El registro de nombres de dominio en la Internet está sujeto actualmente a prácticas restrictivas, lo que a veces complica el acceso a los mercados. | UN | وتخضع حاليا عمليات التسجيل في مجال الإنترنت إلى ممارسات تقييدية تؤدي في بعض الأحيان إلى تعقيد سبل الوصول إلى الأسواق. |
Esa preferencia puede dar origen, de manera consciente o no, a prácticas perjudiciales para las mujeres y constituye una fuente de discriminación. | UN | وقد يؤدي هذا التفضيل بطريقة شعورية أو لا شعورية إلى ممارسات ضارة بالمرأة وهو يمثل مصدراً للتمييز. |
Además, la inexistencia de una definición jurídica de discriminación da lugar a prácticas discriminatorias. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن غياب التعريف القانوني للتمييز أفسح مجالا للممارسات التمييزية. |
A este respecto, el Relator Especial se refiere a prácticas tradicionales que afectan la salud de mujeres y niños. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. |
Incluso hoy, millones de seres humanos están sujetos a prácticas comprendidas en la definición de esclavitud según las Naciones Unidas. | UN | فحتى اليوم، يتعرض الملايين من إخواننا من بني البشر لممارسات تندرج في نطاق تعريف الأمم المتحدة للاستعباد. |
Por su importancia, los sistemas de valores tradicionales africanos de control social y administración de la justicia penal se han incorporado sistemáticamente a prácticas eficaces de prevención del delito y justicia penal. | UN | واستنادا إلى أهمية منظومات القيم التقليدية الأفريقية القائمة على الرقابة الاجتماعية للعدالة الجنائية وإدارتها، فإنها قد جُسّدت على نحو نظامي في ممارسات فعالة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
El reglamento provisional a veces ha inducido a prácticas no convenientes en los procedimientos de las reuniones públicas. | UN | وفي بعض الأحيان أدى النظام الداخلي المؤقت إلى ممارسات غير مرغوب فيها في إدارة جلساته العلنية. |
Sin lugar a dudas, una estructura más democrática llevará a prácticas más democráticas. | UN | ومما لا شك فيه أن هيكلا يتسم بمزيد من الديمقراطية سيقود حتما إلى ممارسات أكثر ديمقراطية. |
Queda prohibido el registro de datos de carácter confidencial, que podría dar lugar a prácticas discriminatorias, por ejemplo, por motivos de raza, origen étnico u opiniones políticas, filosóficas o religiosas. | UN | وتسجيل البيانات الحساسة التي يمكن أن تقود إلى ممارسات تمييزية من ذلك مثلاً لأسباب تتعلق بالعنصر أو الإثنية أو الآراء السياسية أو الفلسفية أو الدينية محظور. |
En varias visitas a países, el Relator Especial se refirió a prácticas de asignación de casos judiciales que interferían con la independencia de los jueces. | UN | وأشار المقرر الخاص، خلال عدة زيارات قطرية، إلى ممارسات لتوزيع القضايا في المحاكم تعيق استقلال القضاة. |
En los centros de trabajo existe una fuerte discriminación en función de los sexos: frente al resentimiento masculino, esas mujeres se ven sometidas a prácticas discriminatorias que dificultan su desempeño. | UN | إن التمييز على أساس جنس الشخص متفش في مكان العمل: وازاء امتعاض الرجل، تتعرض تلك النساء للممارسات التمييزية مما يجعل من الصعب عليهن أن يحسن اﻷداء. |
Las diferencias de capacidad entre los medios técnicos nacionales de los Estados podrían dar lugar a prácticas discriminatorias e incluso a abusos. | UN | وتستطيع الفروق في قدرات الوسائل التقنية الوطنية لدى الدول أن توفر مجالاً كامناً للممارسات التمييزية، بل وحتى المسيئة. |
Asistencia para hacer frente a prácticas dañinas para la salud de la mujer | UN | :: المساعدة في التصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة |
Observó que en el informe nacional se hacía referencia a prácticas tradicionales nocivas y preguntó si Nigeria podía informar de las medidas adoptadas para luchar contra esas prácticas y erradicarlas. | UN | كما لاحظت أن التقرير الوطني يشير إلى الممارسات التقليدية الضارة، وسألت عما إذا كان من الممكن لنيجيريا الإبلاغ بالجهود المبذولة للتصدي لهذه الممارسات والقضاء عليها. |
