ويكيبيديا

    "a permanecer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على البقاء
        
    • في البقاء
        
    • إلى البقاء
        
    • بالبقاء
        
    • التزام
        
    • على الوقوف
        
    • الى البقاء
        
    • أن تبقى
        
    • في الإقامة
        
    • على الاستمرار
        
    • على أن تظل
        
    • بأن تبقى
        
    • والبقاء
        
    • على المكوث
        
    • في المكوث
        
    Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. UN ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق.
    En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. UN وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة.
    Si existe el temor de persecución o de otras consecuencias, debe concederse a la víctima el derecho a permanecer en el país de destino. UN وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب.
    Hasta ahora el Reino Unido ha autorizado a permanecer en el país a 1.113 personas, incluidas en la cuota autorizada de 1.000 personas más sus familiares. UN وحتى اﻵن، سمحت المملكة المتحدة ﻟ٣١١ ١ شخصا في البقاء في إطار خطة الحصص، باﻹضافة إلى أفراد أسرهم.
    Ese impuesto de salida prohibitivo obliga a muchas personas a permanecer en el Iraq en detrimento de su salud y bienestar. UN وبسبب رسم الخروج المفرط هذا يضطر الكثيرون إلى البقاء في العراق معرضين بذلك صحتهم ورفاههم للخطر.
    Los autores sometidos a penas disciplinarias no deberían ser autorizados a permanecer en sus puestos. UN وينبغي أن لا يُسمح لمرتكبي التعذيب، المحكوم عليهم بعقوبات تأديبية، بالبقاء في مناصبهم.
    La equidad se encuentra cada vez más obligada a permanecer callada en las relaciones internacionales. UN وأجبر العدل على التزام الصمت في العلاقات الدولية.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. UN ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    Existen varios programas y servicios para ayudar a los niños a permanecer en la escuela hasta adquirir el diploma de estudios secundarios. UN وهناك عدة برامج وخدمات قائمة لمساعدة جميع الأطفال على البقاء في المدارس إلى أن يحصلوا على دبلوم التعليم الثانوي.
    Además, el Gobierno de Malta ha adoptado también medidas fiscales para alentarlas a permanecer en el mercado de trabajo o reincorporarse a él. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت حكومة مالطة أيضاً تدابير ضريبية بهدف تحفيز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها.
    Kenya ha puesto en marcha políticas y programas de desarrollo rural encaminados a alentar a los jóvenes de las zonas rurales a permanecer en sus lugares de origen. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    Por consiguiente, no tienen legalmente derecho a permanecer en Hong Kong ni razón válida alguna para no regresar a su país. UN وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم.
    En los suburbios de Sarajevo y en Teslic, por ejemplo, no sólo está en juego el derecho al retorno, sino también el derecho a permanecer en el lugar y vivir en condiciones de seguridad. UN ففي ضواحي سراييفو وفي تسليش، مثلا، ليس حق العودة هو وحده المعرض للتهديد، بل أيضا الحق في البقاء والعيش في أمان.
    El solicitante de asilo tiene derecho a permanecer en Francia UN ولطالب اللجوء الحق في البقاء في فرنسا طوال الفترة اللازمة للنظر في حالته.
    En casi todos los países, las mujeres se ven obligadas a permanecer en sus hogares. UN وتضطر النساء في البلدان المختلفة إلى البقاء في المنزل.
    Un gran número de desplazados puede verse obligado a permanecer en el lugar donde se encuentran, sin perspectiva alguna de regreso. UN وقد تضطر أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين إلى البقاء حيث وجدوا، دون أمل في العودة.
    Los autores sometidos a penas disciplinarias no deberían ser autorizados a permanecer en sus puestos. UN وينبغي أن لا يُسمح لمرتكبي التعذيب، المحكوم عليهم بعقوبات تأديبية، بالبقاء في مناصبهم.
    La autora tampoco había probado que en su caso el Estado tuviera alguna obligación positiva de autorizarla a permanecer en el país. UN كما رأت أن صاحبة البلاغ لم تتمسك بأي التزام وضعي تعهدت به الدولة للسماح لها بالبقاء في البلد في الظروف المذكورة.
    Durante el invierno, el autor y otros curdos fueron obligados a permanecer de pie descalzos en la nieve durante horas. UN كما أنه أُرغم أثناء الشتاء، هو وغيره من الأكراد، على الوقوف عدة ساعات عاريي القدمين على الثلج.
    Puesto que socialmente se desalienta el divorcio y las segundas nupcias de las mujeres, muy a menudo éstas se ven obligadas a permanecer con sus maridos aun cuando deben someterse a situaciones de abuso físico y mental. UN ونظرا ﻷن طلاق المرأة وزواجها من جديد لا يلقى تشجيعا من الناحية الاجتماعية تضطر المرأة في معظم اﻷحوال الى البقاء مع زوجهــا حتى في الحــالات التي تتعرض فيها لﻹيذاء البدنــي أو النفســي.
    Con respecto a los productos destinados a permanecer en el territorio aduanero de la Comunidad o transitar a través de su territorio, debe hacerse una declaración de aduanas. UN وبالنسبة للبضائع المقصود أن تبقى في أراضي جمارك الجماعة أو أن تُنقل عبر أراضيها، يتعين إيداع إعلان بشأنها.
    El autor ya no está autorizado a permanecer en Suiza y puede ser expulsado al Pakistán en cualquier momento. La denuncia UN ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف.
    Obligar a los países en desarrollo a permanecer subdesarrollados con el objeto de preservar el medio ambiente para los ricos obviamente es injusto. UN وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن.
    Israel está obligado a permanecer alerta. UN واسرائيل ملزمة بأن تبقى متيقظة.
    Se han proyectado esas actividades con el fin de animar a los escolares y a los maestros a regresar a las escuelas y a permanecer en ellas. UN وقد صممت هذه اﻷنشطة لتشجيع التلاميذ والمدرسين للعودة إلى المدارس والبقاء فيها.
    Además, las presas informaron a la delegación de que, en una ocasión, las que se quejaron por falta de trabajo en la prisión de Maafushi fueron enviadas a la denominada celda disciplinaria, donde algunos hombres de la unidad de fuerzas especiales las golpearon y las llevaron esposadas al patio, donde las obligaron a permanecer arrodilladas durante varias horas. UN بالإضافة إلى ذلك أبلغت إحدى السجينات الوفد بأن السجينات اشتكين من عدم توفر عمل لهن في سجن مافوشي، فوضعن في ما يسمى بالزنزانة التأديبية وهناك تعرضن للضرب على أيدي أفراد وحدة القوات الخاصة ووقع إخراجهن إلى فناء السجن وهن مغلولات الأيدي حيث أجبرن على المكوث على الركبتين لساعات طويلة.
    No se aplicará el requisito de notificación o autorización previa a sus movimientos ni a su derecho a permanecer en cualquier lugar. UN ولا تخضع تنقلاتهم وحقهم في المكوث في أي مكان ﻷي شرط باشعار أو إذن مسبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد