No sería equitativo requerir préstamos adicionales a una parte insolvente, lo cual haría disminuir enormemente las perspectivas de reembolso. | UN | فمن غير المنصف اقتضاء تقديم قروض إضافية إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا. |
No hay base jurídica alguna para exigir a los Estados miembros que paguen una indemnización a una parte perjudicada si la organización responsable del hecho internacionalmente ilícito no está en disposición de hacerlo. | UN | ولا يوجد أساس قانوني يطلب من الدولة أن تدفع تعويضاً إلى طرف لحقته أضرار إذا كانت المنظمة المسؤولة عن الفعل المحظور دولياً ليست في مركز يتيح لها ذلك. |
No se ha recibido una respuesta a una o más recomendaciones o a una parte de una recomendación | UN | لم يرد أي رد على توصية أو أكثر من التوصيات أو على جزء من توصية |
La mayoría de las reclamaciones se refieren a la entrega de mercancías o la prestación de servicios a una parte kuwaití. | UN | وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات لطرف كويتي. |
Por el contexto, resulta evidente que alude a una parte del territorio internacionalmente reconocido de la República de Croacia. | UN | فمن خلال السياق، يتضح أن اﻹشارة هي إلى جزء من أراضي جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا. |
ii) En lo que respecta a las mercaderías no perecederas, el Grupo considera que deben aplicarse normas diferentes según que el contrato original concerniera a una parte iraquí o a una parte kuwaití. | UN | ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي. |
v) De estar permitido que los proveedores o contratistas presenten propuestas que correspondan únicamente a una parte del objeto de la contratación, una descripción de la parte o las partes para las que podrán presentarse propuestas; | UN | `5` في حال السماح للمورِّدين أو المقاولين بتقديم عروض بشأن جزء فقط من الشيء موضوع الاشتراء، وصفاً للجزء الذي يجوز تقديمُ عرض بشأنه أو الأجزاء التي يجوز تقديمُ عروض بشأنها؛ |
La referencia a una situación de preocupación no supone una determinación jurídica y la referencia a una parte no estatal no prejuzga su condición jurídica. | UN | والإشارة إلى حالة مثيرة للقلق لا تعد حكما قانونيا كما أن الإشارة إلى طرف من غير الدول لا يؤثر في وضعه القانوني. |
No sería equitativo exigir a un prestamista que otorgue préstamos adicionales u otros créditos a una parte insolvente cuando las perspectivas de reembolso queden considerablemente disminuidas. | UN | فمن غير المنصف اشتراط أن يقدم الدائن قروضا أو ائتمانات أخرى إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا. |
Las debidas garantías procesales y el estado de derecho exigen que se escuche a una parte antes de condenarla. | UN | فمراعاة الأصول وسيادة القانون تتطلبان الاستماع إلى طرف ما قبل الحكم عليه. |
No obstante, la absorción y aplicación de estas tecnologías ha seguido confinada a una parte relativamente pequeña de la economía mundial. | UN | بيد أن استيعاب وتطبيق هذه التكنولوجيات ظلا مقصورين على جزء صغير نسبيا من الاقتصاد العالمي. |
En tercer lugar, por medio de la imposición del toque de queda en 2002, que no sólo afectaba a una ciudad o un barrio, sino a una parte sustancial del país. | UN | وثالثا، في عام 2002، فرضت حظر التجول، ليس على بلدة أو مجاورة فقط بل على جزء كبير من الأرض. |
El desempleo es elevado y la pobreza golpea a una parte importante de la población. | UN | والبطالة مرتفعة ويؤثر الفقر على جزء كبير من السكان. |
También podría encargarse a una parte neutral, como el Secretario General de las Naciones Unidas, la selección de los miembros de la junta entre los candidatos de una lista de árbitros. | UN | ويمكن أيضا لطرف محايد، مثل الأمين العام للأمم المتحدة، أن يختار أعضاء الفريق من مجموعة معروفة من المحكمين. |
