Alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. | UN | وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح. |
Esa situación puede producirse, por ejemplo, a raíz de la disolución de un Estado en varios nuevos Estados. | UN | ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة. |
No obstante, las políticas de promoción de la mujer ya habían empezado a aplicarse en 1959, a raíz de la revolución y actualmente todavía tenían prioridad. | UN | بيد أن سياسات النهوض بالمرأة قد بدأت تطبق في كوبا منذ عام ١٩٥٩، في أعقاب الثورة وما زالت تحظى حتى اﻵن باﻷولوية. |
Se concedieron licencias a cinco empresas israelíes a raíz de la decisión adoptada en 1994 de establecer una cantera en la región. | UN | وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة. |
a raíz de la implantación del mercado libre, algunos directores de empresas se niegan, con distintos pretextos, a contratar a mujeres en algunas ocasiones. | UN | وعقب اﻷخذ بنظام السوق الحرة، أصبح أحياناً بعض المديرين يرفضون توظيف النساء بناء على أعذار مختلفة. |
En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
Estos últimos años las relaciones entre Francia y la región habían mejorado, a raíz de la suspensión de los ensayos ordenada por el Presidente Mitterrand. | UN | وفي اﻷعوام اﻷخيرة كانت العلاقات بين فرنسا والمنطقة قد تحسنت على إثر وقف الرئيس ميتران للتجارب. |
a raíz de la auditoría, la Oficina comenzó a examinar los proyectos inactivos. | UN | وقد شرع المكتب في استعراض المشاريع الخاملة عقب مراجعة الحسابات هذه. |
Las actuaciones por desacato se iniciaron a raíz de la oposición de Jokić a prestar testimonio en la causa Fiscalía c. Popović y otros. | UN | وقد بدأت إجراءات دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد يوكيتش عقب رفضه المثول للشهادة في قضية المدعي العام ضد بوبوفيتش وآخرين. |
Sin embargo, cinco policías y un administrador local fueron detenidos a raíz de la publicación del informe sobre denuncias de tortura y asesinato. | UN | إلا أنه ألقي القبض على خمسة من ضباط الشرطة ومسؤول بالإدارة المحلية عقب نشر التقرير على أساس ادعاءات بالتعذيب والاغتيال. |
Estas sanciones fueron impuestas por el Consejo de Seguridad a raíz de la flagrante agresión serbia contra Bosnia y las violaciones masivas de los derechos humanos de su pueblo. | UN | لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها. |
a raíz de la Conferencia Mundial de Viena sobre los Derechos Humanos, se creó un Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | في حين تم عقب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا إنشاء مفوضية سامية لﻷمم المتحدة لحقوق الانسان. |
a raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
Respecto de este último componente se desarrollará una estrategia y se definirán los recursos requeridos a raíz de la próxima Conferencia Mundial sobre la Alimentación. | UN | وسوف تطور الاستراتيجية والاحتياجات من الموارد للمكون اﻷخير في أعقاب مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية القادم. |
En Tuzla se han registrado desalojos de residentes serbios a raíz de la llegada de personas desplazadas de Srebrenica. | UN | وتوزلا كانت مسرحا لحالات طرد السكان الصرب في أعقاب وصول اﻷشخاص المشردين من سربرينيكا. |
SITUACIÓN a raíz de la ERUPCIÓN DEL VOLCÁN SOUFRIERE HILLS | UN | الحالة في مونتسيرات في أعقاب ثوران بركان سوفريير هيلز |
a raíz de la liberación de Kuwait, la KAC puso fin al acuerdo de arrendamiento y transportó el simulador A310 a Kuwait. | UN | وعقب تحرير الكويت، أنهت شركة الخطوط الجوية الكويتية اتفاق الإيجار ونقلت جهاز المحاكاة إلى الكويت. |
a raíz de la liberación de Kuwait, el Gobierno del Irán pidió que se le abonasen los costes y gastos efectuados al hacerse cargo de la custodia y el mantenimiento de los aviones. | UN | وعقب تحرير الكويت، طلبت حكومة إيران دفع تكاليف ونفقات الاحتفاظ بالطائرات وإيوائها وصيانتها. |
a raíz de la solicitud, el Consejo del Trabajo de Jerusalén exigió por nota a la administración del Hospital St. John ' s que las negociaciones comenzaran de inmediato. | UN | وفي أعقاب تلقي الطلب، كتب مجلس العمل في القدس إلى إدارة مستشفى سانت جون يطلب منها البدء في المفاوضات فورا. |
a raíz de la Conferencia de Mar del Plata, empezó a aceptarse la inevitabilidad de áreas intermedias y la necesidad de manejar superposiciones y duplicaciones. | UN | وفي أعقاب مؤتمر مار دل بلاتا، نشأ فهم تدريجي لحتمية وجود مجالات بينية، وللحاجة إلى التصرف في أوجه التداخل والازدواجية. |
En varios países del Asia oriental y algunos de América Latina se han producido salidas de capital y una fuga inmediata de capitales a raíz de la crisis financiera. | UN | وهكذا شهدت كثير من البلدان في شرق آسيا وبعض البلدان في أمريكا اللاتينية على إثر الأزمات المالية تدفقات لرؤوس الأموال إلى الخارج وهروبها دفعة واحدة. |
a raíz de la evaluación mencionada anteriormente, se había establecido un plan de movilización de recursos para el equipo en el país y se había elaborado una guía al respecto. | UN | وعلى إثر التقييم المذكور أعلاه، وُضعت خطة لتعبئة الموارد لصالح الفريق القطري وأُعدت له خارطة طريق. |
El Estado parte señaló que, a raíz de la decisión del Comité, se reabrió la causa del autor. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنه بعد صدور قرار اللجنة، أعيد فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ. |
En la primera oración, suprímase ,dos fenómenos que han proliferado a raíz de la mundialización del comercio, los viajes y las comunicaciones | UN | تحذف العبارة التالية من الجملة اﻷولى اللذين انتشرا على أثر عولمة التجارة والسفر والاتصالات |
a raíz de la ocupación del Iraq por las Fuerzas de la Coalición se han producido, por desgracia, diversas violaciones de los derechos humanos cometidas por algunos soldados de la Coalición. | UN | وإثر احتلال قوات التحالف العراقَ، وقعت بعض الانتهاكات المؤسفة لحقوق الإنسان ارتكبها بعض جنود التحالف. |
La Subsecretaria General desea recalcar que ningún funcionario ha sido despedido a raíz de la reestructuración del servicio de publicaciones. | UN | وأعربت عن رغبتها في التشديد على أنه لم يُفصل أي موظف نتيجة لإعادة هيكلة خدمات النشر. |
El Subcomité y su órgano de tutela, el Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible, se establecieron a raíz de la Reunión de Río. | UN | فقد أنشئت الهيئة الفرعية الأم، لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات، نتيجة لمؤتمر ريو. |
a raíz de la decisión 99/17, de 15 de septiembre de 1999, las respectivas oficinas de recursos humanos del PNUD y de la UNOPS celebraron consultas internas para determinar las medidas operacionales que debían tomarse para poner en práctica la delegación de autoridad. | UN | 5 - وبعد صدور المقرر 99/17 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1999، بدأ مكتبا الموارد البشرية لكل من البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع إجراء مشاورات داخلية بغية تحديد الترتيبات العملية لتنفيذ تفويض السلطة. |
a raíz de la recomendación del Grupo, el Secretario Ejecutivo ha determinado que la indemnización previamente aprobada debe corregirse en virtud del artículo 41 de las Normas. | UN | وعلى أثر توصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أنه ينبغي تصويب التعويض الموافق عليه من قبل وفقاً للمادة 41 من القواعد. |
a raíz de la dimisión del Sr. Nepal como Presidente del Comité Constitucional debido a su nombramiento como Primer Ministro, el puesto quedó vacante durante tres meses. | UN | ففي أعقاب استقالة السيد نيبال من منصبه رئيسا للجنة الدستورية، نظرا لتعيينه رئيسا للوزراء، أصبحت وظيفة رئيس اللجنة الدستورية شاغرة لمدة ثلاثة أشهر. |
a raíz de la decisión negativa del Tribunal Administrativo Federal, la esposa del autor se suicidó el 30 de abril de 2009. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 2009، انتحرت زوجة صاحب الشكوى نتيجة للقرار الصادر من المحكمة الإدارية الاتحادية برفض الطعن. |