Dijo que la actual situación se debía simplemente a que no se podían trasladar grandes cantidades de refugiados. | UN | وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين. |
La actual situación con respecto a la seguridad vial en el mundo es muy grave. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية. |
La actual situación en las zonas protegidas por las Naciones Unidas pone en peligro la integridad territorial de Croacia. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
Este desafío lo encarna la actual situación en el Iraq, donde la crisis humanitaria se agudiza casi a diario. | UN | إن الوضع الحالي في العراق، حيث تزداد الأزمة الإنسانية اشتدادا بصورة شبه يومية، تجسد هذا التحدي. |
Esta incertidumbre, a nuestro parecer, sólo se puede interpretar como una falta de voluntad con respecto a aceptar cambios en la actual situación del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا الشك، كما نراه، لا يمكن تفسيره إلا بأنه عدم توفر الرغبة في قبول أي تغيير في الوضع الحالي لمجلس اﻷمن. |
Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. | UN | وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن. |
A ese respecto, el Consejo alienta a las autoridades croatas a mantener la actual situación de desmilitarización de la región. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة. |
Los miembros pidieron información más precisa sobre la actual situación de algunas categorías de personas, que , según informes, se encontraban en una posición muy vulnerable. | UN | كما طلب اﻷعضاء معلومات أكثر دقة عن الحالة الراهنة لبعض فئات اﻷشخاص الذين تفيد التقارير بأنهم في وضع ضعيف للغاية. |
Ambas condiciones exigen un órgano que sea representativo, reflejo de la actual situación y que desempeñe un trabajo diligente, dinámico. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. | UN | ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق. |
La actual situación en la península de Corea exige que se ponga fin prontamente al régimen del armisticio. | UN | إن الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية تدعو إلى التعجيل بإنهاء نظام الهدنة. |
En realidad, la actual situación en Sarajevo va más allá del " estrangulamiento " y requiere medidas militares inmediatas. | UN | إن الحالة الراهنة في سراييفو تتجاوز بالفعل حالة " الخنق " وتقتضي اتخاذ عمل عسكري فوري. |
Creemos que la actual situación no se ajusta plenamente al espíritu de la época ni a la índole de la Conferencia. | UN | إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر. |
Todo el mundo puede atestiguar que la actual situación en el Asia meridional es consecuencia de las acciones de la India. | UN | ويمكن أن يكون العالم بأسره شاهداً: إن الهند هي المتسبّبة في الوضع الحالي في جنوب آسيا. |
Croacia sigue seriamente preocupada por la actual situación de Kosovo y por la continua violencia, cuyas víctimas son los albaneses y los serbios. | UN | وتظل كرواتيا تشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الحالي في كوسوفو واستمرار أعمال العنف التي يقع كل من الألبان والصرب ضحية لها. |
La actual situación ha vuelto de nuevo a ser precaria, especialmente en lo que se refiere a los cultivos alimentarios. | UN | وأصبح الوضع الحالي محفوفاً بالمخاطر مرة أخرى، وبخاصة فيما يتصل بالمحاصيل الغذائية. |
No debería aceptarse ninguna excusa para mantener la actual situación inaceptable o para intensificar el conflicto. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى أية حجة من أجل الإبقاء على الوضع الحالي غير المقبول أو تصعيد الصراع. |
El grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. | UN | ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا. |
Además, el Comité toma nota con preocupación de la declaración de la delegación de que, debido a la actual situación del Iraq, todos esos pagos han quedado suspendidos. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق إعلان الوفد أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فإن جميع هذه المدفوعات قد علقت. |
A ese respecto, el Consejo alienta a las autoridades croatas a mantener la actual situación de desmilitarización de la región. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة. |
De esa forma, el pueblo congoleño tendría la oportunidad de buscar por sí mismo la solución a la crisis, y se pondría rápidamente fin a la actual situación de inestabilidad. | UN | وسيعطي ذلك فرصة للشعب الكونغولي ﻹدارة اﻷزمة بنفسه، وسيضع حدا سريعا لعدم الاستقرار السائد حاليا. |
No haría ninguna comparación con tu actual situación. | Open Subtitles | وأود أن يتم إجراء أية مقارنات لن أقوم بعقد مقارنة مع وضعك الحالي |
A mi delegación le alienta la tendencia existente en la Asamblea, ya que muchas delegaciones han expresado preocupaciones graves sobre la actual situación financiera de la Organización. | UN | ووفد بلادي - على اﻷقل - يشجعه الاتجاه السائد في الجمعية، حيث أعربت وفود عديدة عن قلق بالغ إزاء الوضع المالي الحالي للمنظمة. |
No obstante, la actual situación impone la imperiosa necesidad de concluir cuanto antes el Tratado. | UN | مع ذلك، تؤكد اﻷوضاع الراهنة الحاجة الملحة للانتهاء مبكراً من وضع المعاهدة. |
Por último, permítaseme abordar la actual situación en Siria. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أتطرق إلى الحالة الجارية في سوريا. |
. Por consiguiente, el Relator Especial está obligado a revisar la actual situación de las poblaciones indígenas que habitan Estados multinacionales. | UN | لذا أصبح من الضروري بالنسبة إليه أن يستعرض الوضع السائد حالياً فيما يتعلق بالسكان الأصليين الذين يعيشون الآن في دول متعددة القوميات. |