En las zonas urbanas, las tensiones a que se somete el medio ambiente también están impulsando a las personas a trasladarse. | UN | وفي المناطق الحضرية، تحمل الضغوط البيئية أيضا الناس على الانتقال. |
A juicio del orador, Israel ha tramado actos terroristas para obligarles a trasladarse a Israel. | UN | وقال إن إسرائيل في رأيه الشخصي دبرت أعمالا إرهابية لإكراههم على الانتقال إلى إسرائيل. |
Se obligaba a la mayor parte de su pueblo a trasladarse a lugares desconocidos. | UN | وأُجبرت أغلبية أفراد شعبه على الانتقال إلى أماكن هي غريبة عليها. |
Ella y sus hijos se vieron obligados a trasladarse a Ahero y Mary tuvo que aceptar las ocupaciones más degradantes para ganar el dinero necesario para pagar el alquiler y comprar comida. | UN | واضطرت ماري إلى الانتقال هي وأولادها إلى بلدة أهيرو وإلى التكسب بأشد الوسائل إهانة للنفس لدفع إيجار سكنها وشراء الغذاء. |
A raíz de ello se ha desplazado a los pastores, lo que les ha obligado a trasladarse a zonas más secas. | UN | وأدى ذلك إلى تشرد الرعاة واضطرارهم إلى الانتقال إلى مناطق أكثر جفافاً. |
Son obligados a abandonar los hogares en que han vivido durante siglos y a trasladarse a otros sitios, a menudo para enfrentar un destino incierto. | UN | ويرغمون على الرحيل عن الديار التي عاشوا فيها قرونا والنزوح الى أماكن أخرى، وفي أغلب اﻷحيان الى حيث لا يدرون ولا يعرفون. |
Asimismo la Protección de las Fronteras también asegura el cumplimiento del derecho de toda persona a trasladarse de un país a otro. | UN | وبالمثل، يكفل حرس الحدود أيضا الامتثال لحق الفرد في الانتقال من بلد لآخر. |
La mayoría de los negocios de la zona han cerrado o se han visto obligados a trasladarse. | UN | وقد أغلقت معظم الأعمال التجارية في المنطقة أو أجبرت على الانتقال إلى أماكن أخرى. |
Diversos representantes indígenas afirmaron que se vieron obligados a trasladarse a nuevas tierras, o fueron desprovistos de partes importantes de las suyas, tras la construcción o ampliación de instalaciones militares. | UN | وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها. |
Víctimas de una violencia antiextranjera generalizada o dirigida específicamente contra ellos, esas personas se vieron a veces forzadas a trasladarse a otras partes del país e incluso a veces resultaron muertas. | UN | وكانوا أحياناً، عند وقوعهم في شرك أعمال العنف العام المناهضة للأجانب أو عند استهدافهم خصيصاً، يجبرون على الانتقال إلى مناطق أخرى من البلاد، بل يقتلون أحياناً. |
El Sr. Basharuli fue obligado a trasladarse al territorio controlado por Georgia y a pedir asistencia a las autoridades georgianas. | UN | وأُرغم باشارولي على الانتقال إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية وطلب المساعدة من السلطات الجورجية. |
Casi todos los turcochipriotas de la zona sudoriental fueron obligados por sus dirigentes a trasladarse a la zona ocupada por las tropas turcas. | UN | وأرغمت قيادة القبارصة الأتراك كل أفراد الطائفة تقريباً على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية. |
Además, en el marco del programa se conceden subvenciones para alentar a las familias jóvenes a trasladarse a lugares donde hay trabajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم الدعم في إطار البرنامج لتشجيع الأسر الشابة على الانتقال إلى أماكن تتوافر بها الوظائف. |
Esto se pudo observar, por ejemplo, cuando la UNOPS se vio obligada a trasladarse a nuevos locales. | UN | ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة. |
En el marco de una reorganización de la empresa en 1989, quedó disponible y fue invitado a trasladarse a otro puesto en un plazo de 12 meses. | UN | وفي إطار عملية إعادة تنظيم الشركة في عام 1989، أُخلي سبيله ودُعي إلى الانتقال إلى وظيفة أخرى خلال 12 شهراً. |
Las personas se ven obligadas a trasladarse a las zonas urbanas para ganarse la vida y también para tener acceso a los servicios médicos y a la educación. | UN | فالأفراد يضطرون إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية لكسب الرزق، وللحصول على الخدمات الطبية والتعليم. |
Esa noche el ejército de los serbios de Bosnia obligó a la dotación del puesto de observación Uniform a trasladarse a Bratunac. | UN | وفي هذه الليلة، أرغم جيش صرب البوسنة طاقم نقطة المراقبة يونيفورم على الرحيل إلى براتوناتش. |
