ويكيبيديا

    "a través de los programas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال البرامج
        
    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • عن طريق البرامج
        
    • عن طريق المناهج
        
    • وعن طريق برامج
        
    • عبر برامج
        
    • من خلال المناهج
        
    Se dará la más amplia divulgación al presente Acuerdo, en especial a través de los programas oficiales de educación. UN ثانيا - يجري التعريف بهذا الاتفاق على أوسع نطاق، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية الرسمية.
    La ONUDI procura, desde ya, hacer frente a algunas de esas preocupaciones a través de los programas integrados y los programas que ejecuta conjuntamente con otros organismos. UN وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى.
    El Canadá ha respetado la solicitud del Gobierno del Afganistán de que la asistencia se proporcionara a través de los programas nacionales prioritarios. UN وقد احترمت كندا طلب حكومة أفغانستان فقدمت المساعدة من خلال برامج الأولوية الوطنية.
    La ASEAN considera que se pueden controlar los efectos de los desastres y que se pueden reducir los riesgos a través de los programas de desarrollo y las intervenciones de respuesta rápida. UN وترى الرابطة أن من الممكن إدارة آثار الكوارث والحد من أخطارها من خلال برامج التنمية وإجراءات الرد السريع.
    Más de la mitad de esa asistencia se ha canalizado a través de los programas y organismos de las Naciones Unidas que trabajan en la región. UN وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة.
    Casi dos millones de refugiados y personas internamente desplazadas recibieron asistencia a través de los programas subregionales del Programa Mundial de Alimentos (PMA) antes de que se desatara la guerra en Monrovia. UN وكــان حوالي مليونيــن مــن اللاجئيــن والمشردين داخليا يتلقون المساعدة عن طريق البرامج دون اﻹقليمية التي كان ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي قبل نشوب الحرب في مونروفيــا.
    Esta nueva pedagogía que le proponemos hoy a la Asamblea General puede ser promovida a través de los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ويمكن ترويج الطريقة الجديدة في التعليم التي نقترحها اليوم على الجمعية العامة من خلال البرامج الإنمائية للأمم المتحدة.
    Se aplica principalmente a través de los programas homologados por el Centro de Metodología y Pedagogía y sus oficinas regionales. UN وهي تنفذ أساسا من خلال البرامج المعتمدة للمركز المعني بالمنهجية وأساليب التربية ومكاتبه الإقليمية.
    Una gran parte de la actividad francesa se lleva a cabo a través de los programas científicos de la ESA. UN يجرى جزء كبير من اﻷنشطة الفرنسية من خلال البرامج العلمية لﻹيسا .
    La posibilidad de programar plenamente las contribuciones constituye un requisito vital para aplicar el Plan general de actividades a través de los programas integrados. UN فهذه التبرعات القابلة للبرمجة كليا هي ضرورة حيوية لتنفيذ خطة اﻷعمال من خلال البرامج المتكاملة .
    En el informe se destacan las actividades realizadas en 2001 en 19 países y se centra la atención en las actividades que han recibido apoyo a través de los programas de desarrollo del PMA. UN ويسلط التقرير الضوء على الأنشطة التي اضطُلِع بها في عام 2001 في 19 بلدا. ويركز على الأنشطة المدعومة من خلال البرامج الإنمائية التي يقوم بها برنامج الأغذية العالمي.
    Por lo general, el uso de la tierra se gestiona a través de los programas de planificación y desarrollo del sector agrícola. UN ويُدار استخدام الأراضي عادة من خلال برامج التخطيط والتنمية المتعلقة بالقطاع الزراعي.
    Los Programas de Montevideo se han puesto en práctica a través de los programas de trabajo del PNUMA. UN وقد نفذت برامج مونتفيديو من خلال برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Integrar a los niños discapacitados en el entorno escolar y hacer un seguimiento de su evolución a través de los programas de rehabilitación social. UN إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي.
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los programas de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية
    Integrar a los niños con discapacidad en el entorno escolar y hacer un seguimiento de su evolución a través de los programas de rehabilitación social. UN إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي؛
    iv) Examinen las posibles esferas de sinergia entre el MDL y la microfinanciación a través de los programas de actividades del MDL. UN أن تبحث في مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر عن طريق برامج أنشطة الآلية؛
    266. Las acciones para disminuir la situación de déficit nutricional se llevan a cabo a través de los programas de protección nutricional por el Instituto Nacional de Nutrición. UN 266- ويُضطلع بالأنشطة الرامية إلى تخفيض النقص في التغذية عن طريق برامج حماية االتغذية التابعة لمعهد التغذية الوطني.
    Las organizaciones de la sociedad civil suelen tener su base en sectores marginados, con los cuales establecen una interacción; éstos cuentan con pocos servicios y es difícil prestarles servicios a través de los programas del sector público. UN وتستند منظمات المجتمع المدني في معظم الأحيان إلى الجماهير التي تعاني من التهميش ولا تحصل على خدمات كافية ويصعب الوصول إليها عن طريق برامج القطاع العام وتتفاعل مع هذه الجماهير.
    Educación para la salud a través de los programas de promoción, haciendo énfasis en las alternativas de saneamiento básico, formación de hábitos, técnicas para el uso del agua, promoción de la lactancia materna, etc.; UN التوعية من أجل الصحة عن طريق البرامج الترويجية، والتأكيد على الأساليب البديلة الخاصة بالإصحاح الأساسي، وتكوين العادات، وأساليب استخدام المياه، وتشجيع الرضاعة الطبيعية، إلخ.؛
    Con respecto a los samis, observó que el Defensor contra la Discriminación había tratado de promover el conocimiento sobre la situación de los samis y su cultura, incluso a través de los programas escolares, en los museos y en las bibliotecas públicas. UN وفيما يتعلق بالصاميين، أشار إلى أن أمين المظالم حاول نشر المعرفة بشأن حالة الصاميين وثقافتهم، بما في ذلك عن طريق المناهج المدرسية، وفي المتاحف والمكتبات العامة.
    a través de los programas de microfinanciación, las mujeres a menudo disfrutan de una nueva formación profesional, de confianza y de un mayor liderazgo, cuyo resultado es la mejoría de la capacidad para ser motor de cambio tanto en el hogar como en la comunidad más amplia. UN وعن طريق برامج التمويل البالغ الصغر، تكتسب النساء في أغلب الأحيان مهارات مهنية جديدة، والثقة بالذات وقدرا أكبر من القيادة، مما يؤدي إلى تعزيز القدرة على الاضطلاع بدور ريادي في إحداث التغيير داخل الأسرة المعيشية والمجتمع قاطبة.
    Sin embargo, en el caso de los muchos otros funcionarios de las organizaciones miembros del GNUD que participaron en la aplicación de esta Declaración, este aspecto sólo se evalúa indirectamente en sus evaluaciones de la actuación profesional, principalmente a través de los programas de trabajo acordados. UN غير أنه بالنسبة للعديد من موظفي المجموعة الآخرين المعنيين بتنفيذ الإعلان، لا يقيَّم هذا الجانب إلا بشكل غير مباشر في عمليات تقييم أدائهم، ويجري ذلك في المقام الأول عبر برامج عمل متفق عليها.
    54. Las disposiciones de la Convención se divulgarán a través de los programas escolares en la Sultanía haciendo uso de los siguientes métodos: UN 54- سيتم نشر نصوص الاتفاقية من خلال المناهج الدراسية في السلطنة باستخدام الطرق الآتية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد