Muchos profesionales de la medicina abandonaron el país y algunos murieron en la guerra. | UN | وقد غادر كثير من المهنيين الطبيين البلد كما تُوفي بعضهم أثناء الحرب. |
El aparato continuaba su vuelo cuando los observadores militares de las Naciones Unidas abandonaron el lugar. | UN | وكانت الطائرة لا تزال تحلق عندما غادر مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون المكان. |
Unos meses después David Paullo Morveli y su familia presuntamente abandonaron el país. | UN | وبعد ذلك ببضعة أشهر غادر دافيد باولو مورفيلي وأسرته البلد. |
Los policías abandonaron el lugar luego de una hora sin detener a nadie. | UN | وغادر رجال شرطة الحدود المستشفى بعد ساعة دون اعتقال أحد. |
Otras 6.439 personas abandonaron el campamento y tratan de encontrar alojamiento en la zona controlada por el Gobierno iraquí. | UN | وغادر المخيـم ٩٣٤ ٦ شخصا آخر يبحثون عن المأوى في الوقت الحاضر في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة العراقية. |
El Grupo obtuvo una lista con los nombres y la descripción de 129 alumnos de secundaria que abandonaron el campamento. | UN | وحصل الفريق على قائمة بأسماء 129 تلميذا وعلى معلومات وصفية عنهم في مرحلة الدراسة الثانوية غادروا المخيم. |
La detención de Brahim Aouabdia tuvo lugar en presencia de muchos testigos que abandonaron el lugar repentinamente por miedo a ser también detenidos. | UN | وقد ألقي القبض على إبراهيم عوابدية بحضور العديد من الشهود، الذين غادروا المكان فجأة خوفاً من التعرض هم أنفسهم للتوقيف. |
De los 18 casos que justificaban un examen preliminar, la Oficina de Ética concluyó su examen de 8 casos: en 4 casos se halló que prima facie no había indicios suficientes de represalias, mientras que en los otros 4 los demandantes o bien retiraron la denuncia o abandonaron el caso. | UN | 35 - من بين الـ 18 قضية التي بررت إجراء استعراض أولي، انتهى مكتب الأخلاقيات من استعراضه لثماني قضايا: في 4 قضايا، تبين عدم وجود دعوى ظاهرة الوجاهة للانتقام، بينما في 4 قضايا أخرى، سحب مقدمو الشكاوى طلباتهم أو تخلوا عنها. |
Entre las 10.45 horas y las 11.00 horas, dos aviones militares israelíes enemigos violaron el espacio aéreo libanés sobre el mar frente a Trípoli volando hacia el Este hasta al-Danniyah. Luego abandonaron el espacio aéreo libanés sobre Rumaysh. | UN | :: بين الساعة 45/10 والساعة 00/11، خرقت الأجواء اللبنانية طائرتان حربيتان للعدو الإسرائيلي من فوق البحر مقابل طرابلس باتجاه الشرق وصولا إلى الضنية، ثم غادرتا من فوق رميش. |
Los soldados israelíes abandonaron el 80% de la ciudad y fueron reemplazados por la fuerza de policía palestina. | UN | وقد غادر الجنود اﻹسرائيليون ٨٠ في المائة من المدينة وحلت محلهم قوات الشرطة الفلسطينية. |
La mitad de los médicos abandonaron el país entre 1981 y 1984 y su número siguió disminuyendo: el número de médicos se redujo de 817 en 1984 a 628 en 1989. | UN | فقد غادر نصف اﻷطباء البلد بين عامي ١٩٨١ و ١٩٨٤، واستمر عددهم في الانخفاض: فبعد أن كان ٨١٧ عام ١٩٨٤، انخفض الى ٦٢٨ طبيبا عام ١٩٨٩. |
En el mismo período, 2.256 burundianos abandonaron el país como refugiados. | UN | وفي نفس الفترة، غادر بوروندي 256 2 بورونديا بوصفهم لاجئين. |
Como resultado de las actividades de lucha contra el terrorismo y la delincuencia, los comandantes chechenos y sus grupos abandonaron el desfiladero de Pankisi. | UN | ونتيجة لأنشطة مكافحة الإرهاب والجريمة، غادر القادة الميدانيون الشيشان، مع جماعاتهم، منطقة بنكيسي. |
En 1998 abandonaron el país para buscar empleo en otros países 268.000 personas, de las cuales el 32% eran trabajadores cualificados. | UN | وفي عام 1998 غادر 000 268 شخص البلد لأغراض العمل، وكانت نسبة 32 في المائة من بينهم من الموظفين من ذوي المهارات. |
En el plazo de dos semanas, unos 9.000 expatriados abandonaron el país. | UN | وفي غضون أسبوعين كان ما يقرب من 000 9 مغترب قد غادر البلد. |
A las 5.00 horas del día siguiente, los rebeldes abandonaron el poblado dirigiéndose a Shurab. | UN | وفي الساعة الخامسة من صباح اليوم التالي غادر المتمردون البلدة باتجاه شراب. |
Otras 6.439 personas abandonaron el campamento y tratan de encontrar alojamiento en la zona controlada por el Gobierno iraquí. | UN | وغادر المخيـم ٩٣٤ ٦ شخصاً آخر يبحثون عن المأوى في الوقت الحاضر في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة العراقية. |
Ambos grupos abandonaron el lugar sin incidentes. | UN | وغادر كلا الفريقين المنطقة دون وقوع حوادث. |
Se calcula que más de 20.000 personas abandonaron el bosque y se refugiaron en las aldeas y los campamentos circundantes. | UN | وتشير التقارير إلى أن ما يزيد على 000 20 شخص غادروا الغابة ولجأوا إلى قرى ومخيمات مجاورة. |
Muchos dirigentes políticos de la oposición abandonaron el país recientemente y siguen haciéndolo sin ese tipo de complicaciones. | UN | فالعديد من زعماء المعارضة غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة وهم مستمرون في ذلك دون أن يتعرضوا ﻷية إجراءات من هذا القبيل. |
En 4 casos los demandantes retiraron la denuncia o abandonaron el caso (3 de estos 4 casos se solucionaron informalmente por la vía de la mediación y la negociación). | UN | وفي أربع حالات، سحب مقدمو الشكاوى طلباتهم أو تخلوا عنها (تم تسوية ثلاثة من تلك القضايا الأربع بطريقة غير رسمية عن طريق الوساطة والتفاوض). |
El 23 de mayo de 2007, entre las 9.59 horas y las 10.25 horas, dos aviones militares israelíes enemigos violaron el espacio aéreo libanés sobre Rumaysh. Avanzaron hasta Baalbek y luego volaron en círculos sobre zonas de Baalbak, al-Harmal, al-Danniyah y Shikka. Posteriormente abandonaron el espacio aéreo libanés sobre el mar frente a Trípoli. | UN | - بتاريخ 23 أيار/مايو 2007 بين الساعة 59/09 والساعة 25/10، خرقت الأجواء اللبنانية طائرتان حربيتان للعدو الإسرائيلي من فوق رميش ووصلتا حتى بعلبك ونفذتا تحليقا دائريا فوق مناطق بعلبك، الهرمل، الضنية وشكا ثم غادرتا من فوق البحر مقابل طرابلس. |