Comunidades enteras se han visto obligadas a trasladarse, y sus viviendas y suministros de alimento han sido incendiados para evitar su regreso. | UN | وأرغمت مجموعات بأكملها على الرحيل فيما أحرقت بيوتهم وإمداداتهم الغذائية لمنعهم من العودة. |
b) El 1º de diciembre de 2001, Sarmanov pidió al Sr. Bauetdinov que le ayudara a trasladarse a una nueva casa. | UN | (ب) في 1 كانون الأول/ديسمبر 2001، طلب صارمانوف من السيد باويتدينوف أن يساعده في الانتقال إلى بيت جديد. |
En un gran número de países en desarrollo, los cambios en la productividad agrícola, debido a los fenómenos meteorológicos relacionados con el cambio climático, y los conflictos por los recursos escasos están obligando a muchos residentes de las zonas rurales a trasladarse a las zonas urbanas. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تدفع التغيرات في الإنتاجية الزراعية الناجمة عن التغيرات المناخية، فضلا عن الصراع على الموارد الشحيحة، العديد من سكان المناطق الريفية إلى الهجرة نحو المناطق الحضرية. |
En un estudio realizado por el Banco Mundial se descubrió que las mujeres de las zonas rurales de África dedican el 65% de su tiempo a trasladarse a pie. | UN | فقد توصلت دراسة للبنك الدولي إلى أن المرأة في المناطق الريفية في أفريقيا تقضي 65 في المائة من وقتها في التنقل مشيا على الأقدام. |
Cuando los buses que estaban contratados para trasladar a los jóvenes músicos se aprestaban a partir, un grupo de presuntos integrantes de " maras " se habría apersonado y los habría obligado a trasladarse al lugar donde transcurría el acto oficial. | UN | وعندما كانت الحافلات التي استُؤجرت للموسيقيين الشبان تستعد للمغادرة، يبدو أن مجموعة ممن يشتبه في أنهم أعضاء المارا أتوا وأرغموهم على الذهاب إلى المكان الذي أُقيم فيه الحفل الذي نظمته الحكومة. |
Esos conflictos han destruido las infraestructuras sociales y todos los sistemas de asistencia social y han dado lugar a un aumento del número de refugiados y de personas forzadas a trasladarse a reasentamientos. | UN | كما أدت إلى تدمير الهياكل الأساسية الاجتماعية ونظم المساعدة الاجتماعية بكاملها وزيادة أعداد اللاجئين والمجبرين على النزوح. |
Sin embargo, al día siguiente la familia se vio obligada a trasladarse para evitar que su hijo fuera reclutado. | UN | بيد أن الأسرة اضطرت إلى الرحيل في اليوم التالي للحيلولة دون تجنيد ابنها. |
Se sabe que las personas que tienen la propensión a trasladarse en general lo hacen reiteradamente aun cuando sea sólo dentro del mismo país. | UN | فمن المعروف أن اﻷفراد الذين ينزعون إلى التنقل يميلون إلى تكرار ذلك، ولو حتى داخل نفس البلد. |
A su vez, los funcionarios que están dispuestos a trasladarse temen " quedarse varados sobre el terreno " . | UN | أما أولئك الموظفون المستعدون للانتقال فقد يخشون أن " يعلقوا " في الميدان. |
El presidente del seminario al que asiste el autor ha prometido ayudarlo a trasladarse de la República de Corea al Canadá después de su graduación y el autor también ha notificado oficialmente a la Oficina de Inmigración de Seúl su intención de marcharse a un tercer país. | UN | وقد تعهد رئيس الكلية الإكليريكية التي يترّدد عليها صاحب البلاغ بدعم هذا الأخير فيما يتعلق بمغادرة جمهورية كوريا إلى كندا بعد التخرج، كما أحاط صاحب البلاغ مكتب الهجرة في سيول علماً بنيته المغادرة إلى بلد ثالث(). |
* Pese a algunas iniciativas previstas o que se están aplicando, no hay suficientes mecanismos de incentivo para estimular al personal a trasladarse (véase el párrafo 87); | UN | :: على الرغم من بعض المبادرات التي يجري التخطيط لها أو تنفيذها، لا يتوفر ما يكفي من آليات تقديم الحوافز لتشجيع الموظفين على التنقُّل (انظر الفقرة 87)؛ |
Según el nuevo plan, las 15.000 personas que antes se iban a ver obligadas a trasladarse (porque habitaban dentro de esta zona) y, por tanto, reunían los requisitos para que sus viviendas fueran reconstruidas por donantes en nuevos emplazamientos tierra adentro, ahora recibirán subvenciones para reconstruir sus casas en el mismo lugar donde vivían antes del tsunami. | UN | وبموجب الخطة الجديدة، سيتلقى 000 15 شخص، كان مقررا في السابق أن ينتقلوا من أراضيهم (لوقوعها داخل هذه المنطقة) وبالتالي أصبحوا مؤهلين لإعادة بناء منازلهم من قبل الجهات المانحة في المواقع الداخلية الجديدة، سيتلقون منحا لإعادة البناء على الأراضي التي كانوا يسكنونها قبل وقوع تسونامي. |