"a raíz de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • عقب
        
    • في أعقاب
        
    • وعقب
        
    • وفي أعقاب
        
    • على إثر
        
    • وعلى إثر
        
    • بعد صدور
        
    • على أثر
        
    • وإثر
        
    • نتيجة لإعادة
        
    • نتيجة لمؤتمر
        
    • وبعد صدور
        
    • وعلى أثر
        
    • ففي أعقاب
        
    • نتيجة للقرار
        
    Alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. UN وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح.
    Esa situación puede producirse, por ejemplo, a raíz de la disolución de un Estado en varios nuevos Estados. UN ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة.
    No obstante, las políticas de promoción de la mujer ya habían empezado a aplicarse en 1959, a raíz de la revolución y actualmente todavía tenían prioridad. UN بيد أن سياسات النهوض بالمرأة قد بدأت تطبق في كوبا منذ عام ١٩٥٩، في أعقاب الثورة وما زالت تحظى حتى اﻵن باﻷولوية.
    Se concedieron licencias a cinco empresas israelíes a raíz de la decisión adoptada en 1994 de establecer una cantera en la región. UN وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة.
    a raíz de la implantación del mercado libre, algunos directores de empresas se niegan, con distintos pretextos, a contratar a mujeres en algunas ocasiones. UN وعقب اﻷخذ بنظام السوق الحرة، أصبح أحياناً بعض المديرين يرفضون توظيف النساء بناء على أعذار مختلفة.
    En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    Estos últimos años las relaciones entre Francia y la región habían mejorado, a raíz de la suspensión de los ensayos ordenada por el Presidente Mitterrand. UN وفي اﻷعوام اﻷخيرة كانت العلاقات بين فرنسا والمنطقة قد تحسنت على إثر وقف الرئيس ميتران للتجارب.
    a raíz de la auditoría, la Oficina comenzó a examinar los proyectos inactivos. UN وقد شرع المكتب في استعراض المشاريع الخاملة عقب مراجعة الحسابات هذه.
    Las actuaciones por desacato se iniciaron a raíz de la oposición de Jokić a prestar testimonio en la causa Fiscalía c. Popović y otros. UN وقد بدأت إجراءات دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد يوكيتش عقب رفضه المثول للشهادة في قضية المدعي العام ضد بوبوفيتش وآخرين.
    Sin embargo, cinco policías y un administrador local fueron detenidos a raíz de la publicación del informe sobre denuncias de tortura y asesinato. UN إلا أنه ألقي القبض على خمسة من ضباط الشرطة ومسؤول بالإدارة المحلية عقب نشر التقرير على أساس ادعاءات بالتعذيب والاغتيال.
    Estas sanciones fueron impuestas por el Consejo de Seguridad a raíz de la flagrante agresión serbia contra Bosnia y las violaciones masivas de los derechos humanos de su pueblo. UN لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها.
    a raíz de la Conferencia Mundial de Viena sobre los Derechos Humanos, se creó un Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN في حين تم عقب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا إنشاء مفوضية سامية لﻷمم المتحدة لحقوق الانسان.
    a raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً.
    Respecto de este último componente se desarrollará una estrategia y se definirán los recursos requeridos a raíz de la próxima Conferencia Mundial sobre la Alimentación. UN وسوف تطور الاستراتيجية والاحتياجات من الموارد للمكون اﻷخير في أعقاب مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية القادم.
    En Tuzla se han registrado desalojos de residentes serbios a raíz de la llegada de personas desplazadas de Srebrenica. UN وتوزلا كانت مسرحا لحالات طرد السكان الصرب في أعقاب وصول اﻷشخاص المشردين من سربرينيكا.
    SITUACIÓN a raíz de la ERUPCIÓN DEL VOLCÁN SOUFRIERE HILLS UN الحالة في مونتسيرات في أعقاب ثوران بركان سوفريير هيلز
    a raíz de la liberación de Kuwait, la KAC puso fin al acuerdo de arrendamiento y transportó el simulador A310 a Kuwait. UN وعقب تحرير الكويت، أنهت شركة الخطوط الجوية الكويتية اتفاق الإيجار ونقلت جهاز المحاكاة إلى الكويت.
