Quisiera, no obstante, añadir algunas observaciones respecto de las cuestiones abordadas en esta opinión. | UN | غير أنني أود أن أضيف بعض الملاحظات التي تنبع من المسائل التي تتناولها هذه الفتوى. |
Los países de la CESPAO no han experimentado necesariamente las situaciones abordadas en este análisis, aunque pueden afrontarlas en el futuro. | UN | وليس بالضرورة أن تكون بلدان الإسكوا قد عاشت الحالات التي يتناولها هذا التحليل. غير أنها قد تواجهها في المستقبل. |
Las demás cuestiones abordadas en el informe anterior siguen teniendo actualidad y aún más en la situación actual. | UN | أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن. |
En consecuencia, un gran número de países adoptó medidas legislativas a fin de mejorar su capacidad institucional de encarar las cuestiones abordadas en la Cumbre. | UN | ولذلك فقد اتخذ عدد كبير من الدول تدابير تشريعية لزيادة قدراتها المؤسسية على معالجة القضايا التي تناولها مؤتمر القمة. |
Algunas de las cuestiones más importantes abordadas en esa declaración son las siguientes: | UN | ومن بين أهم القضايا التي عولجت في ذلك الإعلان ما يلي: |
Un aspecto clave es la relevancia universal de las cuestiones abordadas en la Cumbre. | UN | وثمة مسألة رئيسية هي اﻷهمية العالمية الشاملة للمسائل التي تناولتها القمة الاجتماعية. |
Lamentablemente, la delegación no incluía expertos en todas las cuestiones abordadas en el informe ni en aquéllas que suele plantear el Comité durante el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ومن المؤسف أن الوفد لم يضم خبراء بشأن جميع المسائل المعالجة في التقرير أو بشأن المسائل التي عادة ما تثيرها اللجنة أثناء نظرها في تقارير الدول اﻷطراف. |
Es necesario que se aclaren las cuestiones abordadas en este párrafo, especialmente el cumplimiento específico [Grupo de los 77 y China]. | UN | يستلزم الأمر المزيد من الإيضاح للمسائل التي تتناولها هذه الفقرة ولا سيما التنفيذ العيني [مجموعة الـ 77 والصين]. |
Es necesario que se aclaren las cuestiones abordadas en este párrafo, especialmente el cumplimiento específico [Grupo de los 77 y China]. | UN | يستلزم الأمر المزيد من الإيضاح للمسائل التي تتناولها هذه الفقرة ولا سيما التنفيذ العيني [مجموعة الـ 77 والصين]. |
Otras Partes consideraban que las cuestiones abordadas en esos dos párrafos eran muy distintas, como se reflejaba en el Plan de Acción de Bali. | UN | ورأى بعض الأطراف أن المسائل التي تتناولها هاتين الفقرتين منفصلة تماماً، على نحو ما وردت في خطة عمل بالي. |
Las cuestiones abordadas en el informe no reflejan exhaustivamente todas las preocupaciones en materia de derechos humanos con respecto al territorio palestino ocupado. | UN | ولا تشمل القضايا التي يتناولها هذا التقرير جميع الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Las cuestiones abordadas en el informe no abarcan en forma exhaustiva todas las preocupaciones sobre derechos humanos relativas al Territorio Palestino Ocupado. | UN | ولا تشمل المسائل التي يتناولها التقرير تغطية مستفيضة لجميع الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Algunas de las cuestiones abordadas en el pleno fueron examinadas con más detención en sesiones oficiosas por un grupo de expertos. | UN | 45 - وبعض المسائل التي جرى تناولها في الجلسة العامة استمر النظر فيها في جلسة غير رسمية شارك فيها فريق من الخبراء. |
El Grupo de los 77 y China cree que las cuestiones abordadas en el proyecto de resolución ya han sido examinadas a fondo. | UN | فمن المفهوم لمجموعة الـ 77 والصين أن المسائل التي تناولها مشروع القرار قد تمت مناقشتها بعناية. |
El informe examina muchas de las cuestiones abordadas en la resolución 50/124 de la Asamblea. | UN | ٢ - ويبحث التقرير كثيرا من المواضيع التي عولجت في قرار الجمعية ٥٠/١٢٤. |
Las recomendaciones y las conclusiones infra sólo se refieren a las cuestiones abordadas en las respuestas al cuestionario. | UN | وتقتصر التوصيات والاستنتاجات الواردة أدناه على المسائل التي تناولتها الردود على الاستبيان. |
Lamentablemente, la delegación no incluía expertos en todas las cuestiones abordadas en el informe ni en aquéllas que suele plantear el Comité durante el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ومن المؤسف أن الوفد لم يضم خبراء بشأن جميع المسائل المعالجة في التقرير أو في المسائل التي عادة ما تثيرها اللجنة أثناء نظرها في تقارير الدول اﻷطراف. |
Entre las principales cuestiones abordadas en el simposio figuraban la educación y las actividades de proyección hacia el exterior. | UN | ومن ضمن المسائل الرئيسية التي عالجتها الندوة التعليم والأنشطة الوصولة. |
Asimismo el UNICEF ayudó a organizar un coloquio especial para educadores en Copenhague sobre las cuestiones principales abordadas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | كما ساعدت اليونيسيف على تنظيم حلقة دراسية في كوبنهاغن من أجل التربويين تناولت القضايا الرئيسية التي عالجها مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية الاجتماعية. |
El cuarto informe actual no suscita otras cuestiones jurídicas que las ya abordadas en los informes anteriores del Grupo y debe ser considerado junto con éstos. | UN | ولا يثير هذا التقرير الرابع أية مسائل قانونية غير تلك التي تمت معالجتها في التقارير السابقة للفريق. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Estoy convencido de que al final de los trabajos tendremos una idea bastante exacta de la situación del examen de todas las cuestiones inscritas en la agenda de la Conferencia, así como de las otras cuestiones abordadas en el curso del período de sesiones. | UN | وأنا متأكد من أنه ستكون لدينا عند اختتام هذه الأعمال فكرة دقيقة عن حالة دراسة جميع المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر والمسائل الأخرى التي تم تناولها في أثناء الدورة. |
Las cuestiones abordadas en el marco de esas iniciativas hasta la fecha son las siguientes: | UN | وتشمل المسائل التي تعالجها مثل هذه المبادرات التي أطلقت حتى الآن ما يلي: |
En la Parte II se incorporarán algunas de las esferas antes abordadas en el cuestionario para los informes bienales. | UN | وسوف يتضمّن الجزء الثاني بعض المجالات المتناولة في السابق في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية. |
Dada la importancia de las cuestiones abordadas en las directrices, está justificado obrar con gran cautela, por lo que tal vez debería dedicarse más tiempo a este asunto. | UN | وفي ضوء أهمية المسائل التي تم التطرق إليها في المبادئ التوجيهية فإن الأمر يقتضي مزيداً من الحذر مع تخصيص وقت أطول قد يقتضيه بحث هذه المسألة. |