"a volver a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على العودة إلى
        
    • طيباً بهذا
        
    • أعود للسجن
        
    Esperamos que las recomendaciones formuladas en el informe del Grupo se apliquen totalmente y de manera escrupulosa, y que ello obligue a la UNITA a volver a la mesa de negociación. UN ونأمل أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق بشكل تام ودقيق، وإن ذلك سيجبر يونيتا على العودة إلى مائدة التفاوض.
    A los que, pese a todos los esfuerzos, abandonan los estudios, se les anima a volver a la escuela o a buscar un trabajo en combinación con algún tipo de aprendizaje. UN أما الذين يتسربون برغم ذلك فإنه يجري تشجيعهم على العودة إلى المدرسة أو الالتحاق بعمل متلازم مع طريق للتعلم.
    Las niñas pueden recibir formación y siguen un programa de alfabetización destinado a mejorar su amor propio y ayudarlas a volver a la escuela. UN ويمكن للبنات أن يتلقين تدريباً ويتبعن برنامجاً لتعليم مبادئ القراءة والكتابة مصمماً لتعزيز ثقتهن بأنفسهن ومساعدتهن على العودة إلى المدرسة.
    La existencia de centros de enseñanza incitará a los refugiados liberianos a volver a la patria, especialmente después de las elecciones pacíficas. UN ولعل توافر المرافق التعليمية سيشجع اللاجئين الليبيريين على العودة إلى بلدهم خاصة في أعقاب الانتخابات السلمية التي جرت.
    No voy a volver a la cárcel. ¡Chico! Open Subtitles أنــا لن أعود للسجن أوووه صغيري
    Deberían fomentarse iniciativas que alienten a los antiguos Estados Miembros a volver a la Organización con miras a impulsar sus finanzas. UN وينبغي إعداد مبادرات لتشجيع الدول الأعضاء السابقة على العودة إلى المنظمة بغية زيادة مواردها المالية.
    Lo que se pretende es reforzar la confianza de las milicias y animarlas a volver a la acción pacífica. UN وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي.
    :: Alentar a las mujeres casadas o trabajadoras a volver a la escuela para ampliar sus conocimientos. UN :: تشجيع المرأة المتزوجة أو العاملة على العودة إلى المدرسة وتحسين معارفها؛
    Desde el golpe de Estado de 2006, el Japón venía instando a Fiji a volver a la democracia. UN وأشارت إلى أنها واصلت تشجيع فيجي على العودة إلى الديمقراطية منذ انقلاب عام 2006.
    Un régimen viable de contramedidas colectivas pacíficas podría ser una alternativa válida a la utilización de medidas de fuerza para inducir a un Estado a volver a la legalidad. UN ولعل نظاماً عملياً من التدابير المضادة الجماعية السلمية يمثل بديلاً صالحاً عن استخدام تدابير قسرية لحمل دولة على العودة إلى الشرعية.
    Exhorta una vez más a los grupos armados a volver a la mesa de negociaciones y lanza un llamamiento urgente a todas las partes para que emprendan el proceso con el firme propósito de que prevalezcan la paz y la estabilidad. UN ويحث الاتحاد الجماعات المسلحة مرة أخرى على العودة إلى طاولة المفاوضات ويهيب بجميع الأطراف أن تبدأ هذه العملية بعزم أكيد على إيلاء الأولوية للسلام والاستقرار.
    La aplicación del embargo de armas puede ayudar a que los establecimientos de las milicias tengan precios prohibitivos, lo que obligaría a los líderes de las facciones a volver a la mesa de negociaciones y mitigaría las consecuencias del conflicto cuando se produzca. UN ومن شأن إنفاذ حظر الأسلحة أن يجعل كيانات المليشيات مكلفة لدرجة تثني عن الإبقاء عليها، مما يجبر زعماء الفصائل على العودة إلى مائدة المفاوضات ويخفف من آثار النزاعات عندما تنشب.
    Deberían fomentarse políticas de regreso a la escuela que alentaran a niñas y mujeres jóvenes, incluidas las madres jóvenes, a volver a la escuela y continuar sus estudios. UN وينبغي تعزيز سياسات العودة إلى الدراسة لتشجيع الفتيات والشابات، بما في ذلك صغار الأمهات، على العودة إلى المدرسة ومواصلة تعليمهن.
    La UNMIS también entabló diálogos con las partes para alentarlas a volver a la mesa de negociaciones y a cooperar con las propuestas de la Unión Africana. UN كما واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان الحوار مع الطرفين لتشجيعهما على العودة إلى مائدة التفاوض والتجاوب مع مقترحات الاتحاد الأفريقي.
    A la gran mayoría de sus miembros, el Gobierno chino ha prestado una cordial asistencia y un asesoramiento paciente respetando plenamente sus derechos legítimos a fin de ayudarles a volver a la vida normal. UN وقدمت حكومة الصين إلى الغالبية العظمى من هؤلاء الممارسين، مساعدة طيبة واقناعاً صبوراً مع احترام حقوقهم المشروعة بالكامل بغية مساعدتهم على العودة إلى الحياة الطبيعية.
    Además, el Plan de Acción ha puesto en marcha iniciativas para alentar a las jóvenes a volver a la escuela, mejorar las condiciones sociales e introducir legislación para impedir la violencia. UN وعلاوة على هذا، فإن خطة العمل قد تضمنت مبادرات لتشجيع الفتيات على العودة إلى المدارس، وتحسين الظروف الاجتماعية، وسن التشريعات الواجبة لمنع العنف.
    También prestamos nuestro apoyo al proceso de paz e instamos al Secretario General, al Cuarteto y a instituciones de otros países a seguir alentando a las partes a volver a la mesa de negociaciones. UN ونعرب أيضا عن دعمنا لعملية السلام ونحث الأمين العام، وكذلك المجموعة الرباعية والمؤسسات الأخرى التابعة لبلدان، على مواصلة تشجيع الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Invirtiendo en la construcción del Estado después de un conflicto, la comunidad internacional puede ayudar a un país a volver a la normalidad. UN فمن خلال الاستثمار في بناء الدولة بعد انتهاء النزاع، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد البلد المعني على العودة إلى حياة طبيعية.
    Y no voy a volver a la cárcel. Open Subtitles و أنا لن أعود للسجن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more