Además, esta ventaja se ha intensificado con frecuencia gracias a su acceso a subvenciones de sus países de origen y a la manera en que, según se percibe, recurren a prácticas anticompetitivas. | UN | وزيادة على ذلك، فإن إمكانية حصولها على إعانات من بلدانها الوطنية ولجوءها الملحوظ إلى الممارسات المنافية للمنافسة يعززان في كثير من اﻷحيان تلك الميزة. |
Incluso nuestras elaboradas resoluciones sobre los derechos humanos a menudo proporcionan cobijo a prácticas discriminatorias, incluso en las esferas que nos han preocupado más, como los derechos civiles y políticos. | UN | وحتى قراراتنا المفصلة بشأن حقوق اﻹنسان كثيرا ما توفر المأوى لممارسات تمييزية، حتي في المجالات التي ظلت تشغلنا بأكثر من غيرها، مثل الحقوق المدنية والسياسية. |
Reitera que reducir el reconocimiento oficial a determinadas religiones puede dar lugar a prácticas de discriminación. | UN | وتؤكد من جديد أن قصر الاعتراف الرسمي على أديان معينة قد يفسح المجال لممارسات التمييز. |
A este respecto se señaló que las disposiciones podrían dar pie a prácticas de corrupción. | UN | ولوحظ، في هذا الصدد، أن هذه الأحكام يمكن استخدامها في ممارسات مفسدة. |
Dos de las necesidades más apremiantes son poner término a prácticas abominables como la tortura y los asesinatos arbitrarios y suplir las deficiencias de las políticas relativas a las minorías y los pueblos indígenas. | UN | ومن مجالات اﻷولوية ما يتعلق بالقضاء على ممارسات مقيتة مثل التعذيب وأعمال القتل التعسفي وكذلك سد أية ثغرات في المعايير الناظمة للسياسات المتعلقة باﻷقليات والسكان اﻷصليين. |
Este cambio podría estar asociado a prácticas anticonceptivas. | UN | ويمكن لهذا التحول أن يرتبط بممارسات منع الحمل. |
Tienen capacidad para ofrecer soluciones recurriendo a prácticas agrícolas tanto ya existentes como innovadoras. | UN | فهم يمتلكون القدرة على إيجاد الحلول بالاعتماد على الممارسات الزراعية المناسبة، الموجودة منها والجديدة على حد سواء. |
Protección de las niñas y los niños frente a prácticas tradicionales nocivas | UN | حماية البنات والأولاد من الممارسات التقليدية الضارة |
Se rebatieron esas propuestas aduciendo que los párrafos 47 a 49 se referían a prácticas que podrían aportar considerables ahorros. | UN | ولقيت تلك الاقتراحات معارضة على أساس أن الفقرات المذكورة تشير الى ممارسات يمكن أن تؤدي الى وفورات ضخمة. |
Las experiencias no tienen que limitarse a prácticas satisfactorias, también puede consistir en la determinación de los factores que pueden obstaculizar el progreso tecnológico. | UN | وقد لا تنحصر الخبرات في الممارسات الناجحة، بل يمكن أن تشمل أيضا تحديد العوامل التي قد تعيق التقدم التكنولوجي. |
No obstante, la situación de las finanzas públicas sigue siendo difícil y algunos gobiernos han recurrido a prácticas poco ortodoxas, como la acumulación de pagos atrasados tanto de sueldos de los empleados públicos como de pagos a los proveedores nacionales. | UN | غير أن الماليات العامة لا تزال مُعرﱠضة لضغوط، كما أن بعض الحكومات قد لجأت إلى اتباع ممارسات أقل تشدداً، مثل تراكم المتأخرات في سداد مستحقات مقدمي الخدمة المدنية والموردين المحليين. |
Sin embargo, ni el compromiso de dosis hasta hoy ni la dosis colectiva comprometida hasta hoy dan una representación suficiente de las dosis debidas a prácticas que probablemente se mantendrán en el futuro. | UN | غير أنه لا الجرعات الصادرة حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية الصادرة حتى الوقت الراهن، تمثل تمثيلا مناسبا الجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل. |
En el informe se enumeran luego lugares en que se procedió a la detención a petición de otro Estado y a prácticas conexas de entrega extrajudicial. | UN | ثم عدّد التقرير مواقع الاحتجاز بالوكالة وما يتصل بذلك من ممارسات استثنائية لتسليم السجناء. |
Siguen denunciándose casos de corrupción policial en que se pone en libertad a sospechosos sin que se haya llevado a cabo una investigación adecuada de las acusaciones, así como casos en que, enfrentada a prácticas tradicionales o a poderosos intereses locales, la policía no adopta ninguna medida. | UN | وتستمر ادعاءات فساد الشرطة المسفر عن إطلاق سراح مشتبه بهم دون التحقيق معهم كما يجب أو توجيه تهم إليهم، فضلاً عن حالات يُدّعى فيها أن الشرطة وقفت مكتوفة الأيدي أمام ممارسات تقليدية أو مصالح محلية قوية. |