48. Al Comité le preocupa que, a pesar de la aprobación de una política y un plan de acción nacionales sobre cuestiones de género: | UN | 48- يساور اللجنة قلق مما يلي، على الرغم من اعتماد السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين وخطة العمل في هذا المجال: |
Malasia desaprueba particularmente el hecho de que se sigan realizando ensayos nucleares a pesar de la aprobación por abrumadora mayoría del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos (TPCE). | UN | وماليزيا تشعر بخيبة اﻷمل بشكل خاص لكون التجارب النووية لا تزال مستمرة على الرغم من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بأغلبية ساحقة. |
a pesar de la aprobación de una serie de medidas de alivio de la carga de la deuda, su deuda externa sigue siendo crítica y los recursos que se le han proporcionado en el marco de la Iniciativa para los PPME representan una proporción relativamente pequeña de las consignaciones presupuestarias. | UN | وعلى الرغم من اعتماد سلسلة من تدابير تخفيض عبء الدين، لا تزال ديونها الخارجية حرجة، ولا تمثل الموارد المتوفرة بموجب المبادرة سوى نسبة مئوية صغيرة نسبياً من مخصصات الميزانية. |
La comunidad internacional ha sido testigo de una serie de actos agresivos en contra de la soberanía del Líbano, a pesar de la aprobación por el Consejo de la resolución anteriormente mencionada y a pesar de los llamamientos reiterados de la comunidad internacional a que cesen lo antes posible todas las operaciones militares. | UN | ومن المؤسف أن يرى المجتمع الدولي مسلسل العدوان ضد سيادة لبنان مستمرا ومتواصلا رغم اعتماد المجلس هذا القرار، ورغم نداءات المجتمع الدولي الداعية إلى وقف هذه العمليات العسكرية بأسرع وقت ممكن. |
Malasia apoya encarecidamente la opinión internacional abrumadoramente mayoritaria en contra de esos ensayos y constantemente ha dado a la luz declaraciones oficiales en que reitera su permanente oposición a los ensayos nucleares, incluidos los que se realizaron recientemente a pesar de la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares por abrumadora mayoría. | UN | وتؤيد ماليزيا بقوة الرأي العام الدولي المناهض بأغلبية ساحقة لهذه التجارب، وقد أصدرت باستمرار بيانات رسمية تكرر تأكيد معارضتها ﻹجراء التجارب النووية، بما في ذلك التجارب التي أجريت مؤخرا بالرغم من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بأغلبية ساحقة. |
Además, el Protocolo II continúa atrayendo curiosamente nuevas adhesiones a pesar de la aprobación y rápida entrada en vigor de su versión enmendada, que contiene más prohibiciones y restricciones sobre el uso de minas, armas trampa y otros artefactos. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما زال البروتوكول الثاني يحظى بانضمام دول جديدة() على الرغم من إقرار صيغته المعدلة وبدء سريانها في وقت مبكر، علماً بأن الصيغة المعدلة تتضمن محظورات وتقييدات جديدة بشأن استخدام الألغام والفخاخ المتفجرة وغيرها من النبائط. |
a pesar de la aprobación por las Naciones Unidas de diversas resoluciones sobre este problema y de la creación, en 1981, de un Comité sobre Personas Desaparecidas, no se ha podido conseguir jamás información al respecto. | UN | ورغم اعتماد اﻷمم المتحدة لعدة قرارات بخصوص هذا المشكل وإنشاء لجنة لﻷشخاص المختفين، في عام ١٩٨١، فإنه لم يتم أبدا الحصول على أي معلومات بشأن أي من هؤلاء اﻷشخاص. |
También dijo que, a pesar de la aprobación de la declaración del grupo " seis más dos " en Tashkent, no se habían realizado mayores progresos en pos de la paz. | UN | وذكر أيضا أنه على الرغم من اعتماد مجموعة الستة + اثنين لإعلان في طشقند، فإنه لم يحرز تقدم كبير نحو السلام. |
Señaló que la violencia sexual contra las mujeres seguía siendo un problema importante, a pesar de la aprobación de la Ley de 2007 contra la violencia doméstica. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنسي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، على الرغم من اعتماد قانون عام 2007 لمكافحة العنف المنزلي. |
La Federación se hizo eco de la petición de varios países relativa a la abolición de la pena de muerte y señaló que, a pesar de la aprobación de una ley que penalizaba la esclavitud, esa práctica persistía y los procedimientos penales contra ella eran casi inexistentes. | UN | وردد الاتحاد نداء عدة بلدان بإلغاء عقوبة الإعدام ولاحظ أنه، على الرغم من اعتماد قانون يجرّم العبودية، لا تزال هذه الممارسة مستمرة وأنه تكاد لا توجد أي إجراءات جنائية لمكافحتها. |
Sin embargo, persisten algunas zonas de sombra en la delimitación de responsabilidades en materia de desarrollo entre los distintos órganos del sistema, a pesar de la aprobación de la resolución 48/162. | UN | ولكن عددا من المجالات التي تظل بين بين في اسناد المسؤوليات عن التنمية بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة على الرغم من اعتماد القرار ٤٨/١٦٢. |
a pesar de la aprobación de diversos instrumentos internacionales encaminados a garantizar la sostenibilidad de los recursos pesqueros, muchas actividades pesqueras no se realizan todavía de manera responsable. | UN | 209 - على الرغم من اعتماد صكوك دولية مختلفة ترمي إلى ضمان استدامة موارد مصائد الأسماك، فإن كثيرا من أنشطة صيد الأسماك لا تدار بعد بطريقة مسؤولة. |
