Además, las víctimas a veces no están seguras de cuáles son los recursos a su disposición, lo que dificulta su acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا. |
Además, 35 pozos palestinos han quedado aislados por la barrera y la población palestina no tiene acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها. |
El foro serviría para coordinar las actividades de los organismos y los órganos de las Naciones Unidas, proporcionar información al respecto y facilitar el acceso a ellos. | UN | ورأوا أن يوفر المحفل التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة وهيئاتها ويتيح المعلومات وإمكانية الوصول إليها. |
Los anticonceptivos no están subvencionados y el acceso a ellos sigue siendo limitado. | UN | ولا تحظى وسائل منع الحمل بدعم مالي ويظل الحصول عليها مقيداً. |
Los anticonceptivos no están subvencionados y el acceso a ellos sigue siendo limitado. | UN | ولا تحظى وسائل منع الحمل بدعم مالي ويظل الحصول عليها مقيداً. |
La Corte no ha desarrollado ni aplicado de manera coherente una metodología integral de clasificación de documentos para su protección y el acceso a ellos. | UN | 829 - ولم تضع المحكمة بعدُ منهجية شاملة لتصنيف الوثائق من أجل حماية الوثائق وتنظيم الاطلاع عليها ولم تطبقها بشكل متسق. |
Puede que no baste con prestar servicios, sobre todo a las familias pobres, aisladas o vulnerables, muchas de las cuales acaso no tengan conocimiento de los servicios que existen para ayudarlas, o que no sepan cómo tener acceso a ellos. | UN | 47 - وقد لا يكفي مجرد عرض الخدمات، وبخاصة بالنسبة للأسر الفقيرة والمعزولة والضعيفة. فكثير من هذه الأسر قد لا تعلم بوجود خدمات يمكن أن تساعدها وقد لا تعرف كيفية الوصول إلى تلك الخدمات. |
Por ejemplo, no creemos conveniente enumerar en un arreglo jurídico internacional de esta clase los criterios detallados para el tratamiento de los datos del SIV y para dar acceso a ellos a los Estados Partes. | UN | فعلى سبيل المثال لا نعتقد أنه من المناسب أن ندرج في ترتيب قانوني دولي من هذا القبيل المعايير المفصلة لتجهيز بيانات نظام الرصد الدولي وتوفير إمكانية الوصول إليها للدول اﻷطراف. |
Sin embargo, había que reconocer que los mercados eran inestables y que, por consiguiente, el acceso a ellos no estaba garantizado. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بتقلب الأسواق وبأن الوصول إليها بالتالي غير مضمون. |
Incluso las empresas de tecnología de información que no están ubicadas físicamente en los parques pueden tener acceso a ellos a través de una red de telecomunicaciones por satélite. | UN | وحتى لو لم يكن لشركة من شركات تكنولوجيا المعلومات أي وجود مادي داخل الباحات فإنها تستطيع الوصول إليها عن طريق شبكة اتصالات معتمدة على السواتل. |
Las organizaciones no gubernamentales pidieron que los fondos existentes fuesen objeto de una mejor gestión y que los participantes no gubernamentales tuvieran mayor acceso a ellos. | UN | وطلبت المنظمات غير الحكومية تحسين إدارة الصناديق القائمة لصالح العناصر الفاعلة غير الحكومية وتحسين سبل الوصول إليها. |
Los hospitales están situados a una distancia tal que facilite el acceso a ellos y que permita que el paciente elija el más próximo. | UN | وتقع المستشفيات على مسافة يسهل الوصول إليها وتتيح للمريض اختيار أقربها. |
Una vez terminada la educación primaria, la enseñanza mixta sólo se permite si las niñas y muchachas disponen de las instalaciones y los servicios que necesitan o tienen acceso a ellos. | UN | ويسمح به بعد ذلك في حالة وجود المرافق والخدمات اللازمة للطالبات وسهولة الوصول إليها. |
1. Criterios eficaces para la prestación de los componentes prioritarios de servicios de salud reproductiva, incluida la disponibilidad de productos de salud reproductiva de alta calidad, y acceso a ellos | UN | نهج فعالة لتوفير العناصر ذات الأولوية في خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك إتاحة السلع الأساسية عالية الجودة المتعلقة بالصحة الإنجابية وتيسير إمكانات الحصول عليها |
* Obligar a los individuos a conocer la cantidad y el contenido de los materiales y conocimientos que poseen y quién debe tener acceso a ellos; | UN | :: إلزام الأفراد بمعرفة حجم ومحتوى المواد والمعرفة التي يمتلكون ومن يحق لهم الحصول عليها |
Con este sistema, la Organización podrá gestionar los recursos del aprendizaje de manera global y permitir el acceso a ellos. | UN | وسيتيح النظام للمنظمة إدارة موارد التعلم على الصعيد العالمي، وتوفير إمكانية الحصول عليها. |
Es fundamental evitar transferencias no autorizadas de tecnología o material nucleares o el acceso a ellos. | UN | ومن الأهمية البالغة منع عمليات غير مأذون بها لنقل التكنولوجيا أو المواد النووية أو الحصول عليها. |
La Junta recomienda que la Corte Internacional de Justicia fije normas y criterios para la protección de los documentos y el acceso a ellos. | UN | ويوصي المجلس بأن تضع محكمة العدل الدولية قواعد ومعايير لحماية الوثائق وتنظيم الاطلاع عليها. |
20. Subraya la importancia de que se examinen periódicamente los arreglos administrativos e institucionales para el suministro de servicios sociales básicos, a fin de mejorar la calidad de esos servicios y el acceso a ellos; | UN | ٢٠ - تؤكد أهمية القيام بصورة دورية باستعراض الترتيبات الإدارية والمؤسسية المتعلقة بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية بغية تحسين إمكانية الوصول إلى تلك الخدمات وكذلك تحسين نوعيتها؛ |
En el Líbano y en Jordania, unos funcionarios fueron puestos en libertad tras períodos de detención relativamente cortos, antes de que pudieran formularse solicitudes para tener acceso a ellos. | UN | أما في لبنان والأردن فقد أُفرج عن الموظفين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا وقبل تقديم طلبات الوصول إليهم. |
Se prevé que el UNESIS permitirá aumentar la utilidad de los datos y metadatos económicos y sociales internacionales para los encargados de la elaboración de políticas en los planos internacional y nacional, y mejorar el acceso a ellos. | UN | وتتمثل النتائج المتوقعة في تحسين فائدة البيانات والبيانات الوصفية الاقتصادية والاجتماعية الدولية لصانعي السياسة الدوليين والوطنيين وإمكانية وصولهم إليها. |
Es necesario elaborar un estudio sobre cómo promover el acceso a esos sistemas y sobre las cuestiones relacionadas con la libre competencia planteadas por el acceso a ellos. | UN | وينبغي إعداد دراسة بشأن كيفية تعزيز الوصول إلى هذه النظم وبشأن ما يثيره من قضايا متعلقة بالمنافسة. |
Los redactores del informe, todos ellos oriundos de la región, han destacado el retroceso de los conocimientos y del acceso a ellos en la región. | UN | كما أوضح معدو هذا التقرير، وجميعهم من المنطقة، تراجع العلم وفرص الحصول عليه في المنطقة. |
Estos mercados suelen estar dominados por grandes empresas que cuentan con marcas de fábrica bien establecidas, lo cual dificulta la entrada en los mercados, incluso cuando el acceso a ellos está garantizado. | UN | وغالباً ما تهيمن على هذه الأسواق شركات كبرى لها علامات تجارية رائجة تجعل النفاذ إلى الأسواق أمراً صعباً حتى في الحالات التي يكون فيها النفاذ إليها مكفولاً. |
Dejar los servicios de salud genésica a merced de las fuerzas del mercado puede suponer que no todo el mundo tenga acceso a ellos. | UN | ذلك أن ترك توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لقوى السوق يعني أنه لن تتوفر لكل شخص فرص الحصول على هذه الخدمات. |
A veces, esas personas se encontraban demasiado lejos de los tribunales nacionales o vieron denegado su acceso a ellos. | UN | وكانوا أحياناً بعيدين أشد البعد عن اللجوء إلى المحاكم الوطنية أو يحرمون من اللجوء إليها. |
Los sellos, formularios en blanco y pasaportes se mantienen a buen recaudo y sólo el personal de fronteras autorizado tiene acceso a ellos; | UN | 9 - تحفظ الأختام والنماذج الفارغة وجوازات السفر في مكان مأمون ولا يصل إليها ألاّ الموظفون المخولون بالحدود. |
Aun si existieran recursos judiciales, el autor no ha tenido acceso a ellos por encontrarse encarcelado. | UN | وحتى إذا توافرت سبل انتصاف قضائية، فإن صاحب البلاغ لم يكن قادراً على التماسها بحكم وجوده في السجن. |
Quien observe un mapa de Estados Unidos comprenderá que seleccionaron cinco puntos lo más distanciados y dispersos en la geografía norteamericana para -- además de cortar toda vinculación entre ellos -- hacer extremadamente difícil la comunicación con sus familiares que residen en Cuba y con los representantes diplomáticos cubanos que, conforme a las normas internacionales, deben tener acceso a ellos. | UN | وفضلا عن إبعاد المتهمين عن بعضهم البعض، سيجعل هذا الترتيب من الصعوبة بمكان بالنسبة لهم إقامة أي نوع من الاتصالات مع أفراد أسرهم الذين يعيشون في كوبا ومع الممثلين الدبلوماسيين الكوبيين، الذين ينبغي أن يسمح لهم بالاتصال بهم وفقا للمعايير الدولية. |