Al aplicarla hoy en día, debemos afirmar que ninguna madre debe sentirse obligada a abandonar a su hija debido a la preferencia de la sociedad por los varones. | UN | وعندما نطبقه اليوم يجب أن نؤكد أنه لا ينبغي أن تجد أم نفسها مضطرة إلى التخلي عن بنتها بسبب تفضيل المجتمع للذكور. |
Tras el asesinato de nuestros tres colegas nos vimos obligados a abandonar a unos 125.000 refugiados. | UN | وإثر اغتيال ثلاثة من زملائنا، أُرغمنا على التخلي عن زهاء 000 125 لاجئ. |
Tras el asesinato de nuestros tres colegas nos vimos obligados a abandonar a unos 125.000 refugiados. | UN | وإثر اغتيال ثلاثة من زملائنا، أُرغمنا على التخلي عن زهاء 000 125 لاجئ. |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus allegados que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia o incluso salir del país por problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus allegados que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia o incluso salir del país por problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
No debes abandonar a ti pueblo, cuando más te necesita | Open Subtitles | لا يجب أن تتخلى عن قومك عندما يحتاجونك بشده |
Tupou fue obligado a abandonar a sus tributarios, pero Maafu pudo conseguir el cargo de Gobernador de Lau, un grupo de islas ricas en cobre, que convirtió en su residencia. | UN | وأُرغم تيبو على التخلي عن أتباعه، لكن ماهفو نجح في الاحتفاظ بقيادته في لاو، وهي مجموعة من الجزر الغنية بلُبّ جوز الهند اختارها لتكون مستقراً لـه. |
Esas costumbres incluyen la denegación del derecho de las mujeres a elegir a sus esposos y la práctica de obligar a las mujeres a abandonar a los gemelos recién nacidos. | UN | والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة. |
Las Naciones Unidas no tienen la opción de abandonar a la República Árabe Siria. | UN | فالأمم المتحدة لا تقبل بخيار التخلي عن الجمهورية العربية السورية. |
Debería haber una ley en contra de abandonar a los hijos. | Open Subtitles | ينبغي أن يكون هناك قانون يمنع التخلي عن الأطفال |
Sentía que no podía abandonar a mamá y papá. | Open Subtitles | شعر بأنه لم يكن يستطيع التخلي عن أبي وأمي |
La única solución sensible es abandonar a la nena... abandonar a la nena... abandonar a la nena... | Open Subtitles | الحل الوحيد أمامكم هو التخلي عن الفتاة التخلي عن الفتاة التخلي عن الفتاة |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus familiares que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia o incluso salir del país por problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus allegados que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia o incluso salir del país por problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus familiares que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia o incluso salir del país por problemas personales o litigios familiares. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Estás dispuesto a abandonar a mi hija para proteger el nombre de tu familia. | Open Subtitles | أأنت ترد أن تتخلى عن أبنتي لحماية اسم عائلتك |
Te obligué a abandonar a toda la gente que dependía de ti. | Open Subtitles | وأنا جعلتك تهجر كل هؤلاء الذين يعتمدون عليك |
Prefiero que me acusen de eso que de abandonar a un amigo. | Open Subtitles | حسناً, أُفضّل أن أكون متهماً بالتمرد من أن أتخلى عن صديق. |
Deben establecerse las condiciones necesarias que permitan a las mujeres y adolescentes que fueron obligadas a convertirse en parejas sexuales de miembros de las fuerzas rebeldes (las llamadas " concubinas " ) abandonar a los combatientes desmovilizados si lo desean. | UN | ويجب توفير الظروف اللازمة لتمكين النساء والفتيات اللاتي أجبرن على المعاشرة الجنسية لأفراد القوات المتمردة ( اللاتي يسمين " زوجات الأدغال " ) من الانفصال عن المقاتلين المسرحين، إذا رغبن في ذلك. |
No debemos abandonar a los países que, por su condición de vecinos o por ser país de elección de los refugiados, resultan particularmente afectados. | UN | ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين. |
¿Quieres abandonar a los vecinos cuando necesitan ayuda? Hazlo solo. | Open Subtitles | ان كنت تريد التخلى عن جيرانك عندما يكونون بحاجة اليك فافعل ذلك بمفردك |
No os preocupéis de mi salario, del que con mucho gusto prescindo... pero no estoy dispuesto a abandonar a la condesa en su actual estado. | Open Subtitles | ويمكنك أن لا تقلق بشأن أجري، أنا يمكن أن أتخلى عنة لكنه أمر مستبعد أن أترك سيادتها في مثل هذه الحالة |
Y los enviará a todos al infierno antes de abandonar a ese chico. | Open Subtitles | سيرسل كل واحد منكم إلى الجحيم قبل أن يترك ذلك الفتى. |
¿Abandonar a sus súbditos a un mal que él fue demasiado ingenuo para reconocerlo? | Open Subtitles | بأن يتخلى عن رعاياه إلى الشر الذي كان سذجاً في التعرف عليه؟ |
Cómo puedes abandonar a tus hijos? | Open Subtitles | كيف يمكنك أن تهجري أطفالك؟ |
No podemos contemplar la posibilidad de abandonar a ese pueblo, que ha sido avasallado durante decenios de conflictos y violaciones de sus derechos más elementales. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه. |