Los niños tienen derecho también a recibir una respuesta clara acerca de la forma en que su participación ha influido en un resultado. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
Los niños tienen derecho también a recibir una respuesta clara acerca de la forma en que su participación ha repercutido en un resultado. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
En caso de que surjan diferencias acerca de la forma en que deben ser criados, puede intervenir el Tribunal de Familia. | UN | وفي حالة نشوء خلافات بشأن الطريقة التي يجب أن يربى بها اﻷطفال، يجوز للمحكمة اﻷسرية التدخل. |
En general, hay quejas y discrepancias acerca de la forma en que se ejecutaba el proyecto. | UN | وعامة، هنالك شكاوى وخلافات بشأن الطريقة التي يجري بها تنفيذ المشروع. |
Habría que presentar información acerca de la forma en que el Secretario General se propone realizar las actividades aplazadas o postergadas. | UN | وطلب إتاحة أى معلومات عن الكيفية التي يعتزم بها اﻷمين العام تنفيذ اﻷنشطة المرجأة أو المؤجلة. |
19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. | UN | ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها. |
Sin embargo, muchas manifestaron el deseo de que se les diera más información acerca de la forma en que el Fondo enfocaba las consecuencias estratégicas y programáticas de esta actividad. | UN | غير أن وفودا كثيرة رغبت في معرفة المزيد عن الطريقة التي يعالج بها الصندوق ما يترتب على هذا الالتزام من آثار استراتيجية وآثار على البرمجة. |
En su resolución 49/183, la Asamblea General expresó su apoyo a la iniciativa adoptada por el Alto Comisionado de celebrar consultas con todos los órganos, fondos, programas y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas acerca de la forma en que pueden promover el derecho al desarrollo. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة، في قرارها ٤٩/١٨٣، المبادرات التي يقوم بها حاليا المفوض السامي من أجل التشاور مع جميع الهيئات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة بالموضوع في منظومة اﻷمم المتحدة حول الطرق التي يمكنها أن تعزز بها الحق في التنمية. |
El Equipo de Evaluación recibió numerosas sugerencias acerca de la forma en que podía abordarse su futura función y podían resolverse los inconvenientes que se percibían. | UN | وتلقى فريق التقييم اقتراحات عديدة فيما يتعلق بالطريقة التي يمكن بها النظر في الدور المقبل للكلية وتذليل أوجه القصور المتصورة حاليا. |
17. Algunos Estados formularon propuestas específicas acerca de la forma en que debería continuar el proceso de elaboración de las directrices. | UN | 17- وقدَّمت بعض الدول مقترحات محدَّدة بشأن الكيفية التي ينبغي أن تمضي بها عملية صوغ المبادئ التوجيهية قُدماً. |
Aunque el CMI aún tenía que analizar las respuestas, podía sacarse la conclusión de que no se había logrado una opinión de consenso acerca de la forma en que la ley sobre el transporte marítimo de mercancías debía modernizarse y armonizarse. | UN | وفي حين ان اللجنة البحرية الدولية لم تعد بعد تحليلا للردود، أمكن التوصل الى استنتاج بأنه لا يوجد توافق في اﻵراء بشأن الكيفية التي ينبغي أن يتم بها تحديث وتنسيق قانون النقل البحري للبضائع. |
El Director de Asuntos de las Naciones Unidas también sería responsable de consultar con los organismos de las Naciones Unidas acerca de la forma en que la Oficina del Coordinador Especial podría apoyar sus programas y facilitar los contactos con los donantes. | UN | وسيكون مدير وحدة شؤون اﻷمم المتحدة مسؤولا أيضا عن التشاور مع وكالات اﻷمم المتحدة بشأن الكيفية التي يستطيع بها مكتب المنسق الخاص أن يساعد في دعم برامج تلك الوكالات ودعم اتصالاتها بالمانحين. |
No hemos podido proporcionar a nuestros dirigentes garantías categóricas acerca de la forma en que se celebrará la Cumbre. | UN | ولا تزال إجاباتنا مبهمة حتى الآن؛ ونحن نقول إن الأمر ربما يكون كذا، أو ربما لا يكون، وليس في وسعنا أن نعطي قادتنا أي تأكيدات قاطعة بشأن الكيفية التي ستنعقد بها القمة. |
En esas declaraciones, expusimos también nuestras opiniones acerca de la forma en que la Conferencia debería considerar la posibilidad de hacer adelantar diversas cuestiones que tenemos ante nosotros y que algunas delegaciones han considerado como prioridades. | UN | وفي هذه البيانات أبدينا أيضا آراءنا بشأن الطريقة التي ينبغي للمؤتمر أن ينظر بها في التقدم المحرز في معالجة مختلف القضايا المعروضة علينا التي حددتها الوفود كأولويات. |
La oradora desearía también que se le diesen precisiones acerca de la forma en que funciona sobre el terreno el enfoque fundado en los derechos humanos que el UNICEF programó unos años atrás. | UN | 36 - وقالت إنها تود أيضا الحصول على إيضاحات بشأن الطريقة التي سيعمل بها على أرض الواقع النهج القائم على حقوق الإنسان الذي وضعته اليونيسيف منذ بضع سنوات. |
