Significa que estos problemas de seguridad no pueden ser abordados por el Consejo de Seguridad, porque no tiene ni el mandato ni los instrumentos para resolverlos. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
Tres problemas adicionales vinculados al de la nacionalidad y ciudadanía se presentan hoy y que también deben ser abordados conforme a los siguientes criterios: | UN | وتبرز اليوم ثلاث مشاكل إضافية مرتبطة بالجنسية والمواطنية ويجب أيضا معالجتها وفقا للمعايير التالية: |
Los retos que enfrenta África deben ser abordados de una manera global. | UN | إن تحديات أفريقيا يجب التصدي لها بطريقة شاملة. |
Los cuatro temas abordados hasta ahora se basan en lo que se consideran cuestiones esenciales para que la Convención dé resultado. | UN | وتستند المواضيع الأربعة التي تم تناولها حتى الآن إلى ما يُعتبر من المسائل الأساسية لنجاح تنفيذ الاتفاقية. |
Además, fue uno de los principales temas abordados en el marco del Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo de 1993. | UN | وكانت هذه العلاقة سمة بارزة أيضا في القضايا التي جرى تناولها في إطار السنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم عام ٣٩٩١. |
Panorama general de los temas abordados y lista de participantes | UN | عرض عام عن المواضيع التي نوقشت والمشاركين |
Algunos de los temas abordados en este documento, en particular los relacionados con violaciones específicas de los derechos humanos, se volverán a examinar con más detalle en el informe que se presentará a la Comisión de Derechos Humanos en su 53º período de sesiones. | UN | إن بعض الموضوعات التي عولجت في هذه الوثيقة وبخاصة المتعلقة منها بانتهاكات محددة لحقوق اﻹنسان سوف ترد بشكل أكثر تفصيلا في التقرير الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان. |
Esos problemas, sin embargo, serán abordados en la séptima revisión del programa de estudios, que entrará en vigor en el año 2002. | UN | بيد أن هذه القضايا ستتم معالجتها في المنهاج السابع المنقح الذي سيبدأ تطبيقه في عام ٢٠٠٢. |
Por tanto, la mayoría de los temas intersectoriales prioritarios fueron abordados por varias comisiones orgánicas. | UN | وهكذا تكون معظم المواضيع الشاملة ذات اﻷولوية قد تمت معالجتها من قبل لجان فنية عديدة. |
Los problemas de la región están interrelacionados y deben ser abordados adoptando medidas regionales más amplias y con ayuda de la comunidad internacional. | UN | إن مشاكل المنطقة مترابطة ولذلك يجب معالجتها بعمل إقليمي واسع النطاق وبمساعدة المجتمع الدولي. |
Sin embargo, la espinosa cuestión política de la ampliación no debe distraernos del examen efectivo de otros elementos de la reforma del Consejo de Seguridad que deben ser abordados simultáneamente. | UN | ولكن مسألة التوسيع هذه ذات الطابع السياسي الكبير يجب ألا تلهينا عن التعامل بفعالية مع العناصر الأخرى لإصلاح مجلس الأمن التي يجب معالجتها في آن واحد. |
Los grandes desafíos a que hace frente el mundo no podrán ser abordados a menos que lo hagamos en el contexto general de la solidaridad sostenida. | UN | إن التحديات الهائلة التي تواجه العالم لا يمكن معالجتها إلا في إطار من التضامن المستدام. |
Por otra parte, el orador puede asegurar al Comité que los problemas de las campesinas serán abordados también en los niveles más altos del Gobierno. | UN | وإنه يستطيع أن يؤكد للجنة أن مشاكل المرأة الريفية سوف يتم معالجتها على أعلى مستويات الحكومة. |
La delegación de Colombia ha tratado de describir la situación y las aspiraciones de la mujer colombiana y de dar una descripción ecuánime de los problemas que deben ser abordados. | UN | وقد سعى الوفد الكولومبي إلى وصف وضع المرأة الكولومبية وتطلعاتها وتقديم صورة صريحة للمشاكل التي يجب التصدي لها. |
Otros aspectos relacionados con la aplicación de los acuerdos existentes también deben ser abordados. | UN | وثمة جوانب أخرى تتعلق بتنفيذ الاتفاقات الحالية لا بد من التصدي لها أيضا. |
Los temas abordados en las cinco sesiones se consideraron pertinentes y equilibrados, y muchas de las exposiciones fueron objeto de elogio. | UN | فقد اعتُبرت المواضيع التي تم تناولها بالبحث في الجلسات الخمس مواضيع مهمة، ولقي العديد من العروض الثناء. |
