El aumento de la tensión en Gitega obligó al Gobernador hutu a abandonar su puesto y huir a Bujumbura. | UN | وأدى التوتر المتزايد في غيتغا الى إجبار محافظ هوتو عن التخلي عن منصبه والهرب الى بوجمبورا. |
Uno puede adaptarse sin abandonar su herencia... la herencia de su padre. | Open Subtitles | على المرء أن يتكيّف ..دون التخلي عن هويته هوية والده |
Se las alentará a abandonar su creencia consuetudinaria tradicional de que no son iguales. | UN | وسيجري تشجيعهن على التخلي عن اعتقادهن العرفي والتقليدي بأنهن لسن متساويات مع الرجل. |
Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية. |
A tal fin, Israel se debe retirar inmediatamente a las fronteras internacionalmente reconocidas y debe abandonar su aplicación continua de la lógica de la guerra. | UN | ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب. |
La relación de la gente con la figuras de autoridad -médicos, políticos, líderes religiosos o, por cierto, periodistas- ya no es sumisamente respetuosa. Pero esto implica que los periódicos, para sobrevivir, tendrán que abandonar su tono verticalista, su sensación de jerarquía de "nosotros decidimos qué es importante", y crear tipos más colaboradores de documentación y retroalimentación con los ciudadanos. | News-Commentary | ولكن وفاة نموذج الأنباء القديم كانت أيضاً ذات تأثير مفيد. ذلك أن علاقة الناس برموز السلطة ـ الأطباء، والساسة، والزعماء الدينيين، والصحافيين بكل تأكيد ـ لم تعد تتسم بالخنوع إلى حد العبودية. ولكن هذا يعني أن الصحف لكي تظل على قيد الحياة لابد وأن تهجر نبرتها المتعالية التي تزعم بها أنها "تقرر ما هو المهم"، وأن تسارع إلى خلق أنواعٍ أكثر تعاونية من سبل التوثيق والتفاعل مع المواطنين. |
En Asia meridional, la India y el Pakistán deben abandonar su opción nuclear y adherirse al Tratado de no proliferación. | UN | ويجب على الهند وباكستان، في جنوب آسيا، التخلي عن خيارهما النووي والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Deben abandonar su política de estímulo a la emigración ilegal desde Cuba. | UN | ويجب عليها التخلي عن سياستها في تشجيع الهجرة غير الشرعية من كوبا. |
Es por ello que la delegación de la República Popular Democrática de Corea les exhorta firmemente a intentar abandonar su postura anacrónica sobre la cuestión nuclear en la península coreana. | UN | ولذلك، يحثهما وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقوة على محاولة التخلي عن موقفهما الذي يتنافى مع روح العصر بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Esto hace que no puedan abandonar su situación hasta que la deuda se haya pagado por completo. | UN | وهذا يفضي بهم إلى العجز عن التخلي عن هذا الوضع حتى يسددوا دينهم. |
abandonar su carrera para seguirte en tu trabajo tonto en el que viajas 52 semanas al año a lugares como College Station, Texas. | Open Subtitles | التخلي عن كل شئ من أجل وظيفنك الغبية حيث تسافر طلية السنة لأماكن مثل كوليج ستايشن بتيكساس |
Como rector de Jordan debe obligarlo a abandonar su plan. | Open Subtitles | وأنت المعلم هنا يجب عليك دفعه الى التخلي عن خطته |
Entonces no puede negar que no se puede salvar a los sioux a menos que los obliguemos a abandonar su modo de vida y a instalarse en la reservación. | Open Subtitles | اذا لا يمكنك انكار انه لا انقاذ لشعب السو إلا اذا ارغمناهم على التخلي عن اسلوب حياتهم و الاستقرار على التحفظ |
Posteriormente fue acusado de intento de fuga y de abandonar su lugar de trabajo sin autorización, pero que no se le condenó por falta de pruebas. | UN | وقد اتهم بعد ذلك بمحاولة الهروب من الاعتقال وتركه لمكان عمله دون إذن ولكنه وجد غير مذنب لعدم كفاية اﻷدلة. |
Los Gobiernos deben hacer todo lo que puedan para evitar que los ciudadanos no tengan otra opción que la de abandonar su país. | UN | وينبغي أن تبذل الحكومات ما وسعها لتفادي أن يُحرم الناس من كل خيار سوى الهروب من أوطانهم. |
El Consejo de Seguridad ha dicho claramente que la República Popular Democrática de Corea debe abandonar su programa de armas nucleares de manera verificable. | UN | وأعلن مجلس الأمن بجلاء أنه ينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخلى عن برنامجها للأسلحة النووية بطريقة يمكن التحقق منها. |
Si está ahí, salga inmediatamente. Debe abandonar su misión. | Open Subtitles | لو أنك هناك، أخرج فوراً يجب أن تتخلى عن مهمتك |
Los recursos que se destinan a los refugiados y los desplazados internos en África son muy escasos, y las graves consecuencias que tiene su presencia para las comunidades de África occidental pueden llevarlas a abandonar su tradicional hospitalidad. Esto también ha contribuido a la " fatiga del asilo " que se observa en las comunidades y los países anfitriones. | UN | 130 - علاوة على ضآلة الموارد المخصصة للاجئين والمشردين داخليا من الأفارقة، فإن التأثير السيئ لهذه الظروف عليهم أصبح يُهدد عروض الضيافة التقليدية من جانب مجتمعات غرب أفريقيا، وأسهم أيضا في ظهور ما يُسمى " كلال اللجوء " الذي تُعاني منه المجتمعات والبلدان المضيفة. |
En vista del carácter heterogéneo de los países africanos, no cabe esperar que puedan abandonar su dependencia de la ayuda al mismo tiempo. | UN | ولا تستطيع البلدان الأفريقية في ضوء عدم تجانسها أن تتوقع أن تخرج جميعاً من حالة الاعتماد على المعونة في وقت واحد. |
Puede que un niño soldado esté dispuesto a abandonar su fusil, pero sólo si hay puestos de trabajo. | UN | وقد لا يكون الجندي الطفل مستعدا للتخلي عن بندقيته أو بندقيتها إلا إذا توفرت الوظائف. |
Si la parte grecochipriota está verdaderamente interesada en una solución amistosa y duradera, debería desistir de perpetuar el mito de que es la única autoridad soberana de la isla, abandonar su política de escalada y tensiones y comenzar a adoptar sin más demoras medidas encaminadas a establecer la confianza en la isla. | UN | وإذا كان الجانب القبرصي التركي مهتما حقا بتهيئة تسوية ودية دائمة، فإن عليه أن يكف عن التمسك بالخرافة القائلة بأنه يشكل السلطة الوحيدة ذات السيادة بالجزيرة، وأن يتخلى عن سياسة التصعيد والتوتر التي تتبعها، وأن يبدأ في اتخاذ الخطوات اللازمة للاتجاه نحو إقرار الثقة والطمأنينة بالمنطقة دون أي تأخير. |