iii) Invitar a que se presenten contribuciones al propuesto fondo fiduciario de la UNCTAD para los países menos adelantados; | UN | ' ٣ ' الدعوة إلى تقديم تبرعات الى صندوق اﻷونكتاد الاستئماني المقترح لصالح أقل البلدان نمواً؛ |
El Grupo de Contacto insta a que se mantenga presente ese objetivo y a que el Comité procure elaborar una recomendación general y completa a la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones. | UN | ويحث فريق الاتصال على أن يظل هذا الهدف نصب اﻷعين وأن تسعى اللجنة إلى تقديم توصية شاملة إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى. |
En el encabezado de la declaración y en el asunto del mensaje de correo electrónico deberá indicarse el número de la sesión y el tema del programa a que se refiere. | UN | وينبغي تحديد رقم الجلسة وبند جدول الأعمال في أعلى البيان وفي عنوان الرسالة الإلكترونية. |
En el encabezado de la declaración y en el asunto del mensaje de correo electrónico deberá indicarse el número de la sesión y el tema del programa a que se refiere. | UN | وينبغي تحديد رقم الجلسة وبند جدول الأعمال في أعلى البيان وفي عنوان الرسالة الإلكترونية. |
33. En la misma sesión, la Junta tomó nota del acuerdo a que se había llegado respecto de la Comisión Especial de Preferencias. | UN | ٣٣ ـ وفي الجلسة نفسها أحاط المجلس علما بالاتفاق الذي تم التوصل اليه بشأن اللجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات. |
Hay demoras en la aplicación y hay lentitud en el cumplimiento de los acuerdos indudablemente complejos a que se ha llegado. | UN | فهناك تباطؤ في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وهي بلا شك اتفاقات معقدة، وبطء في الامتثال لها. |
La Misión acoge con satisfacción este compromiso, alienta a que se realicen nuevos esfuerzos y aguarda con interés el informe del Ministro de Coordinación. | UN | وترحب البعثة بهذا الالتزام، وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الاتجاه، وتتطلع قدما إلى تلقي تقرير الوزير المنسق. |
El Representante Especial señala problemas particulares que deben tenerse en cuenta en las leyes y procedimientos a que se ha hecho referencia, entre ellos: | UN | ويشير الممثل الخاص إلى المشاكل الخاصة التي لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار في نطاق القوانين واﻹجراءات المشار إليها: |
En el párrafo 24 del informe, la CDI invitó a que se hicieran observaciones sobre el método propuesto. | UN | وقال إن اللجنة تدعو في الفقرة ٢٤ من التقرير إلى تقديم مثل هذه الملاحظات على النهج المقترح. |
Para el debate general, el Comité de los Derechos del Niño invita a que se aporten colaboraciones por escrito sobre todos los temas mencionados supra. | UN | وﻷغراض المناقشة العامة، تدعو لجنة حقوق الطفل إلى تقديم إسهامات مكتوبة عن جميع المواضيع المذكورة أعلاه. |
Insta a que se presente un informe detallado sobre la cuenta para el desarrollo a comienzos de 1998. | UN | ودعا إلى تقديم تقرير مفصﱠل عن الحساب اﻹنمائي في أوائل عام ٨٩٩١. |
iii) Invitar a que se presenten contribuciones al propuesto fondo fiduciario de la UNCTAD para los países menos adelantados; | UN | ' ٣ ' أن يدعو إلى تقديم تبرعات الى صندوق اﻷونكتاد الاستئماني المقترح لصالح أقل البلدان نموا؛ |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna insta enérgicamente a que se contacte a una amplia gama de corredores para que presenten proposiciones. | UN | ويحث مكتب خدمات المراقبة الداخلية بقوة على الاتصال بمجموعة كبيرة من مختلف السماسرة ودعوتهم إلى تقديم مقترحاتهم. |
Tal vez debería dejarse que la cuestión se examinara de manera facultativa; algunos Estados parecen ser proclives a que se prevean reparaciones por razones humanitarias. | UN | فقد تترك هذه المسألة للنظر في تقديم الجبر على سبيل الهبة، إذ يبدو أن بعض الدول تميل إلى تقديم الجبر ﻷسباب إنسانية. |
En el encabezado de la declaración y en el asunto del mensaje de correo electrónico deberá indicarse el número de la sesión y el tema del programa a que se refiere. | UN | وينبغي تحديد رقم الجلسة وبند جدول الأعمال في أعلى البيان وفي عنوان الرسالة الإلكترونية. |
