Todos los organismos que actúan en situaciones extraordinarias y complejas disponen de mandatos y obligaciones concretas. | UN | وتتوفر لدى جميع الوكالات التي تعمل في حالات الطوارئ المعقدة ولايات ومسؤوليات محددة. |
La IFOR también prestó copiosa asistencia a los numerosos organismos y organizaciones civiles internacionales que actúan en Bosnia. | UN | وقد تلقﱠت قوة التنفيذ كثيرا من المساعدات من العديد من الوكالات والمنظمات المدنية الدولية التي تعمل في البوسنة. |
El número de organizaciones no gubernamentales de mujeres que actúan en Israel se estima en 100. | UN | ويقدر عدد المنظمات النسائية غير الحكومية التي تعمل في إسرائيل بنحو ١٠٠ منظمة. |
De 2.019 inspectores y consejeros pedagógicos que actúan en los tres ciclos de la enseñanza primaria, hay 83 mujeres tienen esas funciones; | UN | من مجموع ٩١٠ ٢ مفتشا ومستشارا تربويا يعملون في المراحل الثلاث من المدارس اﻷساسية، هناك ٣٨ امرأة تشغل هذه الوظائف؛ |
También se han celebrado seminarios con organizaciones no gubernamentales que actúan en la esfera de los derechos humanos. | UN | وعقدت أيضا حلقات دراسية مع المنظمات غير الحكومية النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Los grupos delictivos actúan en él porque ofrece nuevos medios para el blanqueo de capitales y el fraude. | UN | فالجماعات الإجرامية تنشط في هذ الفضاء لأنه يوفر لها أدوات جديدة لغسل الأموال والاحتيال. |
La experta independiente también se entrevistó con las organizaciones locales somalíes y con los representantes de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales internacionales que actúan en la región. | UN | واجتمعت أيضاً بمنظمات صومالية محلية وبممثلين عن وكالات تابعة لﻷمم المتحدة وعن منظمات غير حكومية دولية تعمل في المنطقة. |
Otro componente fundamental de la programación para el desarrollo es la coordinación entre los países donantes que actúan en la zona. | UN | ومن العناصر ذات اﻷهمية الحيوية في برامج التنمية التنسيق فيما بين البلدان المانحة التي تعمل في المنطقة. |
Esas autoridades actúan en nombre propio en algunos casos y en otros en nombre de otras personas. | UN | وفي بعض الحالات، تعمل هذه السلطات لحسابها هي، بينما تعمل في حالات أخرى لحساب أفراد آخرين. |
Sin embargo, sigo preocupado por la presencia de elementos armados liberianos que, según algunas informaciones, todavía actúan en algunas zonas del oeste de Côte d ' Ivoire. | UN | ومع ذلك يظل يساورني القلق إزاء وجود العناصر الليبرية المسلحة التي ذكر بأنها لا تزال تعمل في بعض المناطق في غرب كوت ديفوار. |
El seminario reunió a varias ONG que actúan en materia de ocupación de las muchachas de familias de bajos recursos. | UN | واشتركت في الحلقة الدراسية عدة منظمات غير حكومية تعمل في مجال تدريب بنات الأسر الفقيرة. |
Estas organizaciones participan en la labor de las estructuras públicas que actúan en el campo de los derechos humanos. | UN | وتشارك هذه المنظمات في أعمال الهيئات الحكومية التي تعمل في مجال حقوق الإنسان. |
Estas organizaciones participan en la labor de las estructuras públicas que actúan en el campo de los derechos humanos. | UN | وتشارك هذه المنظمات في أعمال الهيئات الحكومية التي تعمل في مجال حقوق الإنسان. |
Si bien el Grupo desea cooperar con otras delegaciones, no puede hacerlo con Estados Miembros que actúan en secreto. | UN | وأردف أنه في حين أن المجموعة ترغب في الاشتراك مع الوفود الأخرى، فليس في وسعها العمل مع دول أعضاء تعمل في الخفاء. |
De los 390 inspectores pedagógicos, administrativos y de gestión que actúan en los establecimientos de enseñanza secundaria, 28 son mujeres; | UN | ومن مجموع ٠٩٣ مفتشا تربويا وإداريا يعملون في المؤسسات التعليمية الثانوية، يوجد ٨٢ امرأة؛ |
El crimen de lesa humanidad de desaparición forzada pueden cometerlo también personas que actúan en el contexto de una organización política, es decir, agentes no estatales que no actúan aisladamente. | UN | والجريمة ضد الإنسانية المتجسدة في الاختفاء القسري يمكن أيضاً أن يرتكبها أشخاص يعملون في إطار تنظيم سياسي، أي جهات فاعلة خارج إطار الدولة لا تعمل منفردة. |
Es importante establecer una colaboración recíproca entre los gobiernos, las organizaciones que actúan en esta esfera y los distintos comités encargados de supervisar la aplicación de tratados. | UN | وينبغي إقامة علاقة قائمة على التضامن بين الحكومات والمنظمات النشطة في هذا الميدان ومختلف هيئات رصد المعاهدات. |
Muchas fundaciones que actúan en el ámbito cultural se transformaron en fondos de fundaciones. | UN | وقد تحول العديد من المؤسسات النشطة في الميدان الثقافي إلى مؤسسات تعمل على جمع الأموال. |
