ويكيبيديا

    "a su territorio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى إقليمها
        
    • إلى أراضيه
        
    • على أراضيها
        
    • إلى أراضيهم
        
    • في أراضيها
        
    • إلى بلدها
        
    • إلى أرضهم
        
    • الى اقليمها
        
    • إلى رفعها بأراضي
        
    • بإقليمها
        
    • من دخول أراضيها
        
    Un Estado comunicó que ya se había denegado la extradición a su territorio alegando inquietud por una posible discriminación. UN وأفادت إحدى الدول بأنه سبق أن رفض طلب تسليم شخص مطلوب إلى إقليمها استناداً إلى مخاوف من حدوث تمييز.
    La Convención conjunta reconoce también el derecho de todo Estado a prohibir la importación a su territorio de combustible gastado y desechos radiactivos de otro país. UN ٢٩٩ - وتسلم الاتفاقية المشتركة أيضا بحق أي دولة في حظر استيراد وقود مستهلك ونفايات مشعة من مصدر أجنبي إلى إقليمها.
    Al aceptar el regreso a su territorio de los inspectores de las Naciones Unidas, el Iraq ha demostrado su compromiso de cooperar con la comunidad internacional a fin de que haya una conclusión definitiva de la cuestión de las armas de destrucción en masa. UN فالعـــــراق بقبوله عودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه قد أثبت أنه يلتزم بالتعاون مع المجتمع الدولي كي يتسنى إغلاق ملف أسلحة الدمار الشامل نهائيا.
    Las violaciones por Etiopía de los derechos humanos de los eritreos no se han limitado a su territorio. UN ولم تقتصر انتهاكات إثيوبيا لحقوق الإنسان المتعلقة بالإريتريين على أراضيها.
    Las personas desplazadas, que son unas 800.000, siguen sufriendo todavía el flagelo y la tragedia del desplazamiento y se siguen viendo privadas de retornar a su territorio. UN ولا يزال النازحون وعـــددهم يقرب من ٠٠٠ ٨٠٠ نازح يعانون ويلات ومآسي الـــنزوح ويحرمون من الدخول إلى أراضيهم.
    La República Argentina no puede aceptar la decisión de un Estado Miembro de la Organización, e integrante de la Comisión de Derechos Humanos, de denegar el ingreso del Relator Especial a su territorio. UN إن جمهورية اﻷرجنتين لا يسعها أن تقبل قرار دولة عضو في المنطقة وعضو في لجنة حقوق اﻹنسان برفض دخول المقرر الخاص في أراضيها.
    No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. UN وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر.
    El Estado Parte deberá reforzar también los programas destinados a prestar asistencia a las mujeres en circunstancias difíciles, en particular las que proceden de otros países y son llevadas a su territorio para dedicarlas a la prostitución. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقوم أيضاً بتعزيز البرامج الرامية إلى توفير المساعدة للنساء اللواتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء اللواتي يجلبن من بلدان أخرى إلى إقليمها لأغراض البغاء.
    Por lo tanto, el Grupo no considera irrazonable que Siria trate de determinar si llegaron a su territorio contaminantes atmosféricos procedentes de los incendios del petróleo de Kuwait y si tuvieron efectos negativos en él. UN وتبعا لذلك، يرى الفريق أن من المعقول أن تحاول سوريا اكتشاف ما إذا كانت الملوثات التي تسببت فيها حرائق النفط في الكويت قد وصلت إلى إقليمها وأنه كان لها آثار ضارة.
    El Estado Parte debería intensificar sus programas encaminados a prestar asistencia a las mujeres en circunstancias difíciles, en particular las provenientes de otros países que son llevadas a su territorio con fines de prostitución. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج الهادفة إلى تقديم المساعدة إلى النساء اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء القادمات من بلدان أخرى إلى إقليمها بغرض البغاء.
    Zimbabwe lo hizo el día que el Relator Especial viajó desde Johannesburgo y le vedó acceso a su territorio a despecho del deseo explícito del Primer Ministro de reunirse con él. UN وأجلت زمبابوي البعثة في اليوم الذي سافر فيه المقرر الخاص إلى جوهانسبرغ ورفضت دخوله إلى إقليمها رغم الرغبة الصريحة من رئيس الوزراء لمقابلته.
    Este país ya dejó entrar a Omar Al Bashir a su territorio entre el 21 y el 23 de julio de 2010 sin proceder a su detención. UN وكانت قد سمحت بدخول عمر البشير إلى إقليمها في الفترة الفاصلة بين 21 و 23 تموز/يوليه 2010 دون أن تلقي عليه القبض.
    10.13 Los gobiernos de los países de destino deberían respetar los derechos humanos básicos de los migrantes documentados, al mismo tiempo que afirman su propio derecho a reglamentar el acceso a su territorio y a adoptar políticas que configuren las corrientes migratorias. UN ٠١-٣١ وينبغي لحكومات بلدان المقصد - وهي تؤكد على حقها في تنظيم الدخول إلى إقليمها وتعتمد سياسات تستجيب لتدفقات اللاجئين وتشكلها - أن تحترم ما للمهاجرين المسجلين من حقوق الانسان اﻷساسية.
