esas familias han perdido tierras, que han pasado a manos de ocupantes secundarios, o carecen de pruebas legales de su derecho a la tierra. | UN | وفقدت الكثير من هذه الأسر أراضيها لصالح أناس شغلوها بعدهم أو ليس لديها أي دليل قانوني على حقوقها في الأراضي. |
44. El Comité de Derechos Humanos estaba preocupado por las denuncias de malos tratos a manos de agentes de la policía y funcionarios de prisiones. | UN | 44- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ادعاءات إساءة المعاملة التي يمارسها أفراد الشرطة وموظفو السجون في الدولة الطرف. |
Los incidentes sobre los que se informa con más frecuencia son palizas a detenidos a manos de la policía durante el período de su detención. | UN | ومعظم الحوادث المبلغ عنها في هذا المضمار تشمل ضرب المحتجزين أثناء وجودهم في حوزة الشرطة. |
Y aun así entregásteis a mi mujer en cautiverio a manos del enemigo. | Open Subtitles | إلا أنكن ألقيتن بزوجتي إلى الأسر... في قبضة العدو. |