La mayoría de las reclamaciones se refieren a la entrega de mercancías o la prestación de servicios a una parte kuwaití sin que se recibiera el pago correspondiente. | UN | وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات لطرف كويتي لم يسدد ثمنها. |
Así, la Convención no favorece a una parte de la población en detrimento de otra. | UN | فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر. |
Me he referido solamente a una parte limitada de los esfuerzos que se dedican a la seguridad humana. | UN | لقد تطرقت في كلمتي إلى جزء محدود من الجهود التي تركز على موضوع الأمن البشري. |
ii) En lo que respecta a las mercaderías no perecederas, el Grupo considera que deben aplicarse normas diferentes según que el contrato original concerniera a una parte iraquí o a una parte kuwaití. | UN | ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي. |
v) De estar permitido que los proveedores o contratistas presenten propuestas que correspondan únicamente a una parte de los servicios que hayan de prestarse, una descripción de la parte o las partes para las que podrán presentarse propuestas; | UN | `5` في حال السماح للمورِّدين أو المقاولين بتقديم عروض بشأن جزء فقط من الشيء موضوع الاشتراء، وصفاً للجزء أو الأجزاء التي يجوز تقديم عروض بشأنه أو بشأنها؛ |
La paz con seguridad para Israel debe plasmarse también en paz con seguridad para los palestinos, incluida la seguridad de su derecho a una parte de Jerusalén. | UN | والسلام واﻷمن لاسرائيل ينبغي ترجمتهما أيضا إلى سلام وأمن للفلسطينيين، بما في ذلك ضمان حقهم في جزء من القدس. |
Excepcionalmente, la parte suiza puede pedir a la parte francesa que renuncie a una parte o a toda su asignación gratuita. | UN | واستثناء يجوز للطرف السويسري أن يطلب إلى الطرف الفرنسي أن يتنازل عن جزء من مخصصه المجاني أو عن كامل هذا المخصص. |
una estimación relativa a una parte del país o a una subpoblación | UN | 164 نعم 165 تقدير لجزء من البلد أو من السكان |
Los titulares del sukuk tienen derecho a una parte proporcional de las ganancias y asumen una parte proporcional de las pérdidas. | UN | ويحق لحائزي الصكوك أن يحصلوا على حصة متناسبة من الأرباح، كما أنهم يتحملون حصة متناسبة من الخسائر. |
vi) Implica la emisión o difusión al medio ambiente o a una parte del medio ambiente de: | UN | ' 6` تسريب ما يلي في البيئة أو في أي جزء منها، أونشره أو تعريض الجمهور العام أو قسم منه له: |
En consecuencia, toda ley o toda costumbre que conceda al hombre el derecho a una parte mayor del patrimonio al extinguirse el matrimonio o la relación extramatrimonial o al fallecer un pariente es discriminatoria y tendrá graves repercusiones sobre la capacidad práctica de la mujer para divorciarse, para sustentarse, para sostener a su familia y para vivir dignamente como persona independiente. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل. |
Los tribunales de Nueva Zelandia han dicho claramente que la mejora de los derechos de la mujer a una parte justa de los bienes cuando se disuelve la relación de hecho depende de las reformas legislativas que se aprueben a principios de 1998. | UN | وبينت محاكم نيوزيلندا بوضوح أن زيادة تطوير حق المرأة في نصيب عادل من الممتلكات عند عند انهيار علاقة وضع قائم سيعتمد على التغيير التشريعي الذي من المتوقع إدخاله في أوائل عام ١٩٩٨. |
Que esa persona o personas haya pertenecido a una parte enemiga. | UN | 5 - أن يكون ذلك الشخص أو هؤلاء الأشخاص ممن ينتمون الى طرف معاد. |
A juicio del Grupo, la información confidencial relacionada con las salvaguardias no debería proporcionarse, en ningún caso, a una parte que no está autorizada por el Organismo. | UN | وترى المجموعة أنه ينبغي ألا تقدم المعلومات السرية المتعلقة بالضمانات، بأي شكل من الأشكال، إلى أي طرف غير مخول من قبل الوكالة. |