Una legislación complicada no contribuye a respetar los derechos del niño, y finalmente establece discrepancias en el trato dado a los menores. | UN | غير أن التشريعات المعقدة لا تساعد على احترام حقوق الطفل بل إنها تولد أوجه تفاوت في معاملة اﻷحداث. |
También instó al Gobierno del Iraq a respetar los derechos de la persona en todo momento, incluso en tiempo de guerra. | UN | وحث حكومة العراق أيضاً على احترام حقوق الأفراد في كل وقت وحين، بما في ذلك وقت الحرب. |
Además, pide que el Gobierno se comprometa a respetar los derechos humanos, la libertad de palabra y a establecer un calendario de elecciones libres. | UN | ويطلب الاتحاد أيضا أن تلتزم الحكومة باحترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير وبوضع جدول زمني لاجراء انتخابات حرة. |
Sin embargo, los casos resueltos por los tribunales eran de carácter particular y sólo significaban que las autoridades estaban obligadas a respetar los derechos de las personas interesadas. | UN | بيد أن القضايا التي بتت فيها المحاكم ذات طبيعة فردية تلزم السلطات باحترام حقوق اﻷشخاص المعنيين دون غيرهم. |
Exhortó a los Estados a respetar los derechos de los migrantes romaníes, consagrados en los instrumentos pertinentes de derechos humanos regionales e internacionales. | UN | ودعا الدول إلى احترام حقوق المهاجرين الروما كما تكفلها الصكوك الدولية والإقليمية المناسبة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El artículo 2 de la Convención obliga a los Estados Partes a respetar los derechos enunciados en la Convención " independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra condición " . | UN | فالمادة 2 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بكفالة جميع الحقوق الموضحة في الاتفاقية دون أي نوع من أنواع التمييز " بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الاثني أو الاجتماعي أو ثروتهم أو عجزهم أو مولدهم أو أي وضع آخر " . |
Ese nuevo procedimiento tendría el mandato de formular recomendaciones a los Estados para animarlos a respetar los derechos de las minorías, para velar por que se respeten y protejan y para darles efecto positivamente. | UN | ويمكن أن تشمل ولاية ذلك الإجراء الجديد تقديم توصيات إلى الدول تشجعها على احترام حقوق الأقليات وعلى التثبت من أن تلك الحقوق تحظى بالاحترام والحماية وعلى إعمالها بشكل إيجابي. |
Se alienta a la población a respetar los derechos de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | وتشجع الحكومة السكان على احترام حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Uruguay apoya plenamente las gestiones del Secretario General y de su Enviado Personal, e insta a las partes a respetar los derechos humanos. | UN | وأعرب المتحدث عن تأييد أوروغواي الكامل لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي، وحث الطرفين على احترام حقوق الإنسان. |
Si esto sucede, se sancionará a los infractores y delincuentes para obligarlos a respetar los derechos de los demás. | UN | وبخلاف ذلك، يُفرض القانون على مرتكبي المخالفات والمجرمين لإجبارهم على احترام حقوق الآخرين. |
Si esto sucede, se sancionará a los infractores y delincuentes para obligarlos a respetar los derechos de los demás. | UN | وإلا ستُفرض عقوبات على المسيئين والمجرمين لإجبارهم على احترام حقوق الآخرين. |
A causa de su naturaleza misma, las Naciones Unidas no cuentan con los medios para obligar a Estados o grupos armados a respetar los derechos de los ciudadanos y a acatar las obligaciones internacionales en esa esfera. | UN | ولا تتوفر لدى اﻷمم المتحدة، بحكم طبيعتها، الوسائل اللازمة ﻹرغام الدول أو التجمعات المسلحة على احترام حقوق المواطنين وعلى التقيد بالالتزامات الدولية في هذا الميدان. |
Por tanto, insta a la comunidad internacional a obligar a Israel a respetar los derechos humanos y cumplir las resoluciones de legitimidad internacional. | UN | ولذلك يطلب الوفد من المجتمع الدولي إلزام إسرائيل باحترام حقوق الإنسان والامتثال لقرارات الشرعية الدولية. |
Italia estaba plenamente resuelta a respetar los derechos de esa minoría y los de todas las demás y a preservar su cultura y su identidad. | UN | وتلتزم إيطالياً التزاماً كاملاً باحترام حقوق هذه الأقلية وحقوق جميع الأقليات الأخرى وبصون ثقافتها وهويتها. |
El Gobierno Federal de Transición está decidido a respetar los derechos humanos. | UN | والحكومة الاتحادية الانتقالية ملتزمة باحترام حقوق الإنسان. |
Israel y todas las otras partes están obligados a respetar los derechos humanos de la población palestina en los territorios ocupados. | UN | إن إسرائيل وجميع الأطراف الأخرى ملزمة باحترام حقوق الإنسان للسكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
Exhorta al Gobierno de Israel a respetar los derechos de los prisioneros palestinos, de conformidad con los Convenios de Ginebra. | UN | ودعا الحكومة الإسرائيلية إلى احترام حقوق الإنسان للسجناء الفلسطينيين، وذلك تماشياً مع اتفاقيات جنيف. |
Insta a todos los países a respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ودعا جميع البلدان إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El artículo 2 de la Convención obliga a los Estados Partes a respetar los derechos enunciados en la Convención " independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra condición " . | UN | فالمادة 2 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بكفالة جميع الحقوق الموضحة في الاتفاقية دون أي نوع من أنواع التمييز " بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الاثني أو الاجتماعي أو ثروتهم أو عجزهم أو مولدهم أو أي وضع آخر " . |
Los distintos grupos y particulares, armados o no, están obligados a respetar los derechos reconocidos en la Declaración. | UN | ويجب على الجماعات والأفراد، سواء كانوا مسلحين أو غير مسلحين، الالتزام باحترام الحقوق المعترف بها في الإعلان. |
El representante canadiense insta al Gobierno del Irán a respetar los derechos y la dignidad de su pueblo, y a cesar en la violación de los derechos de los miembros de las minorías religiosas, en particular de las comunidades bahaíes, cristianas, zoroastrianas y sufíes. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تحثّ حكومة إيران على أن تحترم حقوق شعبها وكرامته وأن تكفّ عن انتهاك حقوق أعضاء مجتمعاًت الأقليات الدينية بما يشمل المجتمعات البهائية والمسيحية والزوروأستيرية والصوفية. |
Consideramos que los Estados Miembros deben comprometerse, ahora más que nunca, a respetar los derechos humanos y la dignidad de todas las personas, independientemente del tamaño de sus países respectivos o de la posición que ocupan éstos en el mundo. | UN | ونعتقد أن على الدول الأعضاء أن تلتزم، الآن أكثر من أي وقت مضى، بأن تحترم حقوق الإنسان وكرامة جميع الأشخاص، بغض النظر عما لبلد كل منهم من حجم ومن مركز عالمي. |