En el encabezado de la declaración y en el asunto del mensaje de correo electrónico deberá indicarse el número de la sesión y el tema del programa a que se refiere. | UN | وينبغي تحديد رقم الجلسة وبند جدول الأعمال في أعلى البيان وفي عنوان الرسالة الإلكترونية. |
En el encabezado de la declaración y en el asunto del mensaje de correo electrónico deberá indicarse el número de la sesión y el tema del programa a que se refiere. | UN | وينبغي الإشارة إلى رقم الجلسة وبند جدول الأعمال في أعلى البيان وفي موضوع الرسالة الإلكترونية. |
El Consejo atribuye la máxima importancia a que se apliquen cuanto antes las medidas de fomento de la confianza a que se hace referencia en la resolución que se acaba de aprobar. | UN | ويعلق المجلس أشد اﻷهمية على تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار اليها في القرار الذي تم اتخاذه اﻵن، في أسرع وقت ممكن. |
Las conclusiones a que se ha llegado hasta el momento fueron respaldadas por el Comité como propuesta para el sistema armonizado mundial. | UN | وقد أيدت اللجنة النتائج التي تم التوصل إليها حتى اﻵن على اعتبار أنها اقتراح للنظام المتوائم على الصعيد العالمي. |
También se alienta a las administraciones municipales a que se esfuercen por aliviar los problemas en esa esfera. | UN | ويشمل هذا الهدف أيضاً تشجيع حكومات البلديات على بذل جهود لتخفيف المشاكل في هذا المجال. |
Los ingresos resultantes se acreditarán al fondo o los fondos fiduciarios correspondientes a que se hace referencia en los párrafos 7, 9 y 10. | UN | ويقيد الايراد الناتج عن ذلك لحساب الصندوق ذي الصلة أو الصناديق ذات الصلة المشار إليها في الفقرات ٧ و٩ و٠١. |
Deseo instar a los países no signatarios a que se conviertan en partes en la Convención lo antes posible. | UN | وأود أن أحــث البلــدان غير الموقﱢعة على أن تصبح أطـرافا في المعاهدة في أقــرب وقت ممكن. |
Las economías realizadas en la partida de equipo de comunicaciones se debieron a que se transfirió el equipo necesario desde otras misiones. | UN | ونتجت الوفورات في معدات الاتصالات عن نقل المعدات المطلوبة من بعثات أخرى. |
En los párrafos 54 a 62 del informe sobre el proyecto de presupuesto figura un resumen de las cuestiones analizadas y las conclusiones a que se llegó. | UN | ويرد موجز للمجالات التي جرى تحليلها والاستنتاجات المستخلصة في الفقرات من 54 إلى 62 من تقرير الميزانية المقترحة. |
También exhorta a que se celebre un juicio justo e imparcial de los sospechosos en un país neutral que se determine con el acuerdo de todas las partes interesadas; | UN | ويدعو أيضا إلى إجراء محاكمة عادلة ومنصفة للمتهمين في بلد محايد تتفق عليه جميع اﻷطراف المعنية؛ |
Por lo tanto, la calidad de la dirigencia y de las instituciones, entre ellas, las democráticas, contribuyó a que se invirtiera acertadamente lo producido por las exportaciones. | UN | وهكذا أسهمت نوعية القيادة والمؤسسات، بما فيها المؤسسات الديمقراطية، في كفالة حسن التصرف في كيفية إنفاق إيرادات التصدير. |
Insta a que se revise ese plan para que se aplique por igual a todas las mujeres, sin requisitos poco realistas. | UN | وحثت على إعادة النظر في النظام، وجعله ينطبق بصورة متساوية على جميع النساء، دون فرض شروط غير عملية. |
Un orador instó a que se prestara más atención a la erradicación de la pobreza, sin la que no habría desarrollo alguno para muchos pueblos. | UN | وحث أحد المتكلمين على إيلاء المزيد من الاهتمام للقضاء على الفقر، فبغير ذلك لا يمكن أن تتحقق التنمية لكثير من البشر. |
Gibraltar tiene derecho a que se respeten sus derechos políticos y jurídicos y estamos decididos a que se respeten. | UN | ومن حق جبل طارق أن تُحترم حقوقها السياسية والقانونية، ونحن عازمون على أن يكون اﻷمر كذلك. |
En aras del éxito ulterior del proceso de descolonización, el orador exhorta a que se restituya la redacción que utilizó el Comité Especial en 1996. | UN | وحرصا على السير قدما بعملية إنهاء الاستعمار، دعا إلى إعادة اﻷخذ بالنص الذي اعتمدته اللجنة الخاصة عام ١٩٩٦. |