Dos oradores pidieron más información acerca de la forma en que funciona el sistema en la actualidad y sobre el valor añadido por las oficinas regionales. | UN | وطلب متكلمان المزيد من المعلومات عن الكيفية التي يعمل بها النظام حاليا وعن القيمة التي أضافتها المكاتب اﻹقليمية. |
El informe incluirá también una sección acerca de la forma en que ONU-Mujeres pretende desempeñar su labor. | UN | وسيشمل التقرير أيضا فرعا عن الكيفية التي تخطط هيئة الأمم المتحدة للمرأة لإنجاز أعمالها بها. |
Sin embargo, no se ha llegado a ningún acuerdo acerca de la forma en que el Estado debe corregir las desigualdades producidas por los mercados e incorporar los objetivos de la equidad en los acuerdos privados. | UN | غير أنه لا يوجد سوى قدر ضئيل من الاتفاق حول الكيفية التي يتعين على الدول اتباعها من أجل تصحيح النواتج السوقية غير المنصفة وإدماج أهداف الإنصاف في ترتيبات القطاع الخاص. |
Sin embargo, muchas manifestaron el deseo de que se les diera más información acerca de la forma en que el Fondo enfocaba las consecuencias estratégicas y programáticas de esta actividad. | UN | غير أن وفودا كثيرة رغبت في معرفة المزيد عن الطريقة التي يعالج بها الصندوق ما يترتب على هذا الالتزام من آثار استراتيجية وآثار على البرمجة. |
9. Apoya la iniciativa adoptada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en el marco de su mandato, de celebrar consultas con todos los órganos, fondos, programas y organismos especializados pertinentes del sistema de las Naciones Unidas acerca de la forma en que pueden promover el derecho al desarrollo; | UN | ٩ - تؤيد المبادرات التي يقوم بها حاليا مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان، في حدود ولايته، من أجل التشاور مع جميع الهيئات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة بالموضوع في منظومة اﻷمم المتحدة حول الطرق التي يمكنها أن تعزز بها الحق في التنمية؛ |
Esos conocimientos permiten al personal de la Oficina informarse acerca de la forma en que debería utilizar los datos en el Informe, y deberían aprovecharse más cabalmente. | UN | وهذه المعرفة يمكن أن تفيد موظفي المكتب فيما يتعلق بالطريقة التي ينبغي بها استخدام البيانات في التقرير، وينبغي استغلالها على نحو أكمل. |
Por lo tanto, me siento muy optimista acerca de la financiación mixta de los sectores público y privado, tanto bilateral como multilateral, pero creo que debemos ser cautelosos acerca de la forma en que se lleva a cabo. | UN | ولذا أشعــر بتفاؤل شديد بشأن التمويل المشترك بين القطاعين العــام والخاص، سواء الثنائي منه أو المتعدد اﻷطــراف، غير أنـي أود أن أوجه ملاحظة تحذيرية إزاء الطريقة التي يجري بها هذا التمويل. |
El CCCA acogió con satisfacción el exhaustivo análisis realizado por el CAAALD acerca de la forma en que se podía, por una parte, preservar la paridad de poder adquisitivo en los ajustes entre ciudades y los ajustes periódicos y, por la otra, garantizar que la carga constituida por las aportaciones a los planes de pensión no se transfiriera del personal a las organizaciones. | UN | ٢٧٥ - رحبت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية بالتحليل المستفيض الذي أجرته اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل المتعلق بالطريقة التي يمكن بموجبها المحافظة على تعادل القوة الشرائية في التسويات التي تجري لمواقع العمل ومن حين ﻵخر مع التكفل في الوقت نفسه بعدم نقل العبء في معاملة الاشتراكات في المعاش التقاعدي من عاتق الموظف الى عاتق المنظمات. |
Se señaló que en el informe no se proporcionaba suficiente información acerca de la forma en que el CAC aplicaba mandatos que dimanaban de órganos intergubernamentales, en particular el Consejo Económico y Social, ni tampoco sobre los obstáculos que el CAC tenía en el contexto de la coordinación. | UN | 276 - وأشير إلى أن التقرير لم يقدم معلومات كاملة تبيِّن كيف نفذت لجنة التنسيق الإدارية الولايات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية، وبوجه خاص، المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتبيِّن العقبات التي تواجهها لجنة التنسيق الإدارية في سياق أعمال التنسيق. |
25) Aunque observa que el Código Penal de Qatar prevé la jurisdicción universal en los casos de tortura, al Comité le preocupa que no se haya proporcionado información acerca de la forma en que el Estado parte ha ejercido su jurisdicción sobre los casos de tortura enunciados en los artículos 4 y 5 de la Convención (art. 5). | UN | (25) في حين تلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات القطري ينص على تطبيق الولاية القضائية العالمية في حالات التعذيب، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم تقديم معلومات مفصلّة عن كيفية ممارسة الدولة الطرف ولايتها على حالات التعذيب المشار إليها في المادتين 4 و5 من الاتفاقية (المادة 5). |
Hay algo que deben entender acerca de la forma en que trabajo. | Open Subtitles | هناك شي يَجِبُ أَنْ تَفْهمَوه حول طريقة عملي |