a pesar de la aprobación de una declaración política sobre la identificación y la localización de armas pequeñas y armas ligeras, el mecanismo de desarme continuó paralizado, pese a las iniciativas tomadas en diferentes niveles para volver a ponerlo en marcha. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان سياسي حول وسم وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ظلت آلية نزع السلاح تراوح مكانها بالرغم من المبادرات المتخذة على مختلف المستويات لإعادة انطلاقها. |
a pesar de la aprobación por consenso de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, ha faltado voluntad política para abordar ciertas injusticias históricas y cuestiones referentes a recursos y reparaciones. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان بتوافق الآراء، فإنه لا يزال يـُُفتقر إلى الإرادة السياسية لمعالجة مظالم تاريخية معينة وقضايا سبل الانتصاف والتعويضات. |
a pesar de la aprobación del Protocolo de Nagoya sobre Acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica, que constituye un importante instrumento de promoción del desarrollo sostenible, es un hecho reconocido que casi 17.000 especies de plantas y animales están en peligro de extinción. | UN | وعلى الرغم من اعتماد بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها، باعتباره أداة رئيسية لتعزيز التنمية المستدامة، فإن ما يقرب من 000 17 نوع من النباتات والحيوانات أصبح مهددا بخطر الانقراض. |
Malasia desaprueba particularmente el hecho de que se sigan realizando ensayos nucleares a pesar de la aprobación por abrumadora mayoría del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos (TPCE). | UN | ومن دواعي أسف ماليزيا على وجه الخصوص استمرار إجراء التجارب النووية رغم اعتماد معاهدة حظر التجارب الشامل من قبل الغالبية الساحقة من الدول. |
¿Han puesto fin a los ensayos nucleares los Estados poseedores de armas nucleares? Me temo que a pesar de la aprobación del TPCE, los ensayos nucleares no hayan cesado. | UN | هل توقفت الدول الحائزة للتجارب النووية عن إجراء التجارب النووية؟ إنني أخشى من عدم وقف التجارب النووية رغم اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
64. El ACNUR señaló que, a pesar de la aprobación del Plan de Acción Nacional para la gestión de los flujos migratorios, y de los debates sobre la reforma del sistema de asilo iniciados en octubre de 2009, la situación de los solicitantes de asilo en Grecia no había mejorado. | UN | 64- وذكرت المفوضية أنه بالرغم من اعتماد خطة العمل الوطنية لإدارة الهجرة ومن انطلاق مناقشات بشأن إصلاح نظام اللجوء في تشرين الأول/أكتوبر 2009، لم تتحسن حالة الأشخاص الملتمسين للجوء في اليونان. |
1. La Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos (PDDH) indicó que a pesar de la aprobación de leyes importantes para garantizar los derechos humanos, el ordenamiento jurídico aún presentaba vacíos. | UN | ١- أشار مكتب النائب العام المعني بالدفاع عن حقوق الإنسان إلى أنه بالرغم من اعتماد قوانين هامة لضمان حقوق الإنسان، لا تزال هناك ثغرات في النظام القانوني(2). |
Además, el Protocolo II continúa atrayendo curiosamente nuevas adhesiones a pesar de la aprobación y rápida entrada en vigor de su versión enmendada, que contiene más prohibiciones y restricciones sobre el uso de minas, armas trampa y otros artefactos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن الغريب أن البروتوكول الثاني ما زال يحظى بانضمام دول جديدة() على الرغم من إقرار صيغته المعدلة وبدء سريانها في وقت مبكر، علماً بأن الصيغة المعدلة تتضمن محظورات وتقييدات جديدة بشأن استخدام الألغام والفخاخ المتفجرة وغيرها من النبائط. |
a pesar de la aprobación de nuevas leyes sobre las tierras, las deficiencias en el estado de derecho y la falta de capacidad institucional han permitido una cultura de corrupción y facilitado la apropiación de tierras, a menudo por las elites a costa de los pobres. | UN | ورغم اعتماد قوانين جديدة للأراضي، أدى ضعف سيادة القانون والافتقار إلى القدرة المؤسسية إلى تفشي ثقافة الفساد وتيسير الاستيلاء على الأراضي، في كثير من الأحيان من جانب النخبة على حساب الفقراء. |
Sin embargo, a pesar de la aprobación de la resolución, la situación sobre el terreno no cambió, e Israel, la Potencia ocupante, no cumplió con ninguna de las disposiciones de la resolución. | UN | وبالرغم من اعتماد القرار لم يتغير الوضع على الأرض ولم تلتزم إسرائيل قوة الاحتلال بأي من أحكام القرار. |
7. El Comité expresa su preocupación porque, a pesar de la aprobación del Código de la Familia en 2002, algunas de sus disposiciones siguen discriminando a la mujer. | UN | 7- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً من أحكام قانون الأسرة ما زال يميز ضدّ المرأة وذلك بالرغم من اعتماده في عام 2002. |
Dos no tuvieron respuesta; tres fueron aprobadas, aunque en un caso, a pesar de la aprobación, no se permitió el avance del convoy. | UN | لم يتم الرد على طلبين، ووفق على ثلاثة طلبات وإن تعذر في إحدى الحالات تسيير القافلة رغم الحصول على الموافقة. |