    a raíz de la liberación de Kuwait, el Gobierno del Irán pidió que se le abonasen los costes y gastos efectuados al hacerse cargo de la custodia y el mantenimiento de los aviones. UN وعقب تحرير الكويت، طلبت حكومة إيران دفع تكاليف ونفقات الاحتفاظ بالطائرات وإيوائها وصيانتها.
    a raíz de la solicitud, el Consejo del Trabajo de Jerusalén exigió por nota a la administración del Hospital St. John ' s que las negociaciones comenzaran de inmediato. UN وفي أعقاب تلقي الطلب، كتب مجلس العمل في القدس إلى إدارة مستشفى سانت جون يطلب منها البدء في المفاوضات فورا.
    a raíz de la Conferencia de Mar del Plata, empezó a aceptarse la inevitabilidad de áreas intermedias y la necesidad de manejar superposiciones y duplicaciones. UN وفي أعقاب مؤتمر مار دل بلاتا، نشأ فهم تدريجي لحتمية وجود مجالات بينية، وللحاجة إلى التصرف في أوجه التداخل والازدواجية.
    En varios países del Asia oriental y algunos de América Latina se han producido salidas de capital y una fuga inmediata de capitales a raíz de la crisis financiera. UN وهكذا شهدت كثير من البلدان في شرق آسيا وبعض البلدان في أمريكا اللاتينية على إثر الأزمات المالية تدفقات لرؤوس الأموال إلى الخارج وهروبها دفعة واحدة.
    a raíz de la evaluación mencionada anteriormente, se había establecido un plan de movilización de recursos para el equipo en el país y se había elaborado una guía al respecto. UN وعلى إثر التقييم المذكور أعلاه، وُضعت خطة لتعبئة الموارد لصالح الفريق القطري وأُعدت له خارطة طريق.
    El Estado parte señaló que, a raíz de la decisión del Comité, se reabrió la causa del autor. UN أفادت الدولة الطرف بأنه بعد صدور قرار اللجنة، أعيد فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ.
    En la primera oración, suprímase ,dos fenómenos que han proliferado a raíz de la mundialización del comercio, los viajes y las comunicaciones UN تحذف العبارة التالية من الجملة اﻷولى اللذين انتشرا على أثر عولمة التجارة والسفر والاتصالات
    a raíz de la ocupación del Iraq por las Fuerzas de la Coalición se han producido, por desgracia, diversas violaciones de los derechos humanos cometidas por algunos soldados de la Coalición. UN وإثر احتلال قوات التحالف العراقَ، وقعت بعض الانتهاكات المؤسفة لحقوق الإنسان ارتكبها بعض جنود التحالف.
    La Subsecretaria General desea recalcar que ningún funcionario ha sido despedido a raíz de la reestructuración del servicio de publicaciones. UN وأعربت عن رغبتها في التشديد على أنه لم يُفصل أي موظف نتيجة لإعادة هيكلة خدمات النشر.
    El Subcomité y su órgano de tutela, el Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible, se establecieron a raíz de la Reunión de Río. UN فقد أنشئت الهيئة الفرعية الأم، لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات، نتيجة لمؤتمر ريو.
    a raíz de la decisión 99/17, de 15 de septiembre de 1999, las respectivas oficinas de recursos humanos del PNUD y de la UNOPS celebraron consultas internas para determinar las medidas operacionales que debían tomarse para poner en práctica la delegación de autoridad. UN 5 - وبعد صدور المقرر 99/17 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1999، بدأ مكتبا الموارد البشرية لكل من البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع إجراء مشاورات داخلية بغية تحديد الترتيبات العملية لتنفيذ تفويض السلطة.
    a raíz de la recomendación del Grupo, el Secretario Ejecutivo ha determinado que la indemnización previamente aprobada debe corregirse en virtud del artículo 41 de las Normas. UN وعلى أثر توصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أنه ينبغي تصويب التعويض الموافق عليه من قبل وفقاً للمادة 41 من القواعد.
    a raíz de la dimisión del Sr. Nepal como Presidente del Comité Constitucional debido a su nombramiento como Primer Ministro, el puesto quedó vacante durante tres meses. UN ففي أعقاب استقالة السيد نيبال من منصبه رئيسا للجنة الدستورية، نظرا لتعيينه رئيسا للوزراء، أصبحت وظيفة رئيس اللجنة الدستورية شاغرة لمدة ثلاثة أشهر.
    a raíz de la decisión negativa del Tribunal Administrativo Federal, la esposa del autor se suicidó el 30 de abril de 2009. UN وفي 30 نيسان/أبريل 2009، انتحرت زوجة صاحب الشكوى نتيجة للقرار الصادر من المحكمة الإدارية الاتحادية برفض الطعن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more