Estas son numerosas y actúan en todos los ámbitos vinculados a la protección y promoción de los derechos humanos. Destaca la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos, que centraliza y representa al conjunto de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتوجد في بيرو منظمات كثيرة تنشط في حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في كافة المجالات، ومن أبرزها جهاز التنسيق الوطني لحقوق اﻹنسان وهو بمثابة المركز الرئيسي لهذه المنظمات وممثلها. |
El ACNUR también brinda apoyo a varios ministerios que actúan en los programas de repatriación y reasentamiento y vigila la reintegración de los repatriados. | UN | وتدعم المفوضية أيضا عدة وزارات نشطة في برامج إعادة اللاجئين وإعادة توطينهم وترصد إعادة إدماج العائدين. |
Los Estados no actúan en el vacío, sino dentro de territorios delimitados que están protegidos por el derecho internacional. | UN | والدول لا تتصرف في فراغ بل باﻷحرى داخل نطاقات محدودة تتمتع بحماية القانون الدولي. |
Se debe dejar claro a los miembros armados de la oposición que actúan en la zona de operaciones de la FNUOS cuál es el mandato de la Fuerza y exigirles que pongan fin de inmediato a toda medida que redunde en peligro de la seguridad del personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | ويجب إطلاع مسلحي المعارضة النشطين في منطقة عمليات القوة على ولاية البعثة بشكل واضح، كما يجب أن يكفوا فورا عن أية أعمال تعرض سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في الميدان للخطر. |
Estas son numerosas y actúan en todos los ámbitos vinculados a la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وهي منظمات عديدة وتعمل في كافة المجالات المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
- Si se ha incorporado en la legislación el principio de la extraterritorialidad para tipificar como delito la explotación sexual de los niños por nacionales y residentes del Estado Parte cuando actúan en terceros países. | UN | ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي لﻷطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛ |
El Gobierno, por su parte, reconoce la contribución positiva que hacen las organizaciones no gubernamentales en la construcción de la nación y, por consiguiente, seguirá trabajando y cooperando con las que actúan en los ámbitos de la salud, el bienestar social y el desarrollo de las zonas fronterizas. | UN | وتعترف الحكومة، من جهتها، بالمساهمة الايجابية التي تقدمها المنظمات غير الحكومية في مجال الجهود الرامية لبناء اﻷمة، وعليه ستواصل تعاونها وتفاعلها مع هذه المنظمات التي تعمل بنشاط في مجالات الصحة والرفاهية الاجتماعية وتنمية المناطق الحدودية. |
La población de Ituri sigue estando sometida a matanzas y a una violencia generalizada, especialmente de carácter sexual, a manos de prácticamente todas las milicias que actúan en la región. | UN | 54 - وما زال سكان إيتوري عرضة لأعمال القتل والعنف على نطاق واسع، خاصة العنف الجنسي، على أيدي جميع الميليشيات التي تقوم بعمليات في هذه المنطقة بدون استثناء. |
En la OEA el principio de la igualdad jurídica de los Estados regula la participación de los Estados miembros, que actúan en pie de igualdad entre ellos. | UN | وفي منظمة الدول الامريكية، ينظم مبدأ المساواة القانونية بين الدول مشاركة الدول اﻷعضاء التي تتصرف على أساس المساواة فيما بينها. |
Los posibles efectos que pudieran tener para la salud de los bosques los nutrientes y los contaminantes transportados por el aire, cuando actúan en combinación con otros procesos como la meteorización natural y la lixiviación, deberían tenerse en cuenta en la planificación y la ordenación forestales. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تخطيط الغابات وإدارتها التأثير المحتمل على صحة الغابات من جراء مدخلات المغذيات والملوثات المحمولة جوا التي تتضافر في مفعولها مع عمليات أخرى كعمليتي التجوية والنض الطبيعيين. |
El problema radica en definir el tipo de actos con respecto a los cuales los funcionarios del Estado que actúan en calidad de tal gozan de inmunidad funcional. | UN | ويتمثل التحدي في تحديد أنواع الأفعال التي يتمتع مسؤولو الدول الذين يتصرفون بهذه الصفة بالحصانة الوظيفية إزاءها. |
Con mucha frecuencia, en los crímenes que se examinan, los autores son agentes del Estado, que actúan en el ejercicio de sus funciones. | UN | وفي الجرائم المثارة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون في إطار القيام بوظائفهم. |