ii) mediante atentados graves contra la integridad física o mental, la libertad o la dignidad de los miembros de uno o más grupos raciales, o su sometimiento a torturas o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | `٢` بالحاق أذى خطير، بدني أو عقلي، بأعضاء في فئة أو فئات عنصرية، أو بالتعدي على حريتهم أو كرامتهم، أو باخضاعهم للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة؛ |
están sujetos a penas de entre cinco y ocho años de encarcelamiento y a la confiscación de bienes. | UN | فإن العقوبة هي الحبس لمدة تتراوح بين خمس وثماني سنوات مع مصادرة الممتلكات. |
En el artículo 7 se establece que " nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes " . | UN | فالمادة 7 تنص على أنه لا يجوز تعريض أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Por ello, 15 patriotas puertorriqueños permanecen en las cárceles de los Estados Unidos, condenados a penas más severas que los asesinos. | UN | وهكذا فإن ١٥ من الوطنيين البورتوريكيين موجودون في سجون الولايات المتحدة، محكوم عليهم بعقوبات أشد من عقوبات القتلة. |
El Comité alienta al Estado parte a recurrir a penas sustitutivas y a penas no privativas de la libertad, así como a reducir la duración de la detención preventiva. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |
Los acusados, incluso los procesados en rebeldía, fueron condenados a penas que oscilaban entre dos años y medio y 15 años. | UN | وحكم على المتهمين، بمن فيهم المحكوم عليهم غيابيا، بفترات تتراوح بين سنتين ونصف و ١٥ سنة. |
Artículo 3. Ninguna persona será sometida a penas o tratos inhumanos o degradantes. | UN | المادة 3: لا يخضع أي شخص للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Nadie puede ser sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | ولا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة؛ |
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
Los autores de actos de violencia contra la mujer deberían ser debidamente procesados y, en caso de ser hallados culpables, condenados a penas apropiadas. | UN | وينبغي اتخاذ ما يلزم حسب الأصول لمقاضاة مرتكبي العنف ضد المرأة، وإدانتهم في حالة ثبوت جرمهم، وإنزال العقوبة المناسبة عليهم. |
Los autores de actos de violencia contra la mujer deben ser debidamente procesados y, en caso de ser hallados culpables, condenados a penas apropiadas. | UN | وينبغي على النحو الواجب مقاضاة مرتكبي العنف ضد المرأة، وإدانتهم وإنزال العقوبة المناسبة عليهم في حالة ثبوت جرمهم. |
Reafirmando también que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona, y que nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل فرد الحق في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه وأنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
De esas 61 personas, 19 fueron condenadas a penas de prisión y el resto a sentencias con cumplimiento de la pena o de libertad vigilada. | UN | وحُكمَ على ٩١ من بين اﻟ ١٦ شخصا بالسجن بينما حُكمَ على الباقي بعقوبات مع وقف التنفيذ أو وضعوا تحت المراقبة. |
Los autores sometidos a penas disciplinarias no deberían ser autorizados a permanecer en sus puestos. | UN | وينبغي أن لا يُسمح لمرتكبي التعذيب، المحكوم عليهم بعقوبات تأديبية، بالبقاء في مناصبهم. |
El Comité alienta al Estado parte a recurrir a penas sustitutivas y a penas no privativas de la libertad, así como a reducir la duración de la detención preventiva. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |
Los convictos fueron condenados a penas de prisión de entre 6 meses y 15 años por mantener relaciones sexuales ilícitas con niñas de entre 4 y 14 años de edad y atentar contra su pudor. | UN | وقد حُكم على المُدانين بفترات سجن تتراوح بين 6 أشهر و 15 سنة للاتصال الجنسي غير الشرعي والاعتداء غير الأخلاقي على الفتيات بين 4 أعوام و 14 عاما من العمر. |
Sin embargo, la Corte añadió que, si los ciudadanos alemanes fueran sentenciados a penas severas sin haberse respetado sus derechos, los Estados Unidos debían, por los medios que ellos mismos decidieran, permitir la revisión y el reexamen de la condena y la sentencia, tomando en consideración que se habían violado los derechos reconocidos en la Convención. | UN | بيد أن المحكمة أضافت أنه إذا صدرت في وقت لاحق أحكام تنطوي على عقوبات مشددة بحق رعايا ألمان دونما احترام لحقوقهم، تعين على الولايات المتحدة أن تسمح، بوسائل تقوم هي باختيارها، باستعراض وإعادة النظر في ما صدر من إدانة وحكم مع مراعاة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Si las víctimas de esos delitos son menores, los autores pueden ser condenados a penas más severas. | UN | وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً. |
Por ello, Venezuela se opone a la tendencia a rebajar la edad de la imputabilidad penal, lo que permite el sometimiento de los menores a penas iguales que las de los adultos. | UN | وأعلنت أن فنزويلا تعارض الاتجاه إلى إنقاص سن المسؤولية الجزائية بحيث يخضع القُصﱠر والراشدون للعقوبات نفسها. |
En el primer juicio, celebrado en 2003, los tres acusados fueron condenados a penas que oscilaban entre 10 y 17 años de prisión. | UN | وخلال المحاكمة الأولى في عام 2003، حكم على المدعى عليهم الثلاثة بالسجن لمدد تتراوح بين 10 سنوات و 17 سنة. |
Cuatro hombres fueron condenados por ese acto a penas de dos años y medio a cuatro años y medio de prisión. | UN | وتمت إدانة أربعة أشخاص وصدر الحكم عليهم بالسجن لفترات تتراوح بين سنتين ونصف وأربع سنوات ونصف. |
Dos de los organizadores fueron detenidos y condenados a penas de prisión. | UN | واعتقل اثنان من منظمي الاحتفال وحكم عليهما لاحقا بعقوبة السجن. |
Habían sido declarados culpables de posesión de explosivos, armas de fuego y municiones y sentenciados a penas de cuatro a siete años. | UN | وكانوا قد أُدينوا بحيازة متفجرات وأسلحة نارية وذخائر وصدرت في حقهم أحكام بالسجن تراوحت مدتها بين أربع وسبع سنوات. |
El Estado Parte debería reducir la población carcelaria recurriendo a penas alternativas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخفض أعداد المحتجزين في السجون وذلك بوسائل منها اللجوء إلى فرض عقوبات بديلة. |
Señaló también que ya había habido casos en que miembros de las fuerzas de seguridad habían sido condenados a penas de cárcel tras ser hallados culpables de participar en actos de tortura. | UN | ومضى قائلاً إن أحكاماً بالسجن تُوقَّع على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في حالة إدانتهم بالضلوع في أفعال تعذيب. |
Por ejemplo, si en 2000 la proporción de condenados a penas de prisión era del 47,2%, en 2003 esta cifra descendió al 34,7%, puesto que en el 65,3% de las condenas se impusieron otra clase de penas. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت نسبة الأفراد المُدانين بأحكام بالسجن 47.2 في المائة، ثم غدت هذه النسبة 34.7 في المائة في عام 2003، وكانت نسبة 65.3 في المائة من الإدانات في أحكام بخلاف السجن. |