Por lo tanto, a partir de esa fecha habrá una vacante en este Tribunal. | UN | وهكذا سيصبح هناك منصب شاغر في محكمة الاستئناف اعتبارا من ذلك التاريخ. |
En consecuencia, la Caja aplica todos los requisitos a partir de esa fecha. | UN | ويطبق الصندوق نتيجة لذلك جميع المتطلبات اعتبارا من ذلك التاريخ. |
a partir de esa fecha las mujeres pueden solicitar incluso financiación bancaria. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح بوسع المرأة أن تطلب تمويلاً مصرفياً. |
a partir de esa fecha se puede optar entre el apellido del padre y el de la madre. | UN | إلا أنه منذ ذلك الوقت أصبح باﻹمكان الاختيار بين الاسم اﻷخير لﻷب والاسم اﻷخير لﻷم. |
Los ajustes ulteriores por aumento del costo de la vida se harán con efecto a partir de esa fecha, como hubiera correspondido con arreglo a la sección H del sistema de ajuste de las pensiones de la Caja; | UN | وتجري تسويات أخرى لغلاء المعيشة اعتبارا من ذلك التاريخ كما لو كانت تتم بموجب الفرع حاء من نظام تسوية المعاش التقاعدي في الصندوق؛ |
Los ajustes ulteriores por aumento del costo de la vida se harán con efecto a partir de esa fecha, como hubiera correspondido con arreglo a la sección H del sistema de ajuste de las pensiones de la Caja. | UN | وتجرى تسويات أخرى لغلاء المعيشة اعتبارا من ذلك التاريخ كما لو كانت تتم بموجب الفرع حاء من نظام تسوية المعاش التقاعدي في الصندوق. |
En cuanto a la presupuestación para el establecimiento de nuevos puestos, la política que aplica la UNOPS consiste en tratar de calcular cuándo se cubrirá el puesto para establecer el presupuesto a partir de esa fecha efectiva. | UN | وفيما يتعلق بميزنة إنشاء الوظائف الجديدة، يتبع المكتب سياسة تقوم على محاولة تقدير الموعد الذي سيجري فيه ملء الوظيفة ثم ميزنة تلك الوظيفة اعتبارا من ذلك التاريخ الفعلي. |
Si el hecho por el cual sea admisible la demanda para el Tribunal, en virtud de los precedentes párrafos 2 y 3, es anterior a la fecha en que se anuncie la primera sesión del Tribunal, el plazo de noventa días se contará a partir de esa fecha. | UN | وإذا كانت الظروف التي تجعل الطلب مقبولا لدى المحكمة، وفقا للفقرتين 2 و 3 أعلاه، سابقة لتاريخ الإعلان عن الدورة الأولى للمحكمة، يبدأ حساب مهلة التسعين يوما اعتبارا من ذلك التاريخ. |
a partir de esa fecha, la Asamblea ha aprobado cada año una resolución sobre el tema, desde 1980 por consenso. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، والجمعية العامة تعتمد سنويا قرارا بشأن هذه المسألة بتوافق الآراء، أي منذ عام 1980. |
a partir de esa fecha, la Asamblea ha aprobado cada año una resolución sobre el tema, desde 1980 por consenso. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، والجمعية العامة تعتمد سنويا قرارا بشأن هذه المسألة بتوافق الآراء، أي منذ عام 1980. |
El Comité reanudó sus visitas y sus funciones de protección a partir de esa fecha. | UN | ومنذ ذلك الحين استأنفت اللجنة زياراتها ومهامها الحمائية. |
A las misiones permanentes con deudas en mora a partir de esa fecha no se les expiden permisos de estacionamiento. | UN | ولا تصدر تراخيص لوقوف المركبات للبعثات الدائمة التي عليها رسوم مستحقة متأخرة السداد منذ ذلك التاريخ فصاعدا. |
a partir de esa fecha quedó abrogada la Ley de precios de 1953. | UN | وألغي منذ ذلك التاريخ قانون اﻷسعار لعام ٣٥٩١. |
Tomando nota de que a partir de esa fecha Sudáfrica ha comenzado a pagar sus cuotas, | UN | وإذ تلاحظ أن جنوب افريقيا قد بدأت منذ ذلك التاريخ في دفع اشتراكاتها المقررة، |
a partir de esa fecha, Hong Kong pasará a ser una Región Administrativa Especial de la República Popular de China y disfrutará de un alto grado de autonomía, salvo en asuntos exteriores y de defensa, que dependerán del Gobierno Popular Central de la República Popular de China. | UN | وستصبح هونغ كونغ، اعتبارا من هذا التاريخ، منطقة إدارية خاصة في جمهورية الصين الشعبية وستتمتع بدرجة عالية من الاستقلال، باستثناء ما يتعلق بالشؤون الخارجية وشؤون الدفاع، وهما من مسؤولية الحكومة المركزية الشعبية في جمهورية الصين الشعبية. |
Por tanto, habrá una vacante en este Tribunal a partir de esa fecha. | UN | وهكذا سيصبح هناك منصب شاغر في محكمة الاستئناف اعتباراً من ذلك التاريخ. |
Espera que las actividades de la ONUDI se fortalezcan a partir de esa visión y acoge complacido las medidas concretas que se han previsto para realizar actividades productivas que serán esenciales en la mitigación de la pobreza. | UN | وتتوقع أن تُعزز أنشطة اليونيدو استنادا إلى تلك الرؤية، وترحّب بالتدابير المركزة المتوخاة للأنشطة الإنتاجية اللازمة لتخفيف حدة الفقر. |
El reclamante afirma que a partir de esa fecha se congelaron todas las cuentas kuwaitíes, de modo que la sociedad de crédito sólo pagó al reclamente la suma garantizada. El reclamante pide una indemnización por la deuda pendiente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن جميع الحسابات الكويتية قد جمدت بعد هذا التاريخ بحيث أن شركة بطاقات الائتمان لم تدفع الى صاحب المطالبة إلا المبلغ المضمون ويطلب صاحب المطالبة تعويضاً عن رصيد المبلغ غير المدفوع. |
La dirección de la Secretaría a partir de esa fecha será la siguiente: | UN | واعتباراً من ذلك التاريخ يكون عنوان اﻷمانة هو التالي: |
a partir de esa fecha, el Sr. David Gressly, Jefe de la UNOM, pasó a ser Jefe interino de la MINUSMA. | UN | واعتبارا من ذلك التاريخ، تولى ديفيد غريسلي، رئيس مكتب الأمم المتحدة في مالي، مهام القائم بأعمال رئيس البعثة المتكاملة. |
Posteriormente se evaluaría la experiencia y se decidiría sobre el procedimiento futuro a partir de esa evaluación. | UN | ويمكن عندئذ تقييم التجربة وتحديد نُهج المستقبل على أساس هذا التقييم. |
a partir de esa fecha, todas esas órdenes son emitidas por los tribunales. | UN | واعتباراً من هذا التاريخ، أصبحت المحكمة هي التي تصدر كل الأوامر من هذا القبيل. |
Sólo a partir de esa confirmación pasaba el sospechoso a ser acusado. Naturalmente, la confirmación del auto de procesamiento no podía prejuzgar la decisión de la Corte. | UN | ذلك أن المشتبه فيه لا يصبح متهما إلا على أساس ذلك الاعتماد وأشير إلى أن اعتماد عريضة الاتهام لا يمكن بطبيعة الحال أن يشكل استباقا لحكم المحكمة. |
El Estado parte alega que la obligación contraída en virtud del párrafo 3 del artículo 9, de llevar sin demora al autor ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, regía a partir de esa fecha. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن تطبيق الالتزام بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، التي تقضي بإحالة صاحب البلاغ فورا إلى القاضي أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، كان واجبا بدءا من ذلك التاريخ. |
La edad universal de jubilación en el sector público era 63 años hasta el 31 de diciembre de 1992; ha aumentado a 65 años para las relaciones de empleo que comenzaron a partir de esa fecha. | UN | وكانت السن المقررة عموماً للمعاش في القطاع العام حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ هي ٣٦ عاماً ثم زادت الى ٥٦ عاماً لعلاقات العمل التي بدأت اعتباراً من هذا التاريخ. |
Los países deberían tratar de lograr los máximos progresos para entonces a fin de que la ronda pudiera finalizarse lo más pronto posible a partir de esa fecha y en cualquier caso en el curso de 2006. | UN | ودعا البلدان إلى تحقيق أقصى قدر من التقدم قبل ذلك الموعد ليتسنى إنجاز الجولة في أقرب وقت ممكن من بعد ذلك وخلال عام 2006 على أية حال. |