    El 30 de octubre se recibió una carta del Presidente Ejecutivo de la Comisión Especial en la que daba cuenta de que el Iraq había impedido el 29 de octubre el ingreso a su territorio de tres inspectores de nacionalidad estadounidense que debían realizar tareas en el marco de la Comisión Especial. UN وفي ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر وردت رسالة من الرئيس التنفيذي للجنة تُفيد بأن العراق عطﱠل في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر دخول ثلاثة مفتشين ممن يحملون جنسية الولايات المتحدة ويعملون في اللجنة إلى أراضيه.
    Ese mismo día el Consejo escuchó la presentación oral del informe actualizado del Presidente de la Comisión Especial relativo a la negativa interpuesta por el Iraq a que personal estadounidense de la Comisión Especial ingresase a su territorio para desarrollar tareas en el marco de la Comisión Especial. UN وفي اليوم نفسه استمع المجلس إلى بيان شفوي عن التقرير المستكمل لرئيس اللجنة الخاصة فيما يتعلق برفض العراق السماح ﻷفراد اللجنة الذين يحملون جنسية الولايات المتحدة بالدخول إلى أراضيه للعمل في اللجنة الخاصة.
    La decisión del Gobierno del Gabón, de 2001, de prohibir la importación de armas a su territorio. UN قرار حكومة غابون في عام 2001 يمنع استيراد الأسلحة على أراضيها.
    Además, el 22 de junio de 1992, Eslovenia depositó una declaración en el sentido de que el Convenio de París se continuaba aplicando a su territorio. UN وفضلا عن ذلك فقد أودعت سلوفينيا في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٢ إعلانا باستمرار تطبيق اتفاقية باريس على أراضيها.
    La solución del problema de los refugiados está estrechamente vinculada al respeto de su derecho a regresar a su territorio, el cese de la política de agresión que aplica Israel y la reanudación del proceso de paz. UN ويرتبط حل مشكلة اللاجئين ارتباطا وثيقا باحترام حقوقهم في العودة إلى أراضيهم وتوقف إسرائيل عن سياساتها العدوانية وإحياء عملية السلام.
    También da fe de ello el reconocimiento otorgado al Gobierno saudita por el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) por colaborar con esos refugiados, protegerlos, atender todas sus necesidades y permitir que permanezcan en el país hasta que decidan regresar a su territorio. UN ومن الأدلة على ذلك إشادة وكالة غوث وتشغيل اللاجئين التابعة للأمم المتحدة بالمعاملة السعودية لهؤلاء اللاجئين وحمايتهم وتوفير كل متطلباتهم والإبقاء عليهم لحين رغبتهم العودة إلى أراضيهم.
    El párrafo 3 del artículo 2 pide al Estado que haya formulado esa reserva que notifique al Secretario General el comienzo o fin de un estado de guerra aplicable a su territorio. UN وتقتضي الفقرة ٣ من المادة ٢ أن تقوم الدولة الطرف التي تعلن مثل هذا التحفظ باخطار اﻷمين العام ببداية أو نهاية أي حالة حرب تكون معلنة في أراضيها.
    No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. UN وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر.
    El fin de la ocupación, el retorno de todos los palestinos a su territorio y la creación de un Estado independiente con Al Quds Al Sharif por capital son las condiciones necesarias para una paz duradera en la región. UN وقال إن نهاية الاحتلال، وعودة جميع الفلسطينين إلى أرضهم وإقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس الشريف، شروط ضرورية لتحقيق سلام دائم في المنطقة.
    El Gobierno de la República Rwandesa garantizará a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados el acceso sin trabas a su territorio y a los repatriados para la ejecución de la operación de repatriación. UN تضمن حكومة جمهورية رواندا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إمكان الدخول الى اقليمها والاتصال بالعائدين، بلا أي عوائق، من أجل تنفيذ عملية اﻹعادة الى الوطن.
    Por consiguiente, Costa Rica solicita a la Corte que, a la espera de su pronunciamiento sobre el fondo de la causa, imponga con carácter urgente las siguientes medidas provisionales a fin de remediar el actual menoscabo de su integridad territorial e impedir que se siga infligiendo un daño irreparable a su territorio: UN 239 - وبناء عليه فإن كوستاريكا تطلب إلى المحكمة على سبيل الاستعجال أن تأمر بالتدابير التحفظية التالية حتى تصحح المس الجاري بالسلامة الإقليمية لكوستاريكا وتمنع إلحاق المزيد من الأضرار التي لا سبيل إلى رفعها بأراضي كوستاريكا، ريثما تبت المحكمة في جوهر هذه القضية:
    México asigna mucha importancia a la protección de la diversidad biológica, en particular los recursos biológicos propios a su territorio. UN 92 - والمكسيك تولي أهمية بالغة لموضوع حماية التنوع البيولوجي، وخاصة الموارد البيولوجية التي توجد بإقليمها.
    La República Federativa de Yugoslavia sigue impidiendo el acceso del Tribunal Internacional a su territorio. UN ما زالت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تمنع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة من دخول أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد