ويكيبيديا

    "a su población" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سكانها
        
    • لسكانها
        
    • لشعبها
        
    • شعبها
        
    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    • سكانه
        
    • لشعبه
        
    • لسكانه
        
    • بسكانه
        
    Huelga decir que a Israel no le quedó más elección que volver a aplicar las medidas de seguridad necesarias para proteger a su población. UN وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها.
    Sin embargo, esos países, sometiendo a su población a enormes sacrificios, han emprendido reformas políticas y económicas que no han producido, lamentablemente, los resultados esperados. UN وذكر أن هذه البلدان عرضت سكانها لخسائر جسيمة كيما تجري اصلاحات سياسية واقتصادية لم تتمخض مع اﻷسف عن النتائج المنشودة.
    El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado Parte de adoptar medidas enérgicas para proteger a su población contra el terror. UN وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب.
    La administración pública debe desempeñar un papel vital al brindar los servicios sociales básicos a su población. UN ولﻹدارة العامة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية لسكانها.
    Es preciso encontrar la forma de permitir a la Autoridad Palestina prestar servicios esenciales a su población y mejorar las condiciones sociales. UN ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية.
    Israel continuará adoptando todas las medidas necesarias para defender a su población. UN وسوف تواصل إسرائيل اتخاذ كل التدابير اللازمة للدفاع عن شعبها.
    Esos derechos, cuya universalidad es reafirmada en la Declaración, pertenecen pues a todos, lo cual quiere decir que ningún Estado puede privar de ellos a su población ni negar a otros el derecho de defender los derechos humanos en todas partes del mundo. UN وكذلك، يتمتع كل فرد بهذه الحقوق التي يعيد اﻹعلان تأكيد شموليتها، اﻷمر الذي يعني أنه لا يحق ﻷية دولة أن تحرم سكانها منها أو أن تنكر حق اﻵخرين في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado Parte de adoptar medidas enérgicas para proteger a su población contra el terror. UN وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب.
    Al querer sancionar a un Estado, se corre el gran peligro de castigar a su población. UN فثمة احتمال كبير في أن تؤدي الرغبة في معاقبة الدولة إلى معاقبة سكانها.
    Mientras tanto, Israel ejercerá su derecho a defenderse de los ataques libaneses para proteger a su población civil. UN وفي غضون ذلك، فإن إسرائيل ستمارس حقها في الدفاع عن نفسها من الهجمات اللبنانية حرصا منها على حماية سكانها المدنيين.
    Esperar que Israel siga retirándose, a pesar de ese incumplimiento, es ignorar que las partes se comprometieron, por escrito, con el principio de reciprocidad y exigir a Israel que someta a su población a un nivel de riesgo inaceptable. UN أما أن يتوقع من إسرائيل الاستمرار في الانسحاب بالرغم من عدم الامتثال فهذا يعني أن نتجاهل الالتزامات الخطية للطرفين بالمعاملة بالمثل وأن نطالب إسرائيل بأن تضع سكانها عند مستوى من الخطر غير مقبول.
    A su vez, los poblados ocupados militarmente y objeto del trato vejatorio a su población civil, como las personas detenidas, pertenecen también a la mencionada etnia. UN أما القرى التي احتلت عسكرياً والذي تعرض سكانها المدنيون للإساءات، فتعود، مثل الموقوفين، إلى تلك المجموعة الإثنية.
    En ese proceso, Etiopía abandonó en forma inhumana los envíos de cereales perecederos destinados a su población. UN وفي إطار هذه العملية، امتنعت إثيوبيا بلا رحمة عن تفريغ شحنات الحبوب القابلة للتلف التي كانت مرسلة إلى سكانها.
    Ahora se niega a aceptar a través de esos puertos los envíos de cereales destinados a alimentar a su población que está sufriendo penalidades, subordinando así graves cuestiones humanitarias a su programa bélico. UN وترفض إثيوبيا الآن أن تقبل عن طريق تلك الموانئ شحنات الحبوب الموجهة لتغذية سكانها الذين يعيشون في معاناة ومن ثم إخضاع القضايا الإنسانية الخطيرة لخطة الحرب التي تنهجها.
    Montserrat reconocía la necesidad de atraer a su población de vuelta a la isla. UN وتعي مونتسيرات الحاجة إلى اجتذاب سكانها ليعودوا إليها.
    En las directrices se recuerda a los Estados que tienen el deber de proteger a su población contra todo acto que atente contra los derechos humanos. UN وتذكِّر المبادئ التوجيهية الدول بواجبها حماية سكانها ضد الأعمال المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    En función de las edades y situaciones de vida, Suiza adopta con respecto a su población una política en la que se exige de manera prioritaria la responsabilidad individual. UN ولقد اعتمدت سويسرا سياسة لسكانها تقوم على أساس العمر والعوامل الوضعية التي تدعو بصفة رئيسية إلى المسؤولية الفردية.
    Frente a la rápida urbanización, Sudáfrica ha emprendido esfuerzos sin precedentes para proporcionar vivienda segura a su población. UN 36 - وبذلت جنوب أفريقيا في مواجهة التحضر السريع، جهدا تاريخيا لتوفير المأوى الآمن لسكانها.
    En virtud de esas medidas, el Gobierno ha abandonado en la práctica el suministro de alimentos, ropas y vivienda a su población. UN وبموجب هذه التدابير، تخلت الحكومة بالفعل عن توفير الغذاء والملبس والسكن لشعبها.
    El Consejo recuerda al Gobierno de Rwanda que es responsable de unir nuevamente a su población en una reconciliación nacional. UN ويذكﱢر المجلس حكومة رواندا بمسؤوليتها في لمﱢ شمل شعبها من جديد في مصالحة وطنية.
    Muchas decisiones que afectan a su población se adoptan en foros internacionales sobre los que no tienen un control directo. UN فثمة قرارات كثيرة تؤثر في شعوبها يتم التوصل إليها في المنتديات الدولية خارج نطاق سيطرتها المباشرة.
    Todo ello se traduce en grandes obstáculos para desarrollar sus economías domésticas y asegurar un mínimo nivel de vida a su población. UN وكل ذلك يفضي إلى عقبات كبيرة في وجه تنمية اقتصاداتها الوطنية وضمان مستوى معيشي أدنى لشعوبها.
    Fue Azerbaiyán el que inició una guerra generalizada contra Nagorno-Karabaj y obligó a su población a tomar las armas. UN فأذربيجان هي التي بادرت بحرب واسعة النطاق ضد ناغورني كاراباخ، مما اضطر سكانه إلى حمل السلاح.
    Deben cooperar en la iniciativa dirigida por la IGAD encaminada a poner fin a más de un decenio de conflicto en Somalia y al enorme sufrimiento que ha causado a su población. UN ويجب أن يتعاونوا في المسعى الذي تقوده الإيغاد والذي يهدف إلى إنهاء صراع دام ما يزيد عن العقد في الصومال والمعاناة الهائلة التي سببها لشعبه.
    Debido a sus opciones económicas es responsable en gran medida del profundo deterioro de la situación en el país, que hoy causa gran sufrimiento a su población. UN وكوبــا مسؤولة الى حد كبير، نتيجة لسياساتها الاقتصاديـة، عن الحالة الخطيرة التدهور في البلد، مما يؤدي الـــى المعاناة الشديدة لسكانه.
    Los conflictos armados han infligido graves pérdidas a la República Democrática del Congo y padecimientos indecibles a su población. UN فقد ألحق النزاع المسلح خسائر كبيرة ببلده ومعاناة يعجز عنها الوصف بسكانه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد