El acceso humanitario siguió planteando dificultades a causa de la lejanía de la zona, agravadas por el comienzo de la temporada de lluvias. | UN | ولا يزال وصول المساعدات الإنسانية يمثل مشكلة نظرا إلى بعد المنطقة، ومما زاد من تفاقم هذه المشكلة حلول موسم الأمطار. |
Durante estos años, la suspensión ha mejorado el acceso humanitario a la población afectada. | UN | وبمرور الوقت سمح الوقف الاختياري، بتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
Las partes en el conflicto armado del Sudán han adoptado medidas para mejorar el acceso humanitario a la zona de conflicto. | UN | واتخذت الأطراف في الصراع المسلح بالسودان خطوات لتيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى مناطق الحرب. |
Dirijo un llamamiento a ambas partes para que se adhieran a los términos del acuerdo, en particular en cuanto a la cesación de las hostilidades y la facilitación del acceso humanitario. | UN | وأدعو كلا الطرفين إلى التقيد ببنود الاتفاق ولا سيما وقف الأعمال العدائية وتيسير إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
El acceso humanitario a las poblaciones afectadas en esos dos Estados sigue muy restringido. | UN | ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة. |
Según Israel, por ello era necesario controlar estrictamente el acceso humanitario. | UN | واستلزم ذلك، وفق ما أعلنته إسرائيل، إخضاع إيصال المساعدة الإنسانية لقيود صارمة. |
La situación de inseguridad obstaculizaba gravemente el acceso humanitario a la población; | UN | وأخلّت حالة انعدام الأمن على نحو خطير بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان؛ |
Las limitaciones subyacentes que obstaculizan el acceso humanitario son cuatro: la logística, la delincuencia, los conflictos y la política. | UN | وتنقسم العراقيل الأساسية التي تؤثر في وصول المساعدات الإنسانية إلى أربعة أقسام: اللوجستيات والإجرام والنزاع والسياسة. |
La Comisión observa con grave preocupación las restricciones al acceso humanitario a muchos campamentos y a otras comunidades de refugiados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ القيود التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية إلى العديد من مخيمات اللاجئين وسائر مجتمعاتهم. |
El Consejo exige además que todas las partes garanticen el acceso humanitario seguro y sin trabas a las poblaciones necesitadas; | UN | ويطالب كذلك المجلس بأن يكفل جميع الأطراف وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق وبشكل آمن إلى السكان المحتاجين؛ |
Instaron al Gobierno de Indonesia a que garantizara un acceso humanitario completo a los refugiados y los desplazados internos. | UN | وحثوا الحكومة الإندونيسية على ضمان وصول المساعدات الإنسانية بالكامل إلى اللاجئين والمشردين داخليا. |
El Sudán firmó con las Naciones Unidas un marco de cooperación para resolver el problema en Darfur y garantizar el acceso humanitario de civiles a esa región. | UN | لقد وقّّع السودان إطارا مع الأمم المتحدة للتعاون في حل مشكلة دارفور وتأمين وصول المساعدات الإنسانية. |
Por ejemplo, algunos han tratado de vincular la responsabilidad de proteger al acceso humanitario tras los desastres naturales. | UN | وعلى سبيل المثال، يحاول البعض الربط بين مسؤولية الحماية وإمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في أعقاب الكوارث الطبيعية. |
Se desconoce el paradero de muchos desplazados internos debido a la dispersión de los desplazamientos y la falta de acceso humanitario. | UN | ولا يزال العديد من الأشخاص المشردين داخليا غير مدرجين في الإحصاءات بسبب تبعثرهم وصعوبة إيصال المساعدات الإنسانية. |
Las graves restricciones del acceso humanitario y los peligros para la seguridad del personal humanitario siguen siendo un agudo problema para las operaciones que se desarrollan en Somalia. | UN | ولا تزال الضغوط التي تواجهها إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية والمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني تمثل تحديا رئيسيا للعمليات في الصومال. |
En algunos casos impidieron el acceso humanitario a las poblaciones expuestas. | UN | وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر. |
Cabe notar que el acceso humanitario depende tanto del desarrollo de las capacidades locales como de las relaciones personales en el terreno. | UN | وينبغي أن نشير إلى أن وصول المساعدة الإنسانية يرتهن بمقدار تطور القدرات المحلية مثلما يرتهن بالعلاقات الشخصية في الميدان. |
Las actividades de protección durante desastres también requieren conseguir el acceso humanitario a las víctimas y establecer zonas seguras. | UN | كما أن أنشطة الحماية خلال الكوارث تشمل ضمان فرص وصول المساعدة الإنسانية إلى الضحايا وإنشاء مناطق آمنة. |
68. La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) está realizando una investigación sobre el acceso humanitario, con el fin de abordar la cuestión. | UN | 68 - ومضى قائلا إن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يجري أبحاثا بشأن إمكان إيصال المساعدة الإنسانية بهدف معالجة هذه المسألة. |
Todas las partes en el conflicto deben permitir un acceso humanitario irrestricto. | UN | ويجب على جميع إطراف الصراع السماح بوصول المساعدات الإنسانية دون قيود. |
Alemania acoge con agrado la cesación del fuego diaria y temporal y exhorta a ambas partes a seguir respetándola para permitir el acceso humanitario. | UN | وترحب ألمانيا بعمليات وقف إطلاق النار المؤقتة اليومية للأغراض الإنسانية وتدعو الجانبين إلى مواصلة احترامها بغية السماح بإمكانية الوصول الإنساني. |
Se debe permitir el acceso humanitario a Gaza a fin de evitar un desastre humanitario. | UN | ويجب السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى غزة لتفادي وقوع كارثة إنسانية. |
Las Naciones Unidas han pedido en repetidas ocasiones que se facilite el acceso humanitario sin trabas a las poblaciones afectadas en todo el país. | UN | وقد دعت الأمم المتحدة مرارا إلى السماح بإيصال المساعدات الإنسانية بدون عوائق إلى السكان في أنحاء البلد. |
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de aplicar un planteamiento subregional a cuestiones tales como las armas pequeñas y armas ligeras, los mercenarios, los niños soldados y el acceso humanitario. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن على أهمية اتّباع نهج دون إقليمي في ما يتعلق بمسائل من قبيل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والمرتزقة، والجنود الأطفال، وإيصال المساعدات الإنسانية. |
Pregunta cuál es para la comunidad internacional la mejor forma de colaborar con el Gobierno y asegurar que no haya obstáculos al acceso humanitario. | UN | واستفسرت عن أفضل أسلوب يمكن للمجتمع الدولي أن يعمل به مع حكومة ميانمار لضمان عدم إعاقة سُبل توصيل المساعدات الإنسانية. |
Pongo también de relieve que esta es solamente la primera etapa de la ampliación del acceso y que todavía no alcanza a cumplir mis expectativas de un acceso humanitario irrestricto. | UN | وأؤكد أيضا أن هذه الإجراءات لا تمثل سوى المرحلة الأولى من توسيع نطاق الوصول وأنها غير كافية لتحقيق هدف توصيل المساعدة الإنسانية دون عوائق. |
El primero es asegurar y mantener el acceso humanitario a las zonas de conflicto armado, cuestión que resulta cada vez más difícil. | UN | فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة. |
Medidas selectivas y graduales en respuesta a la obstaculización intencional del acceso humanitario y a los ataques contra trabajadores de asistencia humanitaria | UN | التدابير المحددة الهدف والمتدرجة المتخذة رداً على العرقلة المتعمدة لوصول المساعدات الإنسانية وعلى الهجمات التي تستهدف أفراد العمل الإنساني |
La lejanía y la inseguridad de estas zonas hace que sea muy difícil y costoso establecer y mantener un acceso humanitario sostenible. | UN | وتسهم الطبيعة النائية وغير الآمنة لهذه المناطق في زيادة صعوبة توفير السبل المستدامة لإيصال المساعدات الإنسانية والمحافظة عليها وترفع كلفتها بشكل بالغ. |
El acceso humanitario a la población desplazada y a otros grupos de población afectados por la crisis sigue siendo un problema grave, no sólo por los ataques contra los trabajadores humanitarios, cometidos principalmente por bandas criminales. | UN | ولا يزال الوصول للأغراض الإنسانية إلى المشردين والمتأثرين بالأزمة مشكلاً خطيراً، وليس من أقل أسبابه تلك الهجمات التي تنظمها مجموعات إجرامية على العاملين في المجال الإنساني. |