Pero también tienen aptitudes y capacidades que contribuyen a las sociedades que los acogen y eso debe reconocerse. | UN | ولكن لديهم أيضاً مهارات وإمكانات تُسهم في المجتمعات المضيفة لهم، وينبغي الإقرار بهذه المهارات والإمكانات. |
Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
Por ello son de agradecer las importantes contribuciones de los países del Cercano Oriente que acogen a refugiados palestinos. | UN | ومن ثم فإن التبرعات الكبيرة التي قدمتها بلدان الشرق الأدنى التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين تستحق الثناء. |
Los Estados vecinos ya acogen en gran número a refugiados de la República Centroafricana; | UN | والدول المجاورة تستضيف أصلا أعدادا كبيرة من اللاجئين من جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Los hoteles, que disponen de 14.000 camas, acogen cada año a más de 2 millones de visitantes. | UN | وهنالك ١٤ الف سرير في الفنادق تستقبل سنويا ما يزيد عن مليوني زائر. |
Los países en desarrollo y los países subdesarrollados que acogen a cantidades ingentes de refugiados sufren graves dificultades. | UN | وتقع البلدان المضيفة النامية والمتخلفة تحت ضغط عنيف نظراً للأعداد الضخمة من اللاجئين الذين تستوعبهم. |
El alojamiento y mantenimiento de estos refugiados aumenta las dificultades de las familias que les acogen, ya de por sí bastante desprovistas. | UN | إن توفير الغذاء والمأوى وما إلى ذلك للاجئين يزيد من الصعوبات التي تعاني منها اﻷسر المضيفة التي تعوزها الموارد أصلا. |
Más de 2 millones de rwandeses y burundianos viven fuera de su país, en condiciones dramáticas y con las dificultades que esto entraña para los países que los acogen. | UN | فهناك أكثر من مليوني رواندي وبوروندي يعيشون خارج بلدهم في ظروف مريرة، مع كل ما يترتب على ذلك من صعوبات للبلدان المضيفة. |
Se deshacen de sus hijos que en su miseria representan para ellos una carga y a veces reciben algo de alimentos y de ropa usada de las familias que los acogen. | UN | ويتخلص هؤلاء اﻵباء من أطفالهم الذين يشكلون عبئا ثقيلا عليهم يزيد من حالة بؤسهم. وهم يتلقون أحيانا القليل من المواد الغذائية والملابس المستعملة من اﻷسر المضيفة. |
Es frecuente que no se supervise en absoluto el trato que reciben estos niños, que a veces se convierten prácticamente en esclavos de las nuevas familias que los acogen. | UN | ومعاملة هؤلاء اﻷطفال لا تخضع في غالب اﻷحيان ﻷي إشراف، ويصبحون أحيانا بمثابة عبيد في اﻷسر الجديدة المضيفة لهم. |
INDICADORES DE TELECOMUNICACIONES SELECCIONADOS PARA LOS PAÍSES QUE acogen CENTROS DE INFORMACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS | UN | مؤشرات مختارة عن الاتصالات السلكية واللاسلكية للبلدان المضيفة لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام |
Así que los países ricos del mundo deberían reconocer la humanidad y generosidad de los países que acogen a tantos refugiados. | TED | على البلدان الثرية في العالم أن تعترف بمقدار الإنسانية والكرم لتلك البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين. |
Es absolutamente necesario que la comunidad internacional aumente su apoyo a los refugiados, así como a los países que los acogen. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى قيام المجتمع الدولي بزيادة دعمه للاجئين، وكذلك للبلدان التي تستضيف اللاجئين. |
Otras delegaciones destacaron que la casi totalidad de la carga recae en los países en desarrollo que acogen a la inmensa mayoría de los refugiados del mundo. | UN | وأشارت وفود أخرى أن العبء الأعظم يقع على كاهل البلدان النامية التي تستضيف الغالبية الساحقة من اللاجئين في العالم. |
Muchas delegaciones han tomado nota de la carga que deben sobrellevar los países en desarrollo que acogen a refugiados. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى استمرار العبء الذي تتحمله البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين. |
Muchas delegaciones han tomado nota de la carga que deben sobrellevar los países en desarrollo que acogen a refugiados. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى استمرار العبء الذي تتحمله البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين. |
Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, | UN | وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين، |
El visado entregado a un emigrante sería comunicado a la embajada de Sri Lanka en Kuwait, lo que permitiría conocer el nombre y la dirección de las familias que acogen a empleados domésticos. | UN | وينبغي أن تبلغ سفارة سري لانكا في الكويت بأي تأشيرة تمنح لمهاجر حتى تتوافر لديها أسماء وعناوين اﻷسر المستقبلة للخدم. |
En nuestras distintas intervenciones hemos recalcado la necesidad de que la comunidad internacional aumente su apoyo a los refugiados así como a las naciones que los acogen. | UN | وفي مختلف بياناتنا شددنا على ضرورة أن يزيد المجتمع الدولي من دعمه للاجئين وكذلك للدول التي تستضيفهم. |
Muchas familias vienen solamente durante las horas de luz, volviendo todas las tardes con las familias que las acogen. | UN | وهناك الكثير من اﻷسر التي تعود خلال ساعات النهار فقط وترجع كل مساء إلى اﻷسر التي تستضيفها. |
Paralelamente, diferentes organizaciones no gubernamentales administran establecimientos que acogen a los niños privados o separados de su familia. | UN | وفي الوقت ذاته، تدير منظمات غير حكومية مختلفة مؤسسات تأوي اﻷطفال المحرومين من أسرهم أو المفصولين عنها. |
Sus equipos de investigación organizan seminarios y acogen cursos prácticos de formación, así como conferencias más amplias en el continente africano. | UN | وتعقد فِرق البحوث التابعة للمعهد حلقات دراسية وتستضيف حلقات عمل تدريبية وكذلك مؤتمرات أوسع نطاقا داخل القارة الأفريقية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad escucharán con mucha atención el debate que estamos celebrando hoy, y acogen con beneplácito esta oportunidad de dialogar. | UN | وسيستمع أعضاء مجلس اﻷمن باهتمام الى المناقشة التي تدور هنا اليوم وهم يرحبون بفرصة الحوار هذه. |
Los países en desarrollo acogen a 10,8 millones de refugiados, en Asia hay 7,8 millones y en África, 3 millones de refugiados. | UN | وتستضيف البلدان النامية 10.8 ملايين لاجئ، حيث تؤوي آسيا 7.8 ملايين لاجئ وأفريقيا 3 ملايين. |
El programa del Canadá en el marco de la Asociación Mundial ha establecido un sólido programa de actividades destinado a prevenir que los terroristas y los países que los acogen adquieran y utilicen materiales nucleares y otros materiales radiológicos. | UN | أقام برنامج الشراكة العالمية الكندي برنامج أنشطة قويا لمنع الإرهابيين والبلدان التي تؤويهم من اقتناء واستخدام المواد النووية والمواد المشعة الأخرى. |
2. acogen calurosamente a la República de Sudáfrica como miembro de la zona; | UN | ٢ - يعربون عن ترحيبهم الحار بجنوب افريقيا في عضوية المنظمة؛ |
En la actualidad, el Mountain Culture y el Banff Centre acogen y mantienen el North American Mountain Forum. | UN | ويستضيف فرع ثقافة الجبال التابع لمركز بانف حاليا منتدى الجبال في أمريكا الشمالية ويتولى تشغيله. |
El alza del precio de los alimentos básicos en todo el mundo ha surtido un efecto alarmante en la vida de los refugiados y los desplazados internamente; muchos de los países más afectados por el alza de los precios de los alimentos son lo que acogen al número más elevado de refugiados. | UN | لقد ترتب على الزيادة العالمية في أسعار الأغذية الأساسية أثر مروّع على حياة اللاجئين والمشردين داخلياً، علماً بأن العديد من البلدان الأكثر تأثراً بارتفاع أسعار الأغذية هي من أكبر البلدان مستضيفة اللاجئين. |
Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de las ocho grandes democracias industrializadas y los representantes de la Unión Europea, habíamos aprobado en Kananaskis seis principios y establecido una Asociación Mundial a fin de evitar que los terroristas o quienes los acogen tengan acceso a las armas y materiales de destrucción en masa. | UN | إننا، رؤساء دول وحكومات البلدان الديمقراطية الصناعية الكبرى الثمانية وممثلو الاتحاد الأوروبي قد اعتمدنا، في كاناناسكيس، ستة مبادئ، وأعلنا الشراكة العالمية لمنع الإرهابيين أو من يقومون بإيوائهم من التمكن من الوصول لأسلحة ومواد الدمار الشامل. |