Esperamos que las recomendaciones formuladas en el informe del Grupo se apliquen totalmente y de manera escrupulosa, y que ello obligue a la UNITA a volver a la mesa de negociación. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق بشكل تام ودقيق، وإن ذلك سيجبر يونيتا على العودة إلى مائدة التفاوض. |
A los que, pese a todos los esfuerzos, abandonan los estudios, se les anima a volver a la escuela o a buscar un trabajo en combinación con algún tipo de aprendizaje. | UN | أما الذين يتسربون برغم ذلك فإنه يجري تشجيعهم على العودة إلى المدرسة أو الالتحاق بعمل متلازم مع طريق للتعلم. |
Las niñas pueden recibir formación y siguen un programa de alfabetización destinado a mejorar su amor propio y ayudarlas a volver a la escuela. | UN | ويمكن للبنات أن يتلقين تدريباً ويتبعن برنامجاً لتعليم مبادئ القراءة والكتابة مصمماً لتعزيز ثقتهن بأنفسهن ومساعدتهن على العودة إلى المدرسة. |
La existencia de centros de enseñanza incitará a los refugiados liberianos a volver a la patria, especialmente después de las elecciones pacíficas. | UN | ولعل توافر المرافق التعليمية سيشجع اللاجئين الليبيريين على العودة إلى بلدهم خاصة في أعقاب الانتخابات السلمية التي جرت. |
No voy a volver a la cárcel. ¡Chico! | Open Subtitles | أنــا لن أعود للسجن أوووه صغيري |
Deberían fomentarse iniciativas que alienten a los antiguos Estados Miembros a volver a la Organización con miras a impulsar sus finanzas. | UN | وينبغي إعداد مبادرات لتشجيع الدول الأعضاء السابقة على العودة إلى المنظمة بغية زيادة مواردها المالية. |
Lo que se pretende es reforzar la confianza de las milicias y animarlas a volver a la acción pacífica. | UN | وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي. |
:: Alentar a las mujeres casadas o trabajadoras a volver a la escuela para ampliar sus conocimientos. | UN | :: تشجيع المرأة المتزوجة أو العاملة على العودة إلى المدرسة وتحسين معارفها؛ |
Desde el golpe de Estado de 2006, el Japón venía instando a Fiji a volver a la democracia. | UN | وأشارت إلى أنها واصلت تشجيع فيجي على العودة إلى الديمقراطية منذ انقلاب عام 2006. |
Un régimen viable de contramedidas colectivas pacíficas podría ser una alternativa válida a la utilización de medidas de fuerza para inducir a un Estado a volver a la legalidad. | UN | ولعل نظاماً عملياً من التدابير المضادة الجماعية السلمية يمثل بديلاً صالحاً عن استخدام تدابير قسرية لحمل دولة على العودة إلى الشرعية. |
Exhorta una vez más a los grupos armados a volver a la mesa de negociaciones y lanza un llamamiento urgente a todas las partes para que emprendan el proceso con el firme propósito de que prevalezcan la paz y la estabilidad. | UN | ويحث الاتحاد الجماعات المسلحة مرة أخرى على العودة إلى طاولة المفاوضات ويهيب بجميع الأطراف أن تبدأ هذه العملية بعزم أكيد على إيلاء الأولوية للسلام والاستقرار. |
La aplicación del embargo de armas puede ayudar a que los establecimientos de las milicias tengan precios prohibitivos, lo que obligaría a los líderes de las facciones a volver a la mesa de negociaciones y mitigaría las consecuencias del conflicto cuando se produzca. | UN | ومن شأن إنفاذ حظر الأسلحة أن يجعل كيانات المليشيات مكلفة لدرجة تثني عن الإبقاء عليها، مما يجبر زعماء الفصائل على العودة إلى مائدة المفاوضات ويخفف من آثار النزاعات عندما تنشب. |
Deberían fomentarse políticas de regreso a la escuela que alentaran a niñas y mujeres jóvenes, incluidas las madres jóvenes, a volver a la escuela y continuar sus estudios. | UN | وينبغي تعزيز سياسات العودة إلى الدراسة لتشجيع الفتيات والشابات، بما في ذلك صغار الأمهات، على العودة إلى المدرسة ومواصلة تعليمهن. |
La UNMIS también entabló diálogos con las partes para alentarlas a volver a la mesa de negociaciones y a cooperar con las propuestas de la Unión Africana. | UN | كما واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان الحوار مع الطرفين لتشجيعهما على العودة إلى مائدة التفاوض والتجاوب مع مقترحات الاتحاد الأفريقي. |
A la gran mayoría de sus miembros, el Gobierno chino ha prestado una cordial asistencia y un asesoramiento paciente respetando plenamente sus derechos legítimos a fin de ayudarles a volver a la vida normal. | UN | وقدمت حكومة الصين إلى الغالبية العظمى من هؤلاء الممارسين، مساعدة طيبة واقناعاً صبوراً مع احترام حقوقهم المشروعة بالكامل بغية مساعدتهم على العودة إلى الحياة الطبيعية. |
Además, el Plan de Acción ha puesto en marcha iniciativas para alentar a las jóvenes a volver a la escuela, mejorar las condiciones sociales e introducir legislación para impedir la violencia. | UN | وعلاوة على هذا، فإن خطة العمل قد تضمنت مبادرات لتشجيع الفتيات على العودة إلى المدارس، وتحسين الظروف الاجتماعية، وسن التشريعات الواجبة لمنع العنف. |
También prestamos nuestro apoyo al proceso de paz e instamos al Secretario General, al Cuarteto y a instituciones de otros países a seguir alentando a las partes a volver a la mesa de negociaciones. | UN | ونعرب أيضا عن دعمنا لعملية السلام ونحث الأمين العام، وكذلك المجموعة الرباعية والمؤسسات الأخرى التابعة لبلدان، على مواصلة تشجيع الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Invirtiendo en la construcción del Estado después de un conflicto, la comunidad internacional puede ayudar a un país a volver a la normalidad. | UN | فمن خلال الاستثمار في بناء الدولة بعد انتهاء النزاع، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد البلد المعني على العودة إلى حياة طبيعية. |
Y no voy a volver a la cárcel. | Open Subtitles | و أنا لن أعود للسجن |