Los temas abordados fueron preferentemente: derechos de las mujeres, salud, violencia y apoyo a la producción. | UN | وكانت القضايا ذات الأولوية التي جرى تناولها حقوق المرأة والصحة والعنف ودعم الإنتاج. |
Los principales temas abordados en estas reuniones fueron la estrategia operacional del Mecanismo Mundial, el programa de trabajo de 1999 y el estado de ejecución de dicho programa. | UN | وكانت المسائل الرئيسية التي نوقشت في هذين الاجتماعين الاستراتيجية التنفيذية للآلية العالمية، وبرنامج العمل لعام 1999، والتقدم المحرز فيه. |
Los temas principales abordados durante el debate abarcan todos los temas apremiantes que definen y desafían nuestro papel como países con intereses concretos y nuestro entendimiento del carácter multidimensional de las cuestiones mundiales. | UN | إن المواضيع الرئيسية التي عولجت خلال المناقشة تغطي جميع المسائل الملحة التي تحدد وتختبر أدوارنا كبلدان ذات مصالح معينة، وفهمنا للطبيعة المتعددة اﻷبعاد للمسائل العالمية. |
Los aspectos abordados son sociales, económicos, de seguridad pública, educación, migración, mercados laborales, salud y género. | UN | والجوانب المطروقة جوانب اجتماعية واقتصادية وخاصة بالأمن العام وتعليمية وخاصة بالهجرة وسوق العمل وصحية وجنسانية. |
La tarea realizada por la Mesa ha sido dura y complicada, teniendo en cuenta los temas abordados y la importancia de los mismos. | UN | وكان العمل الذي اضطلع به المكتب شاقا ومعقدا بسبب طبيعة المسائل المتناولة وأهميتها. |
Con respecto a las estimaciones de las emisiones, en el Informe especial se llegaba a conclusiones cualitativamente razonables, pero habría que seguir trabajando en aspectos no abordados en el Informe especial para proporcionar conclusiones cuantitativas exactas, en particular en el caso de los productos químicos que se acaban de mencionar. | UN | وفيما يتعلق بالتقديرات الانبعاثات، يخلص التقرير الخاص إلى نتائج سليمة من الناحية النوعية، غير أن الأمر لا يزال يحتاج إلى المزيد والمزيد من العمل بما يفوق نطاق التقرير الخاص وذلك لتقديم نتائج كمية دقيقة وبخاصة بالنسبة للمواد الكيميائية آنفة الذكر. |
Temas abordados por las emisoras de radio y las cadenas de televisión | UN | القضايا المتداولة وفقاً للمحطات الإذاعية والتلفزيونية |
La Federación Internacional subrayaba que esos desastres eran " concebidos intencionalmente " y debían ser abordados desde esa perspectiva por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la comunidad internacional en general. | UN | وأكدت الرابطة الدولية أن مثل هذه الكوارث هي كوارث " مدبرة عن قصد " وينبغي أن يتصدى لها في ضوء ذلك مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمجتمع الدولي بأسره. |
Bajen sus escudos y prepárense para ser abordados o serán destruidos. | Open Subtitles | أخفظوا دروعكم , وإستعدوا لصعودنا , أو سيتم تدميركم |
Aunque los problemas identificados en ese informe están estrechamente vinculados a los abordados por los proyectos ejecutados dentro del marco de cooperación regional, la Junta Regional de Asesoramiento no tuvo una participación muy activa en el diseño del marco de cooperación regional. | UN | وعلى الرغم من أن القضايا التي جرى تحديدها في إطار تقرير التنمية البشرية للبلدان العربية كانت شديدة الترابط مع تلك القضايا التي تطرقت إليها المشاريع المنضوية تحت إطار التعاون الإقليمي فإن المجلس الاستشاري الإقليمي لم يكن مشاركا على نحو فعلي بدرجة كبيرة في تصميم إطار التعاون الإقليمي. |
Se deberían organizar sesiones de formación sobre todos los temas abordados en las presentes observaciones finales para todos los agentes del Estado, incluso los policías, los jueces y los abogados, y para los jefes tradicionales y la población en general. | UN | ويتعين عليها عقد دورات تدريب تتناول كافة المواضيع التي عالجتها هذه الملاحظات الختامية يشترك فيها جميع موظفي الدولة، بمن فيهم رجال الشرطة والقضاة والحامون، فضلا عن الزعماء التقليديين وعامة الجمهور. |