Además, en los párrafos 9, 14 y 15 se abordan ideas que parecen ajenas al alcance del objetivo manifiesto del texto. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الفقرات ٩ و ١٤ و ١٥ تعالج أفكارا تبدو خارج نطاق الهدف المقرر للنص. |
Siguen teniendo sobre todo un carácter formal y no abordan directamente las posibles consecuencias económicas de la integración. | UN | فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل. |
Se prestará especial atención a las intervenciones que abordan problemas de salud y de nutrición. | UN | وسيتم إيلاء اهتمام خاص لتلك التدخلات التي تتناول نتائج الصحة والتغذية على السواء. |
No todas las organizaciones se ocupan de cada uno de los aspectos de estos problemas y la perspectiva con que los abordan no es necesariamente idéntica. | UN | ولا تتناول جميع هذه المنظمات كل جانب من جوانب هذه المسائل، كما أن المنظور الذي تبحثها منه كل منظمة ليس واحدا بالضرورة. |
Igualmente, se abordan algunas otras cuestiones relacionadas con la no aplicación de los actos unilaterales. | UN | وتم أيضا تناول عدد معين من المسائل الأخرى المتصلة بعدم الوفاء بالأعمال الانفرادية. |
v) Número de países receptores de asistencia de la UNODC que abordan la piratería | UN | ' 5` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب والتي تتصدى للقرصنة |
Los regímenes internacionales vigentes no abordan exhaustivamente la cuestión de la entrega. | UN | وتتناول النظم الدولية القائمة مسألة التسليم في حدود ضيقة فقط. |
Los asuntos expuestos en este apartado también se abordan mediante las actividades enumeradas en otros párrafos del Acuerdo de Accra, especialmente el 10 y el 165. | UN | هذه الفقرة الفرعية يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار فقرات أخرى من اتفاق أكرا، لا سيما الفقرتان 10 و165. |
Si éstas no se abordan adecuadamente, persiste el riesgo de que se desaten nuevos conflictos. | UN | وإذا لم تعالج هذه المسائل بصورة وافية سيظل خطر نشوب صراعات جديدة قائما. |
ii) Mayor número de programas del sistema de las Naciones Unidas dedicados a cuestiones de desarrollo social que no se abordan plenamente | UN | ' 2` زيادة في عدد البرامج في منظومة الأمم المتحدة المكرسة لقضايا التنمية الاجتماعية التي لم تعالج بشكل كامل |
Permítaseme referirme brevemente a las propuestas concretas que figuran en el plan de organización revisado y de qué manera se abordan esas inquietudes. | UN | وأود أن أقول شيئا موجزا عن مقترحات محددة في الخطة التنظيمية المنقحة والكيفية التي تعالج بها هذه المقترحات تلك الشواغل. |
Por consiguiente, las intervenciones que abordan las desigualdades por motivos de género son esenciales. | UN | ومن ثم، فإن التدخلات التي تعالج أوجه عدم المساواة بين الجنسين ضرورية. |
De hecho, ese requisito podría muy bien haberse incluido en el artículo 17 quater, en que se abordan las condiciones para obtener una orden preliminar. | UN | وفي الواقع، سيكون من الأنسب تماماً إدراج هذا الشرط في المادة 17 مكرراً ثالثاً التي تتناول شروط الحصول على أمر أوَّلي. |
No obstante, estos derechos no abordan directamente la cuestión del empleo pleno. | UN | مع ذلك، لا تتناول هذه الحقوق مباشرة قضية العمالة الكاملة. |
De ese modo, pueden establecerse sinergias entre programas regionales y nacionales, en particular, entre los que abordan cuestiones transfronterizas. | UN | وهكذا يمكن إقامة أوجه تآزر بين البرامج الإقليمية والوطنية، وخاصةً إذا كانت تتناول قضايا عابرة للحدود. |
Existen otras instancias intergubernamentales cuya composición no es universal y que abordan el fenómeno desde los aspectos específicos que componen la migración. | UN | وهناك مؤسسات حكومية دولية أخرى لا يصطبغ تشكيلها بطابع عالمي، وتنطلق في تناول موضوع الهجرة من وجهات نظر معينة. |
Además, en el Reglamento de la Comisión se abordan las circunstancias en las que no debería examinar las presentaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تناول النظام الداخلي للّجنة الظروف التي ينبغي ألا تنظر اللجنة فيها في الطلبات. |
v) Número de países receptores de asistencia de la UNODC que abordan la piratería | UN | ' 5` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب والتي تتصدى للقرصنة |
Ambos documentos abordan esferas prioritarias de cooperación que contribuyen a la aplicación de los Lineamientos. | UN | وتتناول الوثيقتان مجالات التعاون المحددة ذات الأولوية التي تسهم في تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
La cuestión de las medidas encaminadas a hacer más eficaz la labor de la Misión se abordan en la sección IV, infra. | UN | أما مسألة التدابير المتخذة لزيادة فعالية البعثة فيجري تناولها في الفرع الرابع أدناه. |
En los artículos 7, 8 y 9 se abordan fundamentalmente problemas prácticos. | UN | وتعالج المواد ٧ و ٨ و ٩ أساسا مشاكل عملية. |
Se intensificó la iniciativa de promover la participación plena de las personas directamente afectadas por las cuestiones que se abordan. | UN | وتكثفت المبادرة الرامية إلى تشجيع المشاركة الكاملة للشعوب التي تمسها مباشرة نفس المسائل التي تجري معالجتها. |
Existen programas de acción similares, pero dichos programas no son por sí mismos garantía de solución de los problemas que abordan. | UN | وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها. |
Pensamos que las divisiones existentes en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales abordan muy bien esas cuestiones. | UN | ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة. |
La respuesta de la administración se concentra en esas dos recomendaciones, que se abordan con cierto grado de pormenorización en el presente informe. | UN | ويركز الرد الحالي للإدارة على هاتين التوصيتين، اللتان تم التطرق إليهما بشيء من التفصيل في هذا التقرير. |
No obstante, la delegación del Camerún considera que el mandato de ese comité debe abarcar también la preparación de instrumentos sobre otros aspectos del terrorismo internacional que no se abordan en los instrumentos existentes. | UN | غير أن من رأي الوفد الكاميروني أنه ينبغي أيضا أن تمتد ولاية هذه اللجنة لتشمل إعداد صكوك تتناول جوانب أخرى من اﻹرهاب الدولي التي لم تتطرق إليها الصكوك الموجودة. |
Filipinas reconoce que cada región tiene sus propias condiciones y circunstancias y que hay problemas concretos que se abordan mejor a través de enfoques regionales. | UN | وتقر الفلبين بأن الأحوال والظروف تتباين في كل منطقة، وأن هناك تحديات خاصة من الأفضل التصدي لها بنُهُج إقليمية. |
A nuestro juicio, ambas enmiendas, una en el preámbulo y otra en la parte dispositiva, abordan el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa. | UN | ونحن نرى أن كلا التعديلين، واحد في الديباجــة وواحد في المنطوق، يتناولان الحق اﻷصيل للدول في الدفاع عن النفس. |
Esas dos secciones abordan asuntos relativos a la diversidad biológica marina y al proceso abierto de consultas oficiosas, respectivamente. | UN | ويتناول هذان الفرعان مسائل تتصل بالتنوع البيولوجي البحري والعملